Cultura y divulgación
38 meneos
276 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¿Quién dice que los chinos no pueden pronunciar la erre?

China es un país tan grande y variado, que es prácticamente imposible generalizar en cualquiera de sus aspectos, incluido el de la lengua. Y si sois de los que piensan que los chinos no pueden pronunciar la erre, ya le podéis ir poniendo un asterisco a dicha negación, porque hoy os traigo la prueba de que en China hay variantes del mandarín con erres tan vibrantes y potentes como para hacer temblar vuestros oídos.

| etiquetas: lenguaje , chino mandarín , pronunciación erre
Yo cleia que no la podían plonuncial
#1 y dicen claramente: los perros del curro :-D
#2 xD xD muy sutil espero que sea entendido por todos el juego de palabras
#2 A ver, no nos liemos... Es por todos bien sabido que Curro es el suministrador oficial de perros de todos los restaurantes chinos de la península.
#7 Si si y tiene pelos en el culo
#7 Curro es de los pocos que se identifica con su trabajo, los demás estamos hasta el...
#2 No, eso sí que no. Si eso falla ¿qué nos queda?
#1 Pon a un chino a pronunciar Hijo de Buda y ya verás qué gracioso.
Traduzco para el que no se entere, pela guala, jaja, pela guala, jajaja
Pues como los catalanes con la X (sh).
#5 Los chinos también la pronuncian igual, y en euskera pasa otro tanto. Venga, ya tenemos los ingredientes necesarios para una buena conspiranoia sino-independentista para deshtruir Eshpaña xD
#5 taxi en catalán se pronuncia tatsi, Xavi se pronuncia chavi. La pronunciación de la X depende de su posición en la palabra.

En cambio los madrileños dicen Pesi (Pepsi), Pisa (Pizza) o Llul (Llull, que se pronuncia Lluy)
#32 jajajaja, lo has clavao. Eso si, como c***** se pronuncia Excell en catalán?, porque he oido de todo.
#37 Yo pronuncio Ecsel :-)
#24 謝謝 (xièxie) :-)
Ni idea de donde sale el mito, además una de sus ciudades más importantes se llama HaRRRRRRRRRRRbin. Una vez estaba oyendo no sé qué en mandarín (parecía una tertulianada) y lo que más repetía era ar-ar-aaar-ar-ar-ar... por lo visto es "y" (la copulativa). R clarísima. Uno de los mayores milmillonarios chinos es Xu Rongmao.

Chino y japonés no tienen NADA que ver. Vamos, el chino es de la familia sino-tibetana y el japonés como el euskera no se le encuentra filiación conocida. El…   » ver todo el comentario
#23 Un gran comentario. Me ha ayudado a entender algunos intríngulis de estos idiomas orientales
#29 Gracias por la info de primera mano. Muchas cosas ya las sabía pero así contadas me quedan más claras (me confirmas sospechas y me corriges suposiciones). Tienen además de los kanjis los kanas, los silabarios que tengo entendido sólo se usan para palabras extranjeras. En realidad tienen el sistema de escritura más complejo del mundo, porque además los kanjis suelen escribirse (creo) son pequeños diacríticos para indicar determinados aspectos que no quedan claros, dado que el chino y el…   » ver todo el comentario
#33 Bueno, antes de haber ordenadores escribirían de alguna manera. Esos ideogramas fueron concebidos para ser escritos con pinceles (aunque esto es relativo, también el alfabeto latino lo fue para cinceles o marcadores en tablillas de cera), no se trata tampoco de hacer caligrafía de alto nivel artístico, no sé tampoco cómo quedan escritos a boli o lápiz (en el sentido de si se puede reproducir correctamente el detalle requerido).

Respecto al hangul, pues se me había metido en la mollera que…   » ver todo el comentario
#40 Lo del coreano tiene más calado. La parte más gruesa está en el léxico, al norte los neologismos por ejemplo se construyen a partir de raíces coreanas (estilo p.ej. el alemán, el turco o el indonesio), en el sur no tienen problema en calcar anglicismos a saco. Esto hace que un texto académico del norte o del sur pueda resultar mutuamente ilegible. Sería algo así como en castellano en vez de decir hidrógeno, televisión o electricidad se dijese esencia de agua, vista a domicilio o frotis. Y…   » ver todo el comentario
#42 No te puedo decir los detalles porque no los sé. Lo que he leído es que originariamente al final de la cadena está el fenicio. Es como el cirílico, del fenicio, directamente, no viene, pero viene del glagolítico y este a su vez del griego y en parte del copto (que a su vez viene del griego con alguna cosa del siríaco) y así etc.etc. hasta llegar al fenicio. No tengo la más pajolera idea de cuáles referentes tuvieron para el hangul.
El artículo se refiere a que no tienen ningún impedimento genético. Pero la realidad es que a muchos chinos les cuesta pronunciar la erre cuando hablan en nuestro idioma.

Tanto en mandarín como en cantonés no hay palabras que tengan pronunciación tipo "erre". El carácter de pinyin "r" se pronuncia a veces como una erre muy muy suave (con la punta de la lengua en la parte de arriba de la boca) o incluso como una mezcla entre erre suave y ese, según el acento.…   » ver todo el comentario
#13 Los del norte se les da mejor, así como a los que saben o hablan Mongol ya que ellos si tienen R y varias distintas xD

No veas lo chungo que es decir "calor" en Chino, es "re" o "le", mas bien algo en medio xD
#13 Que no hay un impedimento genético para pronunciar un fonema lo saben hasta en China. Si un chino nace en Sudáfrica y se cría entre bosquimanos seguro que no usa un sistema tonal pero aprendería los fonemas del xhosa, los famosos clicks. Vamos, que en las zonas que no saben pronunciar la erre es porque no existe ese sonido en su idioma ni lo necesitan. Tampoco en castellano existe el sonido de la x como se pronuncia en Asturias, ni le hace falta. También a los italianos les cuesta pronunciar nuestra jota (excepto a los toscanos) o a los españoles nos cuesta la doble d de los calabreses o la che vaqueira, o los matices vocales del catalán, o...
No me puedo creer que esta chorrada se haya enviado :palm:
#31 ¿Me puedes explicar qué tiene de chorrada señalar la excepción lingüística a una generalidad asumida y no pocas veces acompañada de prejuicios racistas? Igual prefieres que enviemos cosas tan serias como las tuyas :palm: www.meneame.net/user/ikipol/history
Y los gaditanos la "ese".
No entiendo. Pone "Los términos que escuchamos en la grabación son los siguientes: beizi (vaso) zhuozi (mesa), yizi (silla), guazi (pipas), xiezi (zapatos) mazi (qué) zi (ideograma) penzi (balde), fangzi (casa) guozi (olla) nuzi (chica) erzi (hijo) Laozi (Lao Tsé / “el menda”), xiaozi (hombre joven) saozi (esposa del hermano mayor) baizi (cojo).". Y debajo explica que esa "Z" se pronuncia "TZ". En cambio, la chica dice una serie de palabras con un sonido "RR" exagerado y ella misma se ríe ¿No nos estarán tlolleando?
#21 No es ninguna trolleada, solo que la grabación se produjo durante una cena de celebración. Lo que digo en el artículo es que el mandarín estándar recomienda pronunciar la sílaba zi como "tzi", aunque en este dialecto de Hubei la pronuncian como una doble erre (ni siquiera pronuncian la vocal i).
Los madrileños no pueden pronunciar la d final.
q no joer, q esos son los fganceses
:-P
Cientos y cientos de chistes y películas malas.
Paren las lotativas!
Dejad de reiros de los chinos que más grave es que los andaluces no sepan pronunciar ni su propio idioma :__)
#19 ¡Ah!, ¿que hablan un idioma de verdad? :-O
Yo creo que no es que no puedan pronunciarla. Supongo que les pasa como a los japoneses que la R les suena a L por eso en lugar de decir Ramen como viene escrito pronuncian algo parecido a Lamen. Es como si dicen que la mayoría de los españoles no saben pronunciar la U por que leen Google y pronuncian google.
comentarios cerrados

menéame