«Kuando muncho escurese es para amaneser». Este es el lema de El Amaneser, el único periódico del mundo que se publica enteramente en ladino o judeoespañol, la lengua de los sefardíes, que se conserva hasta hoy en Estambul.
#26:
Mucho reírse del seseo que empleamos la inmensa mayoría de los hispanohablantes, pero si no llega a ser por Latinoamérica, con su seseo, el ustedes y su el celular el español sería una lengua con menos importancia que el italiano.
#8:
#4 «Asta sierto punto, el ladino sirve komo lingua franca entre los judios sefaradim ke oy en dia estan muy despersados en la mayoria de paises del mundo», reza un artículo.
no te rías que esto es muy serio
#43:
Jo que nivel de comentarios... con honrosas excepciones, #38. A quien le guste la etimología con este tipo de cosas se lo puede pasar bomba.
Por cierto, de las comparaciones entre el español de diferentes sitios, se descubre que hay muchas cosas en las que el español de América puede llegar a ser bastante más clásico que el de Europa. Es similar a lo que pasó en Francia con la música folclórica... mucha se recuperó en Canadá.
«Hasta entonces, la única publicación enteramente en judeoespañol era Aki Yerushalayim, que se hace en Israel, pero que sale sólo dos o tres veces al año; luego hay algunas revistas en Francia o Bélgica que tienen algunas páginas en judeoespañol», resume Sarhon.
#6:
Pues hubiera jurado que está escrito en murciano
#68:
#7 Podemos reírnos también del catalán, del gallego o del asturiano. El castellano es un dialecto más del latín, y los sefardíes estaban en la Península Ibérica antes de que el castellano (dialecto de la Península) fuera idioma oficial de lo que luego se llamó España.
#22:
#4 De hecho, en cuanto a música en ladino, hay una joyita suelta por ahí:
#4 «Asta sierto punto, el ladino sirve komo lingua franca entre los judios sefaradim ke oy en dia estan muy despersados en la mayoria de paises del mundo», reza un artículo.
Mucho reírse del seseo que empleamos la inmensa mayoría de los hispanohablantes, pero si no llega a ser por Latinoamérica, con su seseo, el ustedes y su el celular el español sería una lengua con menos importancia que el italiano.
Una gente que lleva cinco siglos fuera de España y siguen conservando su idioma que fue el de nuestros antepasados y todos haciendo chistes sobre canis.
Jo que nivel de comentarios... con honrosas excepciones, #38. A quien le guste la etimología con este tipo de cosas se lo puede pasar bomba.
Por cierto, de las comparaciones entre el español de diferentes sitios, se descubre que hay muchas cosas en las que el español de América puede llegar a ser bastante más clásico que el de Europa. Es similar a lo que pasó en Francia con la música folclórica... mucha se recuperó en Canadá.
#26 Eh, que vosotros hablais castellano gracias a nosotros... Nuestros derramamientos de sangre y saqueos nos ha costado... A ver si te crees que los imperios los regalan...
#55 Eh, boludo, vos hablas castellano gracias a nosotros... Nuestros derramamientos de sangre y saqueos nos ha costado... A ver si os crees que los imperios los regalan...
(Disculpa la falta de tildes, teclado ingles y tal)
#7 Podemos reírnos también del catalán, del gallego o del asturiano. El castellano es un dialecto más del latín, y los sefardíes estaban en la Península Ibérica antes de que el castellano (dialecto de la Península) fuera idioma oficial de lo que luego se llamó España.
#79 Hai indicios de línguas celtas na topónimia ou léxico galego, indicios de línguas gaélicas ou goidélicas, parese que temos unha relasión evidente non resaltada na hestoria. https://www.progael.com/es/
#6 En Murcia no se sesea, aunque si en Cartagena. No se por qué dices que parese al murciano, supongo que por ignoransia.
Una curiosidad, al Cartagena fc se le llama efese...por el seseo al pronunciar fc
#6 No tenéis ni idea de cómo se habla en murciano. Sois peores que los españolistas.
A ver si nos informamos:
«Sigún estadísticas muncho fiables, esisten más e cinco milentás e llenguas en to’r mundo. La farta e protegiura, l’endiferencia u l’embiste a to lo que costetuya un diferiencial idiomático e la llengua predominanta es motigo e risá a la llengua menoritaria y’un arrempujón pa qu’esapaezca. Aborica mesmo la espichan e vainte a trainta llenguas ca añá.
Solicamente l’insensibiliá y l’inorancia esprefollan er que sertores e muncho influgio social alevanten la corbilla pa escachifollal•la, denquivocándose ar piensar qu’escachuflando estas jormas piculiares d’espicace puén hacer más juerte y jrande er roal d’influgio e las amoteás llenguas poerosas u uficiales, que suelen desfrutar d’asobine y’estatuto propio.» http://www.llenguamaere.com/
#6 Los murcianos somos camaleónicos. Podemos infiltrarnos en grupos de canis, sefardíes, panochos,... y pasar desapercibidos. Estamos muy cotizados en el CNI.
Una curiosidad. Hay un programa en RN5 los sábados que es en sefardí (tal vez el único en las ondas en España, al menos en radios importantes). Debo reconocer que la primera vez que escuché a la locutora en judeoespañol pensé que estaba hablando un andaluz un poco... "raro", je, je.
#71 no si el ignorante de la radio soy yo. Entre Radio Clásica y Radio 1, a veces la ser. Pero es que tampoco pillo más en el coche. Miraré a ver si se pilla esta.
Según tengo entendido no es la única publicación periódica en ladino, ya que ahí está también el Aki-Yerushalayimhttp://www.aki-yerushalayim.co.il/index.htm (y creo que es más antiguo que este)
«Hasta entonces, la única publicación enteramente en judeoespañol era Aki Yerushalayim, que se hace en Israel, pero que sale sólo dos o tres veces al año; luego hay algunas revistas en Francia o Bélgica que tienen algunas páginas en judeoespañol», resume Sarhon.
#17Esta pajina es dedikada a los ke se interesan a la kultura djudeo-espanyola i dezean anchear sus konosensias en este kampo o ser aktivos eyos mizmos en los esforsos para su konservasion i difuzion.
Se me hace difícil imaginar a Spinoza hablando así; pero lo cierto es que el ladino lo entiendo y el holandés no
#89 Si fuese cierto que su familia llegó a Amsterdam procedente de Portugal, a donde habían ido al ser expulsados de Castilla, lo lógico es que en la casa de sus padres hubiese literatura española.
Sobre lo que escribió Baruch Spinoza, ya me gustaría tener más certezas. Lo cierto es que muchas cosas se publicaron después de su muerte y es muy posible que otras se perdieran (o sus amigos no las creyeron dignas de ser publicadas... lo de publicar en aquella época no era algo al alcance de cualquiera, aunque es cierto que tuvo amigos poderosos).
Si tenemos en cuenta los esfuerzos de las familias sefardíes por conservar el idioma (ladino) que hablaban en Castilla entes de la expulsión, es muy posible que Baruch Spinoza también lo hablase y aunque no parece plausible que escribiese tratados en ese idioma (estaba convencido de que la gente común era más sensible al fanatismo religioso que a su filosofía), también parece lógico que lo utilizase para su comunicación con otros sefardíes (en su correspondencia).
Ya he resuelto el dilema; cada vez que comente en Taringa!, puedo decirles con total confianza que el idioma en el que se expresan no es castellano, sino ladino.
Entrevista en judeoespañol a Eliezer Papo, nacido en Sarajevo (Saray). Hay una pequeña joya hacia el final de la entrevista, que es un fragmento de un texto dialogado en judeoespañol del periodo de entreguerras (minuto 48.)
#19 Buena pregunta. Creo que a veces la frontera entre lengua y dialecto es muy fina. Como se suele decir, la diferencia entre una lengua y un dialecto es que la primera tiene ejército.
Si es el sefardí es una lengua, desde luego es la más próxima con diferencia al castellano. Sin ser experto ni mucho menos en esto, opino que sí es una lengua propia, puesto que tiene elementos diferenciados, aunque sea en un grado muy bajo, a nivel gramatical y morfológico. A nivel fónico es posible que también contenga sonidos que no están presentes en ninguna forma de castellano, pero eso ya no lo sé.
Para los que dicen que Turquía es un pais islamista que persigue a todo el que no piensa diferente La comunidad sefardí de Estambul, unas 15 000 personas, no tiene problemas de convivencia con los demás ciudadanos ni sufre ningún tipo de acoso, pero desde los atentados del 2003 contra la principal sinagoga de la ciudad, una discreta vigilancia rodea todos sus lugares de reunión o culto.
Se trata de la mayor comunidad de judíos en un país con mayoría de población islámica, seguida de Irán (11 000) y Marruecos (3000), pero ya son muy pocos quienes conservan el ladino, y la mayoría habla turco como lengua materna.
Lo que me parece raro es que:
El Amaneser de periodicidad mensual
y luego en Israel, que tiene una comunidad sefardí grande digan la única publicación enteramente en judeoespañol era Aki Yerushalayim, que se hace en Israel, pero que sale sólo dos o tres veces al año
Este es el lema de El Amaneser, el único periódico del mundo que se publica enteramente en ladino o judeoespañol, la lengua de los sefardíes, que se conserva hasta hoy en Estambul.
Y los malos son los musulmanes y el "islan".
Estoy flipando con los comentarios y con el desconocimiento general que traslucen de la cultura sefardi y de la lengua... También con la cantidad enorme de gente opositando al Club de la Comedia...
#67 ¿Y dónde según tú debería de estar? En Turquía reside una de las comunidades más grandes de sefarditas de todo el mundo. No entiendo el asombro, más allá del desconocimiento.
El nombre "judeoespañol" es incorrecto porque el español no existe ni hoy ni mucho menos en el siglo XV, cuando ni siquiera existía España. Deriva del castellano, por lo tanto, si acaso debería denominarse judeocastellano.
Comentarios
Si el judio te basilah, tu t kalla y lo asimilah
#4 «Asta sierto punto, el ladino sirve komo lingua franca entre los judios sefaradim ke oy en dia estan muy despersados en la mayoria de paises del mundo», reza un artículo.
no te rías que esto es muy serio
#8 cuando le den tanta pasta como a la razon veremos si te ries o no
#13 *te rieh
#4 De hecho, en cuanto a música en ladino, hay una joyita suelta por ahí:
https://es.wikipedia.org/wiki/Yasmin_Levy
#22 preciosa voz
#4 leí amisilah
Fíjate, no eras canis sino sefardíes.
De tu enbidia nase mi fama. $efardi power.
#3 SefArDi_MoReNo_69
Mucho reírse del seseo que empleamos la inmensa mayoría de los hispanohablantes, pero si no llega a ser por Latinoamérica, con su seseo, el ustedes y su el celular el español sería una lengua con menos importancia que el italiano.
#26 Gran verdad, pisha.
No, en serio, tienes toda la razón.
#26 Touché, toda la razón.
Una gente que lleva cinco siglos fuera de España y siguen conservando su idioma que fue el de nuestros antepasados y todos haciendo chistes sobre canis.
Jo que nivel de comentarios... con honrosas excepciones, #38. A quien le guste la etimología con este tipo de cosas se lo puede pasar bomba.
Por cierto, de las comparaciones entre el español de diferentes sitios, se descubre que hay muchas cosas en las que el español de América puede llegar a ser bastante más clásico que el de Europa. Es similar a lo que pasó en Francia con la música folclórica... mucha se recuperó en Canadá.
#43 Yo cuando escuché a unos sefardíes tocando La Tarara me quedé con el culo torcido.
#26 Eh, que vosotros hablais castellano gracias a nosotros... Nuestros derramamientos de sangre y saqueos nos ha costado... A ver si te crees que los imperios los regalan...
#44 ¿Vosotros...? ¿Habláis...? A mí no me hables con esos arcaísmos dialectales
#55 Eh, boludo, vos hablas castellano gracias a nosotros... Nuestros derramamientos de sangre y saqueos nos ha costado... A ver si os crees que los imperios los regalan...
(Disculpa la falta de tildes, teclado ingles y tal)
#56 Por el nick, creo que es canarión. Te has colado siete pueblos.
#81 no sabia era argentino, pero es el unico dialecto que se hablar
#86 Lo hablas un poco mal. El canario sí, no sé si lo decías de broma, pero es un dialecto del español.
El Amaneser
lo siento, pero no he podido evitar reirme con el nombre que le han puesto...
#2 amanese o ke ase
#7 Amanese ke no es poko.
#10 ¿Es que no sabe que en este pueblo es verdadera devoción lo que hay por Faulkner?
#12
#10 !Desde que amanese apetese¡ jijiji
#10 disculpa el negativo. Compenso
#10 el amaneser dorado, kon olor a napalm
#7 Podemos reírnos también del catalán, del gallego o del asturiano. El castellano es un dialecto más del latín, y los sefardíes estaban en la Península Ibérica antes de que el castellano (dialecto de la Península) fuera idioma oficial de lo que luego se llamó España.
#2 Y vosotros llamabais incultos a los canis...
#16 El seseo es muy común en la zona costera de Galicia, al menos entre Finisterre y la ria de Muros y Noia
Dicen cosas como "fun o sine" en gallego, en vez de "fun o cine" (fui al cine)
#28 Si solo fuera el seseo...
#28 esa sona e de vikingos!!! http://www.manuelgago.org/blog/index.php/2015/11/30/real-vikings-galicia-no-imaxinario-mundial-sobre-os-vikingos/
#37 non me extraña, ca cantidá de jallejos que teñen ollos asules
#79 Hai indicios de línguas celtas na topónimia ou léxico galego, indicios de línguas gaélicas ou goidélicas, parese que temos unha relasión evidente non resaltada na hestoria. https://www.progael.com/es/
#28 nos les culpo, no tienen internet
#39 ya te gustaría a ti poder vivir en semejante paraíso como son As Rías Baixas
#2 Y la sede de la revista está en el "Sentro de Investigasyones sovre la Kultura Sefardi".
#2 Hoygan, no se rian.
#60 No es un hoygan, es que se escribe así.
Pues hubiera jurado que está escrito en murciano
#6 En Murcia no se sesea, aunque si en Cartagena. No se por qué dices que parese al murciano, supongo que por ignoransia.
Una curiosidad, al Cartagena fc se le llama efese...por el seseo al pronunciar fc
#6 No tenéis ni idea de cómo se habla en murciano. Sois peores que los españolistas.
A ver si nos informamos:
«Sigún estadísticas muncho fiables, esisten más e cinco milentás e llenguas en to’r mundo. La farta e protegiura, l’endiferencia u l’embiste a to lo que costetuya un diferiencial idiomático e la llengua predominanta es motigo e risá a la llengua menoritaria y’un arrempujón pa qu’esapaezca. Aborica mesmo la espichan e vainte a trainta llenguas ca añá.
Solicamente l’insensibiliá y l’inorancia esprefollan er que sertores e muncho influgio social alevanten la corbilla pa escachifollal•la, denquivocándose ar piensar qu’escachuflando estas jormas piculiares d’espicace puén hacer más juerte y jrande er roal d’influgio e las amoteás llenguas poerosas u uficiales, que suelen desfrutar d’asobine y’estatuto propio.»
http://www.llenguamaere.com/
cc/ #35 #36
#6 Los murcianos somos camaleónicos. Podemos infiltrarnos en grupos de canis, sefardíes, panochos,... y pasar desapercibidos. Estamos muy cotizados en el CNI.
#36 Y en MHYV.
No jodas que los canis en realidad hablan ladino
Peor sería La Rasón.
Una curiosidad. Hay un programa en RN5 los sábados que es en sefardí (tal vez el único en las ondas en España, al menos en radios importantes). Debo reconocer que la primera vez que escuché a la locutora en judeoespañol pensé que estaba hablando un andaluz un poco... "raro", je, je.
#27 la primera vez que oigo hablar de rn5... al menos en mi coche no se coge...
#70 Tal vez he escrito mal el nombre. Es Radio 5 de toda la vida. A veces es muy interesante.
http://www.rtve.es/radio/radio5/
#71 no si el ignorante de la radio soy yo. Entre Radio Clásica y Radio 1, a veces la ser. Pero es que tampoco pillo más en el coche. Miraré a ver si se pilla esta.
Juder.
ola ke ase
Según tengo entendido no es la única publicación periódica en ladino, ya que ahí está también el Aki-Yerushalayim http://www.aki-yerushalayim.co.il/index.htm (y creo que es más antiguo que este)
#17 A lo mejor si lees la noticia:
«Hasta entonces, la única publicación enteramente en judeoespañol era Aki Yerushalayim, que se hace en Israel, pero que sale sólo dos o tres veces al año; luego hay algunas revistas en Francia o Bélgica que tienen algunas páginas en judeoespañol», resume Sarhon.
#17 Esta pajina es dedikada a los ke se interesan a la kultura djudeo-espanyola i dezean anchear sus konosensias en este kampo o ser aktivos eyos mizmos en los esforsos para su konservasion i difuzion.
Se me hace difícil imaginar a Spinoza hablando así; pero lo cierto es que el ladino lo entiendo y el holandés no
#62 Parece ser que Espinoza escribió textos en español que se han perdido. Si se sabe que tenía libros de literatura española.
#89 Si fuese cierto que su familia llegó a Amsterdam procedente de Portugal, a donde habían ido al ser expulsados de Castilla, lo lógico es que en la casa de sus padres hubiese literatura española.
Sobre lo que escribió Baruch Spinoza, ya me gustaría tener más certezas. Lo cierto es que muchas cosas se publicaron después de su muerte y es muy posible que otras se perdieran (o sus amigos no las creyeron dignas de ser publicadas... lo de publicar en aquella época no era algo al alcance de cualquiera, aunque es cierto que tuvo amigos poderosos).
Si tenemos en cuenta los esfuerzos de las familias sefardíes por conservar el idioma (ladino) que hablaban en Castilla entes de la expulsión, es muy posible que Baruch Spinoza también lo hablase y aunque no parece plausible que escribiese tratados en ese idioma (estaba convencido de que la gente común era más sensible al fanatismo religioso que a su filosofía), también parece lógico que lo utilizase para su comunicación con otros sefardíes (en su correspondencia).
Saludos cordiales fratre.
Ya he resuelto el dilema; cada vez que comente en Taringa!, puedo decirles con total confianza que el idioma en el que se expresan no es castellano, sino ladino.
Entrevista en judeoespañol a Eliezer Papo, nacido en Sarajevo (Saray). Hay una pequeña joya hacia el final de la entrevista, que es un fragmento de un texto dialogado en judeoespañol del periodo de entreguerras (minuto 48.)
Me sorprende que ni en la web ni en los comentarios haya enlaces.
https://sephardiccenter.wordpress.com/el-ameneser/
¿Esto es un idioma o un dialecto? ¿Si el andaluz escrito fuese transcrito del hablado, sería un idioma o un dialecto?
#19 Pues supongo que un dialecto. Ya que basicamente es el español de 1942 sin la evolución sufrida hasta ahora.
#20 1942? Fallo típico de 3ª de la ESO
#21 O de los programas de Telecinco (i.e. Sálvame) informando este año sobre el origen del día de la hispanidad.
#21 #53 #32 jaja, recién me fijo en el typo, queria decir 1492
#20 pues sí que ha evolucionado en los últimos 73 años
#20 complicado que ninguna lengua haya evolucionado desde el s. XV. El ladino habrá evolucionado igual que los dialectos del español en América...
#19 Buena pregunta. Creo que a veces la frontera entre lengua y dialecto es muy fina. Como se suele decir, la diferencia entre una lengua y un dialecto es que la primera tiene ejército.
Si es el sefardí es una lengua, desde luego es la más próxima con diferencia al castellano. Sin ser experto ni mucho menos en esto, opino que sí es una lengua propia, puesto que tiene elementos diferenciados, aunque sea en un grado muy bajo, a nivel gramatical y morfológico. A nivel fónico es posible que también contenga sonidos que no están presentes en ninguna forma de castellano, pero eso ya no lo sé.
#19 El andaluz ni es un idioma ni es un dialecto, es una incapacidad para pronunciar algunas consonantes correctamente.
putos killos...
Para los que dicen que Turquía es un pais islamista que persigue a todo el que no piensa diferente
La comunidad sefardí de Estambul, unas 15 000 personas, no tiene problemas de convivencia con los demás ciudadanos ni sufre ningún tipo de acoso, pero desde los atentados del 2003 contra la principal sinagoga de la ciudad, una discreta vigilancia rodea todos sus lugares de reunión o culto.
Se trata de la mayor comunidad de judíos en un país con mayoría de población islámica, seguida de Irán (11 000) y Marruecos (3000), pero ya son muy pocos quienes conservan el ladino, y la mayoría habla turco como lengua materna.
Lo que me parece raro es que:
El Amaneser de periodicidad mensual
y luego en Israel, que tiene una comunidad sefardí grande digan la única publicación enteramente en judeoespañol era Aki Yerushalayim, que se hace en Israel, pero que sale sólo dos o tres veces al año
#49 Estambul != Turquía
Tu visita las afueras de Ankara (ya no digo las zonas kurdas) y alucina con lo primitivo que es todo aquello.
Me parece interesante lo que dicen de la inclusión de esta lengua o dialecto en la RAE.
No soy amigo de los judíos pero temazo loco:
Un hacendado saludo.
Perfecto, otro idioma más en el currículum.
¿Y cuánta gente va a leer esto?
Este es el lema de El Amaneser, el único periódico del mundo que se publica enteramente en ladino o judeoespañol, la lengua de los sefardíes, que se conserva hasta hoy en Estambul.
Y los malos son los musulmanes y el "islan".
Estoy flipando con los comentarios y con el desconocimiento general que traslucen de la cultura sefardi y de la lengua... También con la cantidad enorme de gente opositando al Club de la Comedia...
El único periódico del mundo en judeoespañol... Y está en... ¡TURQUÍA!
#67 Gracias a la expulsión de 1492, la mayoría se establecieron alrededor del mediterráneo.
Por cierto relacionadisima -> Una sefardí de 80 años supera las pruebas para conseguir su sueño, la nacionalidad española
Una sefardí de 80 años supera las pruebas para con...
20minutos.es#67 ¿Y dónde según tú debería de estar? En Turquía reside una de las comunidades más grandes de sefarditas de todo el mundo. No entiendo el asombro, más allá del desconocimiento.
Eso de sefardi da pa todo.
Mira el choni ese lo que ha puesto.
No los llames chonis, son judeoespañoles ladinos.
Hostia si los Hoygan hablaban ladino
Aquí tenéis muchas de las tiradas del periódico por si alguien quiere leerlo.
https://sephardiccenter.wordpress.com/el-ameneser/
De hecho por poner un ejemplo: https://www.scribd.com/fullscreen/45497188?access_key=key-mhx4wukh3r8o4hpvxbd&allow_share=true&escape=false&view_mode=scroll
Se lee muy fácilmente, la noticia de portada es triste por cierto.
El nombre "judeoespañol" es incorrecto porque el español no existe ni hoy ni mucho menos en el siglo XV, cuando ni siquiera existía España. Deriva del castellano, por lo tanto, si acaso debería denominarse judeocastellano.
#80 Perdón, iba a responderte y te voté positivo. Con tu razonamiento, al alemán deberíamos llamarlo pruso.
#82 Los lingüistas consideran el "bajo alemán" y el "alto alemán" dos idiomas distintos.
Por cierto, se dice prusiano, no pruso.
Eso es de gitanos.
Pues esta condenado a desaparecer, ya ha desaparecido su funcion principal como lengua, y es inevitable...cuanto antes mejor...