Hace 1 mes | Por awer a dbsullca.com
Publicado hace 1 mes por awer a dbsullca.com

Web donde ver online todos los episodios y películas de Dragon Ball.

Comentarios

T

#18 El mejor doblaje de bola de drac se hizo en valenciano. Todo lo demás es basura.

#36 db en gallego no .. pero shinshan sin duda! Cuinho cuinho!!! lol

Pilfer

#20 vivo en alicante, he visto la serie original en valenciano, catalán y gallego, y te digo, como ya ha comentado #36, que no has escuchado el gallego, es el que tiene las voces más parecidas al original.

T

#46 Por supuesto que no, ni tampoco en japonés. Pero seguro que es mejor el doblaje en valenciano que el original japonés. Y PUNTO.
PD Por supuesto que todo esto es una visión subjetiva y me parece obvio que es broma, lo que sí que no es broma es que en castellano era lamentable.

MAVERISCH

#52 yo tampoco he visto las otras lol

sad2013

#46
Soy acérrimo defensor de las versiones originales, pero en el caso del anime, prefiero el catalán, sin duda.

D

#83 Entonces no eres defensor de nada. Los animes hay que verlos en versión original, son el 80% de la interpretación.

Verlos en catalán es como comerse la paella con chorizo y fish and chips. Estará rica pero eso no es una paella.

Aunque por lo que dices te imagino haciendo bocadillo de paella con butifarras, queso cheddar y nocilla.

uxxx

#36 mutenroy (shi) en gallego es impagable

s

#57 Quieres decir tortuga duende?

Mike_Zgz

#27 Ey aquí otro que aprendió catalán gracias al Maestro Son Goku. En mis veranos de niño por la Costa Dorada me enganché a Bola de Drac, bueno, al club Super 3 y me vino fenomenal porque les preguntaba dudas a mis amigos de allí que inevitablemente más de una vez hablaban catalán entre ellos.

Me hubiese encantado veranear en Inglaterra y aprender un idioma útil, pero bueno (sin acritud amigos catalanes, coincido que tenéis el mejor doblaje de España roll)

D

#18 Onda. Honda es el ancho de huesos del Street Fighter.

#4 #20 Ni castellano, ni valenciano, ni nada. Lo suyo es verla en japonés subtitulado.

DBS me la vi entera así y es lo mejor. Ahora me estoy viendo de nuevo la saga de Trunks del Futuro y Zamasu también así.

T

#86 ¿Por qué motivo el doblaje en japonés es mejor que cualquier otro doblaje? Y Por otro lado, eso de verlo todo en el idioma original es un absurdo, para poder verlo en un idioma tienes que estás al menos un poco familiarizado con el mismo y con la cultura, si no no tienes forma de saber si están sobreactuando o actuando mal, la entonación de las voces, los timbres de voz, etc. Es imposible saber si exageran o no si no has estado en contacto con ese idioma nunca.

D

#94 Lo absurdo es echarle chorizo y cebolla y chocolate a la paella y seguir llamándolo "paella". Podrá estar rico, pero la paella no lleva ni chorizo ni nocilla.

Ponte a ver "el juego del calamar" doblada y pasa a ser de una buena serie a una mierda pinchada en un palo.

En el caso de los animes eso se multiplica por 10000.

PD: Y decir que "exageran" en un anime de Dragon Ball... ahí son gritos, peleas, etc. Además es como se concibió ese anime.

Te gusta alguna película española? Pues imagina que le ponen un doblaje de, qué se yo, Vietnam, con unas entonaciones y unas voces e incluso expresiones que nada tienen que ver con cómo se rodó la película. Que te podrá gustar? Para gustos colores, pero no será la misma película española que has visto, será una nueva película españo-vietnamita con imágenes de actores españoles y voces y expresiones vietnamitas. Es decir, otro producto completamente diferente.

T

#95 Uno: Cualquier animación está doblada en todos los idiomas, no hay original. Si está bien trabajada las animaciones moverán la boca a la posiciones en la que se debería hacer en el idioma autóctono, cosa que no debe suceder mucho.
Dos: Si doblan una película española al vietnamita lo vería lógico, no creo que en Vietnam entiendan las entonaciones y las fonológias españolas. Creo que no has entendido lo que he dicho, yo me puse el juego del calamar en original y lo cambié, no tenía forma humana de saber si la chica estaba sobreactuando o hizo un papel de premio de la academia. Hay que estar familiarizado con el idioma y la cultura para saber si están actuando bien.
Tres: Por mucho que se diga, ver una audiovisual Leyendo te hace perder parte de la magia, escenas, actuaciones, etc. No es ideal siempre ver las cosas en VOS, si no controlas el idioma hay muchas veces que es mejor verlo doblado.
Cuatro: Los actores de doblaje pueden mejorar una serie/película o estropearla, pueden hacer que un actor te parezca bueno o malo en tu idioma, pero efectivamente están adulterando la actuación de esa persona.
Cinco: Es siempre, siempre, siempre mejor verlo en original. Siempre que te lo puedas permitir.

D

#96 A mí también me parece lógico que el McDonalds haga el BigMac con pescado y algas en el país X, y estará muy rica y todo, pero es otra hamburguesa diferente. Lo mismo con una película de un país X con la voz y expresiones de Y, es otra película distinta a la original. Podrá estar bien o no, pero es otra película.

De hecho fue Dragon Ball de las primeras con las que lo hice así. El motivo fue porque estaban sacando capítulos nuevos que no estaban doblados ni al inglés, el ansia me pudo, y así que me la tragué entera, ahí fue cuando descubrí por qué era mucho mejor verla en original. Dices lo de "ver un audiovisual leyendo", pero es que no es lo mismo verte El Padrino o alguna que sea intensamente diálogo que Dragon Ball. Es que las voces originales y más en el anime son el 80% de la actuación. Es decir, si hay algo a lo que merece la pena como mínimo intentar darle una oportunidad a la versión original es a los animes.

Sobre el punto cuatro, claro, Constantino Romero te mejoraba lo que sea, pero efectivamente es otra actuación.

Y de series "no animes" menciono el juego del Calamar porque las voces coreanas son también una parte importante de la actuación, como cuando van a los juegos y mencionas las reglas, resultados, etc, eso también es parte de la "magia" y "actuaciones". Además, si en el Juego del Calamar dices que lo cambiaste porque no tenías forma de saber si la chica actuaba bien, al cambiarlo seguías sin saberlo, como mucho podías saber si la chica que doblaba, doblaba bien, pero eso ya es otra cosa que no tiene que ver con El Juego del Calamar.

Ya te digo que entiendo hasta cierto punto que cuando una película es puro guión y diálogo uno quiera enterarse de algo sin leer, pero más bien pocas pelis son así.

T

#97 En un dibujo/animación tienes el componente visual y la actuación del ctornde doblaje como dos entes separados, da igual que el dibujo sea originalmente japones o alemán, la voz del doblador no va a ser intrínsecamente mejor por ser japonesa o alemana, no acepto tu argumentación de que el doblaje de los animes es mejor por el hecho de ser japonés. De la misma forma, la voz del actor y su imagen, "en real" son inherentes, van ligados, de forma que al doblarlos si que estás adulterando el audiovisual.
Son dos situaciones completamente distintas.

Es al revés, cuando la película es trepidante, cuando las escenas y las caras de los personajes dicen más que la voz, es cuando no puedes acudir a la VOS.
Efectivamente, podría haberla visto, el juego del calamar, en original, ya que no podía captar la esencia de la actuación del actor, pero verla doblada me permite captar al 100% la escenografía y parte de las actuaciones de la obra, así que cuando se da una situación como esa es cuando más ventaja se le saca al doblaje, te permite meterte en la escena de una mejor manera.

D

#98 Pues razón de más, un estudio japonés crea dos componentes y tú quitas uno para poner otro. Como si yo cojo una paella, le quito el pollo y el arroz y le echo carne de hamburguesa y lechuga. Estará rico? Seguro. Es una paella? No se parece en nada. Son dos recetas completamente distintas.

Si la película fuese trepidante y las escenas y caras de los personajes fuera lo importante, podrías quitarle el sonido, o mutear las voces, y no pasaría nada. No es el caso. La actuación del actor es también la voz, su tono, su cadencia, etc. Y en series como esta de la que hablamos, más aún. Ahí hasta las voces en off son un peso importante del metraje, que sus creadores eligieron de esa forma por algo. El juego del Calamar doblada parece que estés viendo Farmacia de Guardia. Una mierda de las gordas gordas. Pero me alegro de que te haya gustado Farmacia de Guardia. Te recomiendo El Juego del Calamar, una muy buena serie coreana que nada tiene que ver con lo que sea que hayas visto.

T

#99 Doblar una película sea animada o no, no hace que el producto sea otro, por más ejemplos culinarios exagerados que pongas. No puedo estar de acuerdo en esa interpretación que haces.
Te aseguro que te puedo contar el juego del calamar, hacerte una sinopsis, y decirte que es lo más relevante de todo, que personajes hacen tal o cual cosa y lo que dicen, habiendola visto doblada y tú en coreano, y conicidiria plenamente con tu VOS. No, no he visto farmacia de guardia, he visto el juego del calamar.

D

#100 "Doblar" sí que es un ejemplo culinario. Lo que estás haciendo ahí es quitar la mitad que compone el producto de la película y cambiarlo por otro completamente diferente. Que luego tú estés feliz viendo "Farmacia de Guardia", pues para gustos, colores.

No, no has visto el Juego del Calamar, has visto a actores españoles poniendo voz a unas imágenes de una serie coreana. Eso no es lo que hemos visto los demás.

Marco_Pagot

#18 onda vital es una adaptación más que correcta. Aunque en el doblaje original (los primeros episodios) respetaron “Kame Hame”.

No sé qué tiene ahora la gente con el doblaje latino, porque este también comete muchas cagadas e idas de olla, en plan “Goku, sobrevive, que te llevamos al hospital” en medio de un combate (cinco segundos después le dan una semilla del ermitaño).

adot

#32 ¿¿¿Semilla del ermitaño??? Dime por favor que eso no es el nombre en castellano de les "mongetes màgiques".

D

#63 Es la traducción literal del japonés y es su nombre real.

En doblaje español las llamaban las judías mágicas.

https://dragonball.fandom.com/es/wiki/Semillas_del_Ermita%C3%B1o

cc #62

#18 onda vital y rojigualda letal... lol

Trompi

#18 Pues si te duele el honda vital, la luz infinita no se que te hará pensar lol

RojoRiojano

#18 Decir que el doblaje latino de DB o DBZ o de lo que sea es mejor que en castellano, es de odiar mucho este país.

Eso y de no tener criterio.

Lekuar

#47 Para ti enterito.

porquiño

#18 prefiero latino que castellano... Alguien que creció con bola de dragón no xabarin!
Por cierto cry ayer me volví a ver el 1x1 y mi cabeza no recordaba tal episodio.

c

#18 Mola mucho mas la version japonesa de "Juancaaaar Segundooo", ande va parar

H

#18 Y yo que pensaba que la guerra del doblaje se habia quedado atrás al tener acceso a todas las traducciones y descubrir que todos tienen cagadas... En castellano dijeron "Onda vital" (no "honda", que te quejas de traducciones y no conoces ni tu idioma), en latino dicen "Milk" y en catalán "Cor Petit".

Al menos en castellano han ido corrigiendo todos los errores, mientras que en el resto de doblajes no. Pero decir que un doblaje es superior a otro por esos errores es no conocer de lo que hablas.

s

#18 que tiene de malo onda vital?

almogabares

#4 #18 si queréis ver anime con unos dobladores de primera y sin censura, verlo siempre en versión original, o sea, en japonés. La calidad de los dobladores está a otro nivel, ahí se nota que el anime es mucho más seguido, e invierten más dinero que aquí en más dobladores y de más calidad. Además si lo veis doblado al castellano, o catalán, o el idioma que sea, lo que vais a encontrar es una serie a la que le han metido una censura muy seria, tener en cuenta que aquí se doblan las series de anime para que sean aptas para el público infantil, por lo que censuran el lenguaje y más de una escena.

k

#18 Hace como 15 años que ya no dicen "onda vital", actualízate, compi.

curaca

#18 es "onda vital", la honda es un arma con la que David mató a Goliat o una marca de automóviles y motos

#4 no mola, pero mucho mejor q en español

#11 yo también prefiero el doblaje catalán al valenciano, pero no me cuesta el anime en latino porque he consumido muchas series en latino neutro de niño, como casi todos

T

#11 No se que decirte, yo lo vi en babala y en super 3, creo que los dos eran buenos, muy buenos, pero me quedo con el valenciano, supongo que porque lo vi mas veces ahí.

#22 cuestión de acentos

D

#11 Yo lo veía en Canal Nou, no sé qué club era ese.

Lo de Cor Petit me parece suficiente para considerar a ese doblaje/traducción la mayor mierda jamás cagada.

Narmer

#89 En valenciano era Cor Menut, que sigue siendo poco fiel al original “Pitsukoro/Pikkoro/Piccolo”. Los actores de doblaje me parecen bastante mejores en catalán.

volandero

#1 El nivel de pamplina que os gastáis algunos no deja de sorprenderme.

s

#1 entro, recomiendo dragon ball abridged y me voy.
Pd. El problema de DB no es el doblaje, es que a partir de Z no hay diálogos.

DarthBlogger

#3 ¡Llum, foc...destrucció!

T

#3 ¿Y la serie?

T

#28 Te amo.

#28 Buen aporte
Cc #67

#3 pelis kk...


Els episodis de tv3 vull

Ghandilocuente

#29 A tu ni aigua lol

#34 ola vital...

Ghandilocuente

#39 "onda vital"



No ola...

PD: Sabiais que "Kame hame ha" viene de...
https://en.wikipedia.org/wiki/Kamehameha_I

#40 por eso

Ferran

#5 No se si está permitido compartir estos enlaces en Menéame, diría que no.

#17 vtlpo

j

#17 Teniendo en cuenta de que no lleva a nada , tampoco pasa nada.

J

Pero si esta en latino.... Que mierda de canción cantan en la intro?
Vaya insulto

Ghandilocuente

#6 ui si, que insulto, que la gente vea Dragon Ball en sus idiomas/accentos...

#6 peor es en español

BM75

#6 Españolitos mimimi llorando porque hay 400 millones de hispanohablantes con otro acento...

b

Lo peor de DBZ en catalán es que jamás tuvimos el opening We Gotta Power. No lo entiendo, es un temazo ( la melodía).

D

#55 Justo antes me puse un remix de ese tema mientras me hacía el desayuno.

b

#90 Positivazo, recomiendo

Don_Gato

Falta este episodio!!

Don_Gato

#21 Y este

K

Lo puedes ver si sobrevives a la ginkana de clicks, popups y virus.

awer

#23 usa el navegador Brave

ruinanamas

Creo que soy un bicho raro que me da igual en que idioma esté doblado un anime.

crycom

#7 Lo eres, el doblaje latino es el valle inquietante del español, para un peninsular.

falcoblau

#7 El doblaje en castellano tiene un montón de errores de guion... sin sacar lo de onda vital.

b

En Euskera los teneís en EUSKAL ENCODINGS.

Blooder

Ni catalán ni gallego ni pollas, el mejor doblaje el granaíno...

Janssen

Será bloqueada por piratería, a veces es mejor compartir estas webs discretamente.

flyingclown

innerfocus

#2 Benetan dakitenentzat zein den bertsio onena.

Lagunas_M

Era todo un desproposito y daba verguenza ajena el doblaje del Castellano. Nose si se rehizo o algo ahora, pero era infumable. La traduccion ya hacia que no se entendieran cosas. Nunca olvidaré ese "Los mejores planetas del planeta estaran a tu disposición" Como si fuera del google translate. Más retrasados o con ganas de poner la mano y no nacen.

Lo mejor original con subtíutlos y arreando.

c

#62 Para mi es mucho peor aguantar la voz de Goku mayor en japones... Que desproposito!

cogeiguen

#62 Amén, como el original nada, ya ni el catalán me suena bien después de acostumbrarle al original. Cómo apunta #65 , la voz de Goku en japonés es atroz al principio, pero cuando te acostumbras, le pega bien con su caracter mayormente  desenfadado y le da cierta personalidad, a mi me gusta ahora.
 
Edit Sin querer menospreciar el doblaje catalán, también es el de mi infancia y creo que es de gran calidad, pero el japonés le da una épica un peldaño por encima.

BM75

#65 Bueno, es SU voz.

c

#91 #81 Sabeis que no es real, no? lol

D

#65 Si no te gusta la voz de Goku (porque es su voz) te puedes poner otra serie.

P

haré una genki dama

sillycon

Eso, nada de royalties a los herederos del Toritama!

Q

En youtube está completo:

ClonA43

Yo esto solo lo puedo ver en catalán.

bikooo2

#56 No se si esta censurada pero si le hacen recortes para ponerla panoramica perdiendo parte del dibujo

g

Yo me estoy viendo DBZ de nuevo con el edit de Naiwed4, es basicamente DBZ en castellano en 1080p editada sin el relleno y son muchas menos horas, se puede descargar entera aquí:
https://drive.google.com/drive/folders/1pBXHJJvKe5JEsFIJx6kYqeA_Sjf-0nNX

a

Mejor el manga, 42 PDF y te ahorras el relleno. Tachiyomi en Android y Komikku en Linux, está en Flatpak.

borre

#8 link del manga?

sad2013

#8
Sobre tachiyomi pone en su web que lo dan de baja por amenazas de la Corp. de turno... Alguna alternativa? Gracias

a

#82 En FDroid está.

sad2013

#93 no. No descarga

Larusico

No voy a entrar en el doblaje, pero la canción del opening en latino...no gracias, no gracias.

eboke

#48 gracias a la voz de Jordi Vila, que es quien también puso la voz del opening en catalán un año antes.

bikooo2

Para mi Dragon Ball necesita un redoblaje sin censuras ni nada raro traducido y adaptado lo más acorde posible al original , pero se que eso no lo vamos a ver y menos por parte de Selecta, aunque la verdad preferiría que hiciesen un anime nuevo sin relleno adaptando lo mejor posible el manga y ya ahí meterle un doblaje como debe ser pero me temo que saldría un anime peor de calidad como lo hiciese un estudio que buscase la rentabilidad a la calidad

b

#51 Kai es eso, no?

editado:
Kai está censurada, no lo sabía

1 2