Hace 3 años | Por Thornton a geografiainfinita.com
Publicado hace 3 años por Thornton a geografiainfinita.com

El autor (del artículo que precede a este) hace mención a que el español y el castellano no son lo mismo. Según él, o según el libro en que basa la primera parte de su artículo, el castellano era el dialecto nacido en la zona de Castilla, mientras que el español fue, literalmente, “una lengua de urgencia que hablantes de vasco, es decir, los únicos peninsulares que no disponían de un romance, articularon para entenderse con sus vecinos”.

Comentarios

n

#35 Además del abecedario latino que toda Europa usa, el inglés tiene un buen porcentaje de palabras que los españoles entendemos directamente por su raíz cuando lo oímos. Recuerdo un polaco diciéndome que para nosotros es fácil aprender inglés, porque para ellos es un infierno, al no parecerse casi en nada más que los signos del abecedario que se da a los sonidos.

D

#22 Hay una cosa que me choca. De dónde nacen los artículos? Y como es que la gramática y la sintaxis tienen tan poco que ver con el latín, lleno de declinaciones? Es que es rarísimo.
Pasa en romances ibericos, galos, occitanos e italianos por igual.

D

#24 En ese sentido ya me pillas, porque no soy filólogo y lo desconozco, a ver si alguien puede contestar. Pero sí que es un tema curioso y no me había parado a pensarlo. De todos modos todo eso debe venir por necesidad del latín vulgar hablado durante los primeros siglos de la edad media.

Edito: estaba mirando algún texto de latín vulgar por encima pero tampoco aparecen elementos que pudieran conducir a los artículos de tipo romance. Al menos a primera vista.

magistermilitum

#24 El artículo castellano lo mismo que los pronombres demostrativos vienen del demostrativo latino ille, illa, illud (este, esta, esto) que ya coincidan en género y número con el sustantivo, simplemente pierden la carga anafórica ya que el sustantivo puede no haberse mencionado antes. Para observar cambios en la lengua es mejor ir a los documentos privados con valor legal : cartas de donación, contratos de venta, arriendos, intercambios de tierras; hasta finales del XII todo se escribía aun en latín, pero se observa bastante bien la vernacularización porque los hablantes nativos del latín hace mucho que han desaparecido.

El_Drac

#22 Que obsesión que existe en intentar presentar el valenciano como una lengua distinta del catalán.. es realmente histriónico

D

#27 quién ha hablado del valenciano? Que yo sepa he mencionado al catalán.

El_Drac

#29 es un comentario de la imagen que has colgado, no me refería a ti sino a quien haya hecho esa imagen

D

#31 ahh, ok.

D

#22 juas, vas uno a uno y te enteras de todo, tienen muchas palabras comunes y otras muy parecidas, llegas al euskera y no te enteras de un pijo

D

#44 El amén se comprende lol Es normal al no ser una lengua romance. De todos modos el padre nuestro y además actualizado no es un ejemplo del todo bueno. Por ejemplo el mozárabe se nos hace bastante incompresible hoy. Un castellano del siglo XI lo comprendería más. Pero aún así, fíjate en una jarcha mozárabe de entonces:

“Báayse méw quorażón de mib.

¡Yā Rabb, ši še me tōrnarād!
¡Tan māl me dólēd li-l-habīb!

Enfermo yéd: ¿kuánd šanarád?”

(Jarcha de Yehuda Halevi)

– Traducción

“Mi corazón se va de mí.
¡Ay señor, no sé si me volverá!
¡Me duele tanto por el amigo!
Está enfermo, ¿cuándo sanará?”

adot

#49 Pues más o menos se entiende bien. Excepto el "Yā Rabb" y el "li-l-habīb" el resto sin problemas. Gracias por compartirlo, creo que es la primera vez que leo algo en mozárabe. 👍

D

#22 ya lo, he visto en varios comentarios y desde el desconocimiento.. Que es el navarro-aragonés?

D

#60 era un dialecto romance que se habló durante la edad media en la zona de Navarra y Aragón. Dónde se convivía con población de habla vascona. Lo hablaban los reyes navarros, por ejemplo, los aristócratas y es de suponer que la población hispanorromana (no vascona o mestiza) de la Ribera Navarra. Hay zonas de contacto de ambos dialectos como la riojana donde aún se discute si es Navarro o castellano. Eran bastante similares, pero con diferencias evidentes.

D

#70 gracias!

D

#1 "Mi siguiente acción fue preguntarle: ¿cómo es posible que el catalán sea, entonces, lengua de Tarragona y el sur de las provincias de Lérida y Barcelona, si allí llegó por repoblación? El catalán no nació en toda Cataluña, nació en el norte. Si el español no es lengua de Cataluña por ser de inmigrantes o repobladores, el catalán tampoco puede serlo de estas zonas. No merece la pena comentar cómo continuó la conversación." Esto es para ponérselo a todos los que hablan de colonización lingüística.

ewok

#20 Ahí puede haber algún matiz. El navarro aragonés y el gascón pueden tener un sustrato en el euskera, pero en el X se sitúan en zonas limítrofes al territorio euskaldún, por el noreste y el sureste.

Guanarteme

#25 El leonés es otra cosa...

Guanarteme

#47 Eso no tiene nada que ver con la procedencia, sino con la falta de nivel formativo. La "hache" no se pronuncia en ningún lado y la gente no suele ir escribiendo "arina" o "halto", en España....

p

#50 Ojalá fuera así, pero a poco que te relaciones con personas de sudamérica por email o mensajería verás una cantidad inaudita de faltas en las que confunden la grafía de la c son la s. Y por supuesto estoy hablando de técnicos, ingenieros, licenciados, etc. Gente con educación superior.
No es la procedencia, es la avasalladora influencia del seseo en la escritura, digamos, informal. Es cierto que en andalucía no ocurre, pero vista la magnitud del fenómeno, sólo puedo decir... todavía.

p

#50 y específicamente he mencionado los fonemas/grafías de s, c y z. De la h no he dicho nada.

Guanarteme

#58 Yo soy canario, siempre seseo al hablar y no me lío con c/s a la hora de escribir, un latinoamericano que tenga un buen nivel cultural tampoco (y los hay), el problema es el nivel educativo por allí, que suele ser de chiste y del mismo modo que te escriben "resibir", te ponen "llendo", "caver" o "hastuto".

En Andalucía el seseo está en vías de extinción, por otra parte.

editado:
léete cualquier periódico latinoamericano y verás que lío entre la ce y la ese no hay ninguno.

p

#61 tu tono ya ha dejado de ser amable, por lo que aquí se acaba la conversación contigo.

Tengo familia y clientes en sudamerica y visito el continente más de una vez al año. Leo periódicos, leo literatura y hablo con la gente en colombia, ecuador y perú con mucha regularidad. Ya sé que no hay faltas en los periódicos. Te hablo de las que hace la gente con educación, cosa que tu no tienes.

a pastar

D

#65 No veo dónde ha sido #61 maleducado. Tú en cambio sí has sido borde y le estás faltando al respeto.

Es una pena, porque la distanciación del español en Latinoamérica es un tema interesante. Ni siquiera tenéis posiciones opuestas. Pero parece que algunas personas son algo intolerantes ante cualquier nivel de debate.

Guanarteme

#65 ¿Me puedes decir dónde está la falta de educación?

¿En qué el nivel educativo en Latinoamérica es pobre? Mira, si te ha molestado no era mi intención pero habiéndome dedicado a la docencia (a ambos lados del Atlántico, además) es algo que afirmo categóricamente.

Y esto es una percepción personal mía: juzgar la educación de tu interlocutor, es de lo más malcriado que te puedes echar en cara. Malcriado, ordinario, irrespetuoso... Y darle la espalda a alguien a quién te has dirigido ni te cuento. Eso último no es "percepción personal", es protocolo general.

D

#61 En Andalucía el seseo está en vías de extinción, por otra parte.

¿De dónde sacas eso? Se sesea en la mitad de la provincia de Sevilla y Cádiz, y en Córdoba, en zonas de Huelva y Málaga. Tal como ha sido siempre. Igual pasa con el ceceo, sigue siendo y estando en el mismo lugar y posición.

Queosvayabonito

#50 Uy que no. Las haches ya son como las comas, las esparcen y donde caiga para que haga bonito.

Guanarteme

#62 Diooooox, el otro día vi escrito "hombligo" en un foro de cuidados de recién nacidos, y como cuatro veces en el mismo comentario, que agresión a la vista, me ca** en todo.

Queosvayabonito

#63 Seguro que fue el corrector.

Guanarteme

No sé si fue Menéndez Pidal el que dijo: "el español es latín hablado por vascos".

Otra cosa: Si hablamos de castellano más allá de la Edad Media, nos estamos refiriendo a la variedad local de Castilla

Es que es eso ¿Si castellano es el idioma, cómo se llamaría al habla de Castilla? Porque yo, por ejemplo, no hablo castellano ni de broma, cuando no distingo fonéticamente c/s, tampoco me hago la picha un lío con los pronombres de complemento directo e indirecto ni uso el pronombre "vosotros" en ninguna de sus formas, tónica o átonas.... Lo que viene siendo "el castellano", el habla de La Meseta, entre otros rasgos.

Guanarteme

#4 Sí y así lo establece la RAE, pero sigue sin resolverse la cuestión de ¿Cómo se distingue la variedad de la lengua hablada actualmente en Castilla, que además tiene unos rasgos muy particulares, del idioma en su conjunto?

A

#7 Español con acento castellano. Los problemas con los complementos directos/indirectos, laismos y el uso de vosotros suele ser común con la manera de expresarse en País Vasco / Aragón / Navarra.

p

#8 eso no es un problema. Es nuestra habla y es tan adecuada como cualquier otra.

ewok

#7 Por el contexto, igual que sabes de quiénes se habla cuando se dice "americanos".

crateo

#7 castellano-leones

p

#7 saber escribir en su sitio y pronunciar las c,z y s. Con eso casi ya te aseguras de hablar español de guadarrama para arriba, exceptuando los márgenes oriental y occidental.

Guanarteme

#40 Me pongo a imitar a uno de Valladolid y te aseguro que "no lo clavo", y no tengo faltas de ortografía por mucho que sesee.

p

#45 En la península no hay esas faltas de ortografía (por ahora), pero en sudamérica (que sesean todos) son una avalancha: resibir, estableser...

D

#18 Es errónea por simplemente decir que los vascos no teníamos de un romance para comunicarnos con el resto, cuando el navarroaragonés y el gascón pudieron hacer muchísimo más antaño, cuando las diferencias entre castellano "antiguo", galaicoportugués, occitano-catalán-valenciano y algunas lenguas italianas no lo eran tanto para comerciar y tratarse entre sí.

Creo que en la corte de Alfonso X se hablaban romances ibericos y occitanos sin problema alguno y entendían hasta con los trovadores...

Guanarteme

#13 Los canarios no lo vemos de esa forma y de hecho así se refleja en nuestro sistema educativo: "Lengua española"

Tenía un compañero catalán al que eso no le entraba en la cabeza ¿Cómo no llamáis castellano a vuestra lengua? Porque no hablamos como en Castilla, en cambio las comunidades bilingües, a la hora de expresarse en español toman los hábitos fonéticos, sintácticos, semánticos... De Castilla, Y sí, se puede decir que hablan "castellano".

No deja de ser una interpretación de los hechos, no es que "esto sea así".

u

#33 Son formas de verlo pero en principio es lo mismo decir castellano o español. La primera gramática de nuestra lengua la famosa gramática de Nébrija, se llamaba "Gramática castellana" y fue escrita por un sevillano en 1492. En aquella época el castellano era castellano se hablase en Sevilla, Cáceres o Burgos (o las Canarias, que por aquella época ya eran castellanas), en cada sitio, obviamente, con su acento. Y lejos como estaban de que existiese un país llamado España no creo que fuese normal llamarlo español.
En varias constituciones de países latinoamericanos se menciona como la lengua oficial del estado el castellano, en otras se menciona esta lengua como el español.
Que lo que dices es cierto, ni en Canarias, ni en Andalucía donde yo vivo hablamos con el acento de Burgos, pero vamos, el término de lengua castellana es anterior. Vale, esto no resuelve cómo llamamos al acento que tienen hoy día en la Castilla originaria, pero eso no hace incorrecto llamar castellano al español.

Guanarteme

#46 A ver, es un debate muy viejo que obviamente no voy a zanjar yo poniendo el cubata en la barra.

Las dos formas están admitidas y por supuesto que no voy a corregir a nadie por llamar a la lengua "castellano"; ahora, comparto la óptica del autor del artículo cuando dice que a partir de la edad media la lengua debe llamarse "español". "Debe", no que tiene que llamarse así por eggs y si no está mal.

u

#48 entiendo el punto de vista, pero creo que desde la edad media es un poco temprano, hasta bastante después de la edad media España no es una entidad política, no es más que la península ibérica. Andalucía, Canarias, Murcia o Extremadura eran parte de la corona de Castilla y entiendo que lo lógico, no existiendo España como entidad política es que la lengua en la que se entendían todas las regiones de la mencionada corona castellana (castellanoleonesa si quieres, aunque en León en aquellas épocas no se hablase mucho castellano) se llamase castellano.
Ahora que sí, el punto de vista lo entiendo. Y a día de hoy yo mismo prefiero usar el término español que ademas pienso que es como más se le denomina internacionalmente y nuestro idioma no es solo nuestro, es de muchísimos países.

adot

#33 No, si entiendo perfectamente lo que dices y que no llaméis castellano a la lengua (eso es cosa de godos ). De hecho es lo mismo que pasa con el catalán, que recibe diferentes nombres según la zona -como mallorquín o valenciano-. Simplemente digo que es igual de válido decir que habláis español que decir que habláis castellano ya que este último designa tanto al conjunto de la lengua como al dialecto castellano.

En las zonas bilingües se le llama castellano porque es la lengua de Castilla y no la propia. De hecho en Mallorca directamente nos referimos al castellano como "foraster".

Guanarteme

#55 Sí y el argumento de "mi lengua materna también es española", que es incontestable en boca de un mallorquín, un gallego...

adot

#59 Personalmente ni lo he dicho ni lo diré, pero hay quien lo hace.

ewok

#3 Menéndez Pidal es quien inició una campaña internacional para llamar "español" al castellano.

D

#3 Es cierto, pero hay que matizar para no confundir. No solo por vascos. Debemos pensar en una zona burgalesa y riojana como una zona de frontera, al estilo del viejo oeste, donde llegan colonos de diversa procedencia, la mayoría podrían ser irlandeses (vascos en nuestro caso), que conviven con escoceses (colonos cántabros), alemanes (colonos francos ) y los nativos del lugar, que hablarían un latín vulgar desde tiempos visigodos, dando origen a un habla que surge con la mezcolanza de todos ellos. Hay que tener en cuenta que es una región que no solo fue fronteriza durante el periodo árabe, sino también durante mucho tiempo en el periodo visigodo, por lo que el proceso vendría de largo.

D

Los vascos no eran solo peninsulares, y no son solo vascos los vascongados.

D

#5 Predicas en el desierto. Aqui se considera vasco al chino que acaba de llegar de Pekin a Bilbao.

D

>una lengua de urgencia que hablantes de vasco, es decir, los únicos peninsulares que no disponían de un romance

Apenas, hombre. Viviendo en España y Francia por igual, qué vamos a conocer romances, hombre.

Solo tres: castellano, navarroaragonés y gascón. Y según dónde y cuándo, occitano.

Pero bueno, no voy a romperle en sueño castellano a este hombre.
Estoy por votar errónea, porque confundir vascongado con vasco a estas alturas es enterarse poco. Ni siquiera con vascongado y navarro, pues hubo más cultura más allá de las fronteras españolas, y por supuesto con influencias de y hacia romances que no eran el castellano.

Moderdonia

-Biiiiii Piiiii Luuuuuiiii..
-Habla español hijo de puta!

D

#32 Luego ya si la escuela de Sara estuvo infuenciada por el humanismo castellano, parisino o simplemente iban a la corriente de la Europa de entonces, es otra cosa.

Como El Quijote y la primera novela moderna, que en ese aspecto cualquier italiano te dirá que no, que los primeros que inventaron el "romanzo" moderno fueron ellos.

O los japoneses con esa recopilación de cuentos que sacaron. Ya eso no sé, pero como digo la cultura vasc(on)a ha estado tan influenciada por lo "francés" como lo "español", ponga aquí francés o español como castellano, aragonés, gascón, lo que sea.

De hecho el euskara batua de hoy es más cercano a lo navarro-vascofrancés que la variante vizcaína.

P

#38 creo que el artículo se refiere a la baja edad media y no al XVII

D

#51 Siendo reino de Navarra, mucho no varía. Luego, los francos y demás, pues bueno.

D

>El romance en tierras de Navarra y País Vasco parece algo ligado a la aristocracia, a la cultura y a las clases dominantes.

El clero dominaba ambas perfectamente. Latín y vasco.

P

#6 contraponer el clero a la aristocracia en el conocimiento del "romance" no me parece muy lógico considerando que los estudios de los intelectuales de la época se hacía,al no haber universidades en el país Vasco hasta el XVI, principalmente en Salamanca y Paris.

D

#32 Hubo escritores en euskara de la escuela de Sara, bastante alejados de Madrid y Paris.

D

para quienes no lo hayan leído, el artículo aclara varias ideas un poco confusas aparecidas en otro artículo. Aclara lo que es el sustrato, la koiné, lingua franca, etc, muy bueno

MoñecoTeDrapo

¿Koiné no es ese del pueblo que le iban a poner "Ulogio" y dijo el cura que así no, que en todo caso Koiné?

D

#14 es uno del Liverpool

AmeliaFolch

En efecto, Menéndez Pidal dijo (expresado con mis palabras) que el castellano nació en tierras cantabras por darse las condiciones al haber Sido la población más irreductible a romanos (la última en ser conquistada de la península) y después prácticamente impenetrada por los árabes, inexpugnabilidad que propició la generación de una lengua separada del latín. De esto dice que no hay ninguna duda. Además, Pidal sugiere en sus estudios que en Cantabria (que eso sí, cubría un territorio más extenso que ahora, llegando a parte de Burgos, dónde estaba su capital, Amaya, y a tierras riojanas, además de parte de la actual Asturias) se hablaba un dialecto del vasco también, lo que explica las anotaciones en vasco que se encontraron en las primeras glosas en esa lengua que ahora llamamos castellano o español.

D

#74 Las anotaciones no eran en castellano...

AmeliaFolch

#75 por eso digo con mis palabras, no voy a complicar más el comentario porque, obviamente, es mejor leerse al original: a Pidal

n

Vaya estudio de pacotilla....todo el mundo sabe que el castellano, el español, el euskera y el hebreo derivan del catalán.

s

#2 Te ha faltado el /ironic lol

JohnnyQuest

#2 Mi negativo por meter la política hasta en la sopa. Mis respetos por la broma.