Hace 7 años | Por Mi_Chi a lagrietaonline.com
Publicado hace 7 años por Mi_Chi a lagrietaonline.com

Cómo el cine español tiende a simplificar y homogeneizar las diferentes regiones del territorio y cómo "Julieta" representa este patrón de producción.

Comentarios

omegapoint

#2 ¡eres rápido!, ¡hemos comentado la misma peli a la vez!

D

#2 Mírate "La biblia en pasta" de Guillermo Summers.

fredy

#8 ¡anotada!, ¡gracias!.

D

#14 Vas a venir con un palo y pedirme explicaciones por semejante absurdez.

omegapoint

#1 seguido de "amanece que no es poco" lol

manuelpepito

Fui a ver Julieta con mi novio turco y un amigo alemán. Ninguno de los dos habla o entiende español

Esto es de mala persona. Una peli en español a dos que no lo hablan y encima de Almodovar.

omegapoint

#4 Ya nadie respeta los derechos humanos.

carademalo

Pensé que no iba a mencionar "Mar adentro" y sí lo hace, en la que se habla gallego, catalán y español. Precisamente en esa película, hay bastantes ocasiones en las que cuesta endender a Bardem por el acentazo gallego que usa (al menos a mí). Supongo que por eso se homogeiniza la lengua en las películas.

Novelder

Habla de que no se utiliza ni el idioma ni el acento de las diferentes lenguas del estado español pero sin embargo en muchas películas ambientadas en Andalucía si que les han metido la pronunciación andaluza.

Nova6K0

Me parece que el Sr Almodóvar no ha visitado nunca Galicia y si lo ha hecho no se ha enterado de mucho. Y no sólo me refiero al acento.

Salu2

beerbong

"Rossy de Palma, de Palma de Mallorca"
Si fuese de Palma de Mallorca se llamaría Rossy de Palma de Mallorca, pero se llama Rossy de Palma porque el nombre de la ciudad es Palma.

Ithilwen2

Berlanga si que pensaba en la diversidad. No dudaba en meter diálogos en catalán o valenciano.

Ithilwen2

¿Y la Casa de Bernarda Alba de Camús? Se supone que los personajes son andaluces pero hablan en Estándar. No por eso deja de gustarme.