Cultura y divulgación
11 meneos
175 clics
Traducciones antiguas del Nuevo Testamento omiten la frase “Hijo de Dios”: ¿Por qué faltan estas palabras clave?

Traducciones antiguas del Nuevo Testamento omiten la frase “Hijo de Dios”: ¿Por qué faltan estas palabras clave?

Entre los hallazgos más interesantes está la mencionada omisión de las palabras Hijo de Dios en Marcos 1:1. ¿Fue un error del copista árabe, una decisión teológica o un reflejo de una versión más antigua? El análisis filogenético señala que no fue un accidente aislado, ya que otros manuscritos, como el Codex Koridethi (siglo V), comparten la misma variante.

| etiquetas: traducciones , antiguas , nuevo testamento , omiten , hijo , dios
Por que los textos actuales se han adaptado al relato oficial.
A ver si va a resultar que Jesus era republicano {0x1f605}

menéame