Hace 9 años | Por UnMatiz a jotdown.es
Publicado hace 9 años por UnMatiz a jotdown.es

La última es tan última que todavía ni ha sido, con que imagínense si es última. "Jupiter Ascending", la película de los hermanos Wachowski que se estrenará el próximo julio, llevará en España y Latinoamérica el título de "El destino de Júpiter"... No se trata aquellas películas que han recibido un título más diferente del original, ojo, ni aquellas terriblemente tituladas precisamente porque se llaman igual que en su versión original. Se trata de las que se han traducido peor. Y se puede votar.

Comentarios

D

#6 Con lo bonito que hubiese quedado El Chaval de la Rosa Mari.

D

#62 Veamos...

- Nueva familia
- La semilla
- El bebé de Rosemary (tampoco hay que llamarla "la Mari" digo yo)
- Vecinos como familia
- Más allá de las influencias
.
.
.

D

#6 al leer el titular he pensado directamente en dicha película, y me he metido solamente para ver si aparecía en la lista. Control+F y comprobado que no, así que he pasado de leerla. Bueno, sí aparecía, en los comentarios más de uno se quejaba de eso mismo, de que no apareciera dicha película.

t

#67 Si hubieras leído un poco más allá, y hubieras llegado a la entradilla, sabrías el porqué:

No se trata aquellas películas que han recibido un título más diferente del original, ojo, ni aquellas terriblemente tituladas precisamente porque se llaman igual que en su versión original. Se trata de las que se han traducido peor

Lo de "Rosemary's baby" por "La semilla del diablo" no es una mala traducción. Simplemente le han cambiado el título. De lo que hablan aquí es de películas cuyo título se ha traducido mal, porque el que lo ha hecho es un zoquete. Sutil, pero no es lo mismo.

M

Joshua/El hijo del mal
No vaya a ser que alguien se piense que la película es un documental sobre la vida de un tal Joshua en vez de una peli de terror.

Rosemary's Baby/La semilla del diablo
Algo parecido, "el bebé de Rosemary (o Rosa María)" no es demasiado terrorífico, pero cualquier título que incluya "diablo" acojona un rato.

Y, en ambas, la traducción es un spoiler en toda regla.

lol
Edito: veo que Rosemary's Baby ya la habían nombrado #67 #97 #41

D

#97 hombre, el que al cambiar el título de la película te cuenten el final de esta me parece que es un error muy muy gordo, no es que le hayan cambiado el nombre, es que la cagan totalmente.

v

#6 He votado "otros" justamente por eso.

Por cierto, Ai no korida, si la hubiesen traducido como proponen, "Corrida de amor", también estaría en la lista porque dirían que en este caso decir corrida es crea un juego de palabras que en el original no existía.

D

#25
Otra de las cosas por las que criticar el doblaje no tiene fundamento ya que entonces habría que aprender todos los idiomas del mundo o al menos a día de hoy los siguientes:

Español, Inglés, Francés, Alemán, Noruego, Japonés, Chino, Italiano.

Cabre13

#27 Yo no veo cine doblado pero tampoco obligo a nadie a ver VOS ni creo que sea algo que nos haga más incultos ni mucho menos. Además ni siquiera es culpa nuestra (tuya o mía).

D

#27 : Habría que aprender a leer en el idioma en el que estén escritos los subtítulos.

#37 : Pero ya puestos a traducir, ¿para qué ponen otro título en inglés que no tiene nada que ver? Ya puestos a intentar mantener el juego de palabras, que le hubiesen llamado "La sobremesa de los muertos vivientes" o algo así.

D

#38 Aprender el idioma.

D

#38 Por temas comerciales, para encontrar un título que no sólo de pistas de lo que va la película si no que en español quede bien. Las traducciones literales no tienen sentido muchas veces, y las traducciones aproximadas en español suelen quedar fatal.
Todo depende de la película y del título que le pongan, claro. Hay casos aberrantes, pero el artículo no habla de esos.
Y a la gente que no sabe inglés (o ven todo doblado), que es a la que va destinada esos títulos, le importa muy poco la traducción.
No me parece un problema como tal, más allá de dar pie a que cada uno colabore poniendo títulos absurdos (que eso sí mola).

D

#25 La traducción horrible del título de la novela de Stieg Larsson se debe a que el inspirado traductor quiso hacer una referencia a la famosa película de Truffaut: L'homme qui aimait les femmes (El hombre que amaba a las mujeres). Cuando son dos obras muy diferentes, en tipos de arte diferentes, a las que les separan casi treinta años, tres lenguas (español, francés y sueco) y varios países; por no decir que este filme de Truffaut no es precisamente el más celebrado de su carrera.
Coincido contigo, cagadas las hay en todos los países y en todo tipo de obras.

T

#8 Yo no veo mal hecha la traducción de Hill Street Blues. Si bien si que han roto el juego de palabras en inglés (porque no hay una equivaléncia cultural española). To be blue significa estar triste y de ahí se formó el título del género "Blues" to sign the blues és cantar las penas. Aunque yo hubiese dejado el título original.

Hay traducciones que dan pena. Eg. el caso que nombra #18. Pero traducir no es tan facil como parece. Hay más factores como son los culturales o los idiomáticos que son aveces irresolvibles, eso no justifica todas las traducciones, por supuesto.

Starkad

#73 lo que pasa que la palabra Blue de "Hill Street Blues" no provienen ni de la expresión to be blue ni del genero musical, sino del color del uniforme con el que visten la policía de Nueva York, de hecho por este motivo en Nueva York a los policías también se les llaman blues.

Maradicu

#18 Junto de "Un canguro super duro" que en realidad es "The Pacifier" son mis dos grandes ejemplos sobre este tema jeje

M

#18 Esta es sin duda alguna la traducción de un titulo que siempre que lo escucho me parto de risa. Es tan surrealista el titulo que es graciosísimo.

llorencs

#9 Es que Die Hard / Jungla de Cristal no es una mala traducción. Es una traducción libre que como dices en la primera tenía sentido. Pero en la segunda ya no y en la tercera y cuarta utilizaron el título original.

Wheresthebunny

#46 ¿Traducción libre? Querrás decir título libre. En una traducción libre los títulos tienen algo que ver en ambos idiomas aunque se empleen palabras diferentes. En este caso el título en español solo hace una referencia a algo que pasa en la película.

¿Tan complicado era ponerle "Difícil de matar"? Claro, que luego se estrenó dos años después Hard to kill y ahí sí que pusieron "Difícil de matar".

A veces una mala traducción de un título previo obliga a una mala traducción de un título posterior para evitar duplicar títulos en películas distintas.

llorencs

#49 Una traducción libre. No, una traducción libre es cuando la traducción tiene cierta relación con el contenido pero no tiene nada que ver con el sentido original. Uno de los mejores ejemplos de este tipo de traducciones es precisamente Jungla de cristal.

Muchas veces la frontera entre una traducción libre y una mala traducción o una traducción errónea es muy difusa, como en este caso.

M

#9 #16 #46 #68
Pues, tal vez fue premonición porque una película de Steven Seagal que salió poco después se llamó difícil/duro de matar (Hard to Kill)

s

#5 Para suerte nuestra, en Latinoamérica casi siempre están subtituladas las pelis y podemos recordar el nombre original de la película, pero es que en España con el pifostio que liáis con los títulos... ufff..... "La jungla de cristal", la primera vez casi me parto... aunque también hay cagadas nuestras como "La Novicia rebelde" y alguna otra...

BiotSavart__

#26 positivo por mencionar esas maravillosas películas.

desdeluego

Peliculas con mejor título doblado:

-Jugdement at Nuremberg > Vencedores o vencidos
-Hard die > Jungla de cristal
-Raising Arizona > Arizona baby
-Miller's Crossing > Muerte entre las flores
-The Hudsucker Proxy > El gran salto
-All Quiet on the Western Front > Sin novedad en el frente
-...

La de #5 también puede colar

D

#10 No es tu abuela, es tu madre.

harryhausen

#10 En ése aspecto, en los "...como puedas", para mí es complicado porque aunque no estaban haciéndolo conscientemente, los traductores estaban sin embargo creando un subgénero, algo como el Landismo -> http://seisunidadesaprovechables.blogspot.com.es/2010/11/gente-que-se-merece-un-oscar-y-no-lo.html

Y ahí, aunque fueran unas traducciones de mierda, hay algo que no obstante funciona (al menos hasta que ya se lo ponen a todo y empieza a dejar de tener sentido). No se, nunca lo menciono en la lista de peores traducciones porque en el fondo me parece hasta brillante

UnMatiz

#1 Ya dice que es una lista abierta. ¿Has pinchado en el enlace de la última? Ai no korîda / El imperio de los sentidos. También tiene tela.

Trigonometrico

#3 En ese caso no es una mala traducción, es un cambio de título.

D

#15 Lo que tú dices sería "to jump on [someone]", que inicialmente se refería a asaltar pero ahora se ha ampliado a saltarle encima a alguien (para un casquete). "To jump" por sí solo no significa "meterla". "To hump" sí que signica fregarse y "to pump" (bombear) también va con segundas.

Dentro del mundo del baloncesto, otra cosa sería "dunk", que puede referirse a esmachar o a mojar el churro, de ahí que Michael Jordan le contestara "¿Tú eres estúpido?" a Jay Leno cuando le preguntó "Can you still dunk?"

Y en cuanto al título peor traducido, eso ni se pregunta: Rosemary's Baby.

Wheresthebunny

#41 Toma, chavalote.
Acepción 2 de urban dictionary.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jump

D

#45 Ah, si lo dice el urban dictionary, no dudo que será cierto. En veinte años que llevo en este país jamás he oído "to jump" para follar sin "on" (sí en pasiva para referirse a un asalto). Para convencerme de otra cosa hace falta algo más que una página donde casi todas las definiciones que aparecen son usos locales y en la que abundan las palabras inventadas.

Wheresthebunny

#53 Palabras de uso local y palabras inventadas. Bienvenido al lenguaje urbano del mundo real. Te puede parecer correcto o no, pero si se usa en algún sitio se convierte parte del lenguaje tarde o temprano. Todas las palabras surgen en cierta manera de forma inventada y luego evolucionan. No se puede decir hoy en día que tal o cual palabra no existe o que es inventada porque siempre habrá alguien que las use.

Lola_Luau

#15 hola perdon de verdad (y se que no son las formas) pero... te amigue por aqui para mandarte un privado

D

#14 eso pensaba, me pase por los comentarios solo para ver si alguien lo decía. As good as it gets significa exactamente eso precisamente,.. Que no puede ser mejor. No se que problema tiene el autor con esa traducción, la verdad.

supervillana

#17 Si es que esto nos pasa por criticar a los que traducen títulos del inglés, cuando el propio autor no domina tampoco el idioma... Aunque yo desde que hicieron una encuesta preguntando el peor final de serie e incluyeron el de Six Feet Under ya casi que me espero cualquier atropello de ellos.

carcadiz

#14 Yo al principio pensé lo mismo que tú, que estaba bien traducido porque ese "as good as it gets" puede ser, en efecto, "mejor, imposible" pero la explicación y el contexto de la película que expone el post me convence. Sería más correcto un "Esto es lo que hay" o "no da para más", por ejemplo.

s

#74 Te has repetido mas que Me, Myself & Irene

s

#16 Pues después de ver lo que le pasa al protagonista de Die Hard, el sentido común diría que acabaría en una silla de ruedas sino muerto, como para pensar en secuelas


Pero la magia del cine... ya sabes...

anv

#16 En América Latina las películas se llamaron "duro de matar" y me parece una traducción muy exacta. No veo por qué tuvieron que ponerle "la jungla de cristal" en España.

Mister_Lala

#92 Algún listo que estaba inspirado ese día. Luego dejan el título en original de las pelis cuando les viene en gana.

mmlv

North by Northwest -> Con la muerte en los talones

D

Americad Dad --> Padre made in USA

Gana a todas porque es una traducción del ingles, ¿al ingles?

dersu_uzala

#31 Hay una peli de Paco Martínez Soria titulada "Abuelo made in Spain", quizá quisieron hacer un guiño

#78 La que yo he puesto (#76) también es del Inglés al Inglés.

Oops! en #106 quería decir.. #31 y no #78

capitan__nemo

No se trata de la peor traducción, si el titulo queda bien aunque no signifique lo mismo que el titulo original puede estar bien. Lo que me suele sorprender es que pongan titulos diferentes en España y latinoamerica.

Referente a esto el generador de titulos aleatorios de peliculas de Steven Seagal
http://friguron.no-ip.org/seagal_film/

D

La gran parte de los ejemplos que pone están bastante bien traducidos.
Si se traducen al español es para que la gente no sólo los entienda, si no que se sientan atraídos por la peli.
Jugo de escarabajo: mal. Bitelchús: bien.
Shaun of the Dead: no se entera ni dios de qué va la película, excepto los pocos que pillen la referencia y conozcan de qué va.
Zombie´s Party: Sabes que va a haber zombies, que hay una fiesta (o algo), y que es una comedia.

Weekend at Bernie’s / Este muerto está muy vivo: una de las grandes traducciones de los 80. De hecho es mucho más honesta que el original. En esta sabes que vas a ver una gilipollez tremenda (que a mi me encanta).

Me rechinaba el tono repipi/cuñao del artículo, pero luego he visto que es de Jot Down (aunque el artículo lo escribe Caviedes, de lo mejor de la revista).

m

Si no me equivoco "Total recall" es "recuerdo total" o algo parecido. Pero claro, decir "desafío" suena más a que habrá muchos puñetazos, muchos disparos, muchas cosas que explotan y sobretodo, mucho, mucho pwnage. Y de hecho lo había, fijáos que en esta peli el enemigo no se limita a morir, sino que en su muerte es ninguneado y humillado al extremo.

blanjayo

First blood / acorralado

D

Algunas que he visto recientemente y que estan entre el spoiler y el cambio radical de sentido:
The Killing (1956) -> Atraco perfecto
Notorious (1946) -> Encadenados
Es geschah am hellichten Tag -> El cebo
The Magnificent Ambersons -> El cuarto mandamiento
Love and Death -> La última noche de Boris Grushenko

Mrs.Burroughs

Carlito's Way ---> Atrapado por su pasado
Scarface ---> El precio del poder

s

#66 Scarface fue "Caracortada" en Latinoamérica

D

John Wayne Bobbit Uncut (1994) ---> "John Wayne Bobbit - La Frankenpolla"

Starkad

A mi la que me mata es la de "Hill Street Blues" que en español se tradujo como "Canción Triste de Hill Street". Otra muy buena era "South Pacific" traducido como "Al sur del pacífico".

kumo

#8 Porque es un juego de palabras entre blues (música) y blues (azules, como se conoce a los polis de NY por el uniforme). Y alguien no lo supo ver y se quedó sólo con la primera parte.

La mayoría de los títulos serían mejores si los dejaran en inglés, porque al menos no los joderían o harían spoilers.

Y con las series pasa lo mismo:
Fringe -> Fringe, Al límite (añadido)
Justified -> La ley de Raylan (inventado)
Knight Rider -> El Coche Fantástico (inventado y spoiler ñoño)
...

llorencs

#51 Fringe, al límite : Doblete. Técnica de traducción típica. En principio no hay problema. Ahora podríamos discutir si era necesario o no.
Justified -> Ley de Raylan . No lo conozco así que no puedo decir nada
Knight Rider -> El coche fantástico. Traducción libre, no tiene porque ser incorrecta ya que hace una referencia directa al argumento.

salteador

Fast and furious / a todo gas

JohnBoy

Yo creo que lo que fastidia más es, además de los ya mencionados spoilers, cuando la tarducción es inútil y rompe totalmente con el sentido artístico del título. Entiendo que muchas veces hay juergos de palabras que no se pueden traducir (como la del Hill Street Blues) y tienes que decantarte por un sentido u otro (o dejar el original, aunque también pierde); u otras veces son frases hechas con un correlato concreto al castellano o sonoridades o semánticas que se adaptan mejor, como el caso de Mejor Imposible, o incluso Star Wars; o incluso a veces la saga "obliga" a titular de un modo, como con las pelis de Leslie Nielsen y demás. Todas estas tiene su justificación, en mayor o menor medida.

Pero es que luego hay otras que no hay por donde cogerlas, que destapan el contenido de la peli, o que crean confusión incluso sobre el género, como "Angus" traducido aquí con el muy desafortunado "El gran peque se va de ligue".

Aunque la que más dolorosa me resulta, por spoiler, por clásico, por inútil es "Avanti" traducido aquí como "Qué paso entre tu padre y mi madre". Es decir, una peli en habla inglesa, que se titula con una palabra en italiano, cuyo significado además es plenamente conocido en España, y aún así nos cargamos el título para meter un spoiler. Eso sí que es respeto por la obra artística.

Dab

Título que es mejor que la película: No me chilles que no te veo


#2 El luchador novato aprendió hasta del gato lol lol lol

daTO

La más brutal,mi parecer:

X (1963) --> "El hombre con rayos X en los ojos" (y con eso ya te han explicado media peli)

Otra:

"Love Boat" --> "vacaciones en el mar"

s

#65 El crucero del amor

xenko

Cloverfield -> Monstruoso.

Con dos cojones.

reithor

Mi voto es para el día de la marmota, que la tradujeron por atrapado en el tiempo, pero generalmente se la conoce por la traducción literal, el día de la marmota.

zierz

#40 Yo pienso que eso lo tradujeron así porque la inmensa mayoría no sabíamos que carajo era el día de la marmota hasta que vimos la peli.
Yo la que siempre pongo de ejemplo es The sounds of music-> sonrisas y lágrimas.
La primera si que tiene relacción con la peli la segunda con cientos de pelis.
Yo soy partidaria de dejar el título original y luego entre paréntesis poner una traducción aproximada

ikipol

Un poco cansino el tema... Sale una semana sí y otra también

IndividuoDesconocido

Título en Inglés >> "Heart Condition"
Título en "Español" >> "Black Ghost"

Esta peli la estrenaron poco después que Ghost, pero en esta el fantasma era Denzel Washington, conclusión: Black Ghost

http://www.imdb.com/title/tt0099750/

Gresteh

Sinceramente los nombres que menciona ese artículo no son tan malos ni de lejos, al menos no a nivel de "Rosemary's Baby" o "Ice Princess"... ok "Eternal Sunshine of the Spotless mind" y "Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb" están al mismo nivel, pero no se si realmente superan a ambas... sobre el resto de las del artículo, no son buenas traducciones, pero tampoco son horrendas. La de Star Wars, pues bueno... traducirlo por Galaxias o estrellas me da un poco igual, tal vez Galaxias no sea correcta, pero el nombre queda mejor con galaxias que con estrellas, es un nombre más molón pero en cualquier caso da igual, el nombre pierde muchísimo al traducirse sea la traducción correcta o no, Star Wars es un nombre corto, mientras que su traducción en español es muchísimo más largo lo cual ya altera la percepción.

D

Pues el sr. Caviedes mete la pata hasta el fondo, EMHO. Jupiter Ascending no se debería traducir al español como Júpiter ascendiendo, sino como Júpiter ascendente.

Y ya que ponemos ejemplos, uno que pongo yo siempre como ejemplo de ignorar completamente el título original y poner lo que nos sale del pepino, pero para mejor:

The searchers -> Centauros del desierto.

Delapluma

The medicine man: Los últimos días del Edén.

A shot in the dark: El nuevo caso del Inspector Clousseau.

¿Creatividad, rimbobancia, "vamos a dárselo todo hechito, no sea que alguien piense y le explote una vena de la frente..."?

D

En cinecutre comentaron algunas traducciones horrendas, como "Born invencible" que aquí se tradujo como "Born el invencible", o el cenit de cualquier traducción mala "Di yu wu men" que significa algo así como "Vamos a comerte" que aquí se tradujo como "Cole cole que te como"

D

Es gracioso verlo desde la perspectiva de un americano: http://www.cracked.com/blog/5-insane-ways-movie-titles-are-translated-around-world/

NapalMe

Paparruchas, el que define España es este: "The Young master" -> "El Chino"

R

The Sound of Music > Sonrisas y lágrimas.

No sabes si vas a ver un musical o una tragicomedia.

s

#44 La novicia rebelde

K

El ejemplo que siempre uso para responder a esta pregunta es "Soñando, soñando... triunfé patinando" como traducción de "Ice princess" de Disney.

Arariel

"Rumble Fish" (La Ley De La Calle)

s

Eternal Sunshine Of The Spotless Mind -> Olvídate de mí. Toma toma toma.

C

Dos granujas a todo ritmo.
Pffff...

s

#39 Los Hermanos Caradura!!!

saqueador

Muchos que habeis dicho aqui se cambian por temas de marketing... En cambio uno de los casos mas aberrantes que he visto y además es reciente es el de la película "Origen" (Inception).

D

Peor es el caso de "Fue a por trabajo y le comieron lo de abajo". Ni si quiera sé cuál era el original, pero estoy seguro que no era así.

s

Delivery Man -> ¡Menudo fenómeno!

Gayumbos

No se si es el peor, pero yo se de uno:

Original: Couple cherche esclave sexuel
En España: Caray con el mayordomo que largo tiene el maromo

Es un clásico del 79 que todo el mundo debería tener escondido en el armario.

D

Evasión o victoria cuando el título original es simplemente "Victory"

eristyx

Sin embargo a veces hasta lo mejoran:

Die Hard -> La jungla de cristal
Miller’s Crossing -> Muerte entre las flores
Brain Dead -> Tu madre se ha comido a mi perro

D

Un profesor de inglés que tuve hace años; irlandés; siempre se refería a la película "Tiburón" que su título original es "Jaws"(mandíbulas) . Según su opinión la traducción le quitaba toda la gracia y temor que suscita la palabra mandíbula, ya que para el shark es un tipo de pez.. como si la hubieran titulado Lirio/Sargo/Palometa. Yo no opino igual pq para mi siempre ha sido tiburón..de hecho ni sabía que originalmente tenía otro nombre.. y la palabra tiburón de por si ya me acojona..aunque quizás este temor venga precisamente de la película..que por cierto cuanto daño ha hecho el Spilberg.... más de una vez en la playa metido en el agua pienso en la p. peli... y si por casualidad oigo aquello de "Va hacia la bahía...".. me da un soponcio ahí mismo.

D

La gran mayoría están mal traducidos
Eso añadiendo que somos los de "europa" que menos ingles sabemos

D

Star Wars = La guerra de las galaxias . Deberia haber sido "guerras estelares". Como si hubiera mas de una galaxia en lucha!

y

Event Horizon (referido al concepto fisico horizonte de eventos, el limite de los agujeros negros) = horizonte final

Vichejo

Pues con Eye´s wide shut ni supieron ponerle un nombre en castellano

#56 Horizonte de "sucesos"

s

#61 es "Eyes wide shut", en latinoamérica la tradujeron como "ojos bien cerrados", que es una buena traducción literal.

llorencs

#56 La de "event horizon" es un buen ejemplo de traducción errónea, de los mejores. Porque el traductor claramente no entendió el sentido/significado de ese título.

Jap007

The Naked Gun = Agarralo como puedas

s

#29 En otras latitudes fue "Y dónde está el policía?" En alusión a otros títulos como "Y dónde está el piloto" (a.k.a. aterriza como puedas), etc.

D

De pequeño pasé una tarde entera intentando encajar "Pony Express" con "El retorno de Buffalo Bill"...

Nevermind_

Yo me quedo con un título precioso de una peli muy muy buena del que se hizo una horrenda traducción:

Eternal Sunshine of the Spotless Mind, traducido como ¡Olvídate de mi!

S

Con la traducción de "¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú" cuando el título original es "Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb" también se lucieron.

i

"Dellamorte Dellamore" (de la muerte y del amor), curiosa y sorprendentemente compleja película de esas que hay que ver más de una vez para entender algo, aquí titulada.... "mi novia es un zombie"

D

Yo voto por C'eravamo tanto amati 1974 de Ettore Scola.
http://www.filmaffinity.com/es/film303070.html

D

Para mí seguirá siendo Jupiter Ascending. Con lo que mola ese título...

SrTopete

Lo tengo clarísimo:

Paint Your Wagon --> La leyenda de la ciudad sin nombre

g

la gente confunde traducción e interpretación con "traducción literal". Las traducciones literales no se entienden, muchas veces se requiere cierta interpretación para que el mensaje tenga sentido desde el idioma a traducir al traducido. Basta comprobar como google traslate genera textos que si bien son medianamente entendibles, son erróneos y están "mal traducidos". Otro ejemplo serían las frases hechas como "llover a cántaros" y el "it's raining cats and dogs" o el "it's pouring raining".

c

Los alemanes también se lucen con las traducciones. "The Perks of Being a Wallflower" (que en español se llamó "Las ventajas de ser un marginado"), en alemán lo han traducido por: "Vielleicht Lieber Morgen" que sería algo así como "Tal vez mejor mañana".

Cancerbero

La constitución, de su homónimo ingles "The Prostitution"

1 2