Las bases no matizan que la obra tenga que estar originalmente escrita en catalán. La Associació d’Escriptors en Llengua Catalana pide medidas para evitar que vuelva a ocurrir una situación “insólita”
Me parece mal porque en este caso no es el propio autor el que hace la traducción puesto que no habla catalán sino que se la encarga a otro. Distinto sería si un escritor o poeta, catalanoparlante o no, pero que domine ambos idiomas y que incluso puede que escriba los dos hubiera escrito un poema en castellano y después él mismo lo haya traducido al catalán. En este caso sí me parecería correcto.
#2 ¿Dónde dice en la noticia que la traducción es un encargo y no suya? No hay ninguna referencia en la noticia sobre lo uno o lo otro. Por saber de donde sale tu información o si es solo una opinión. Gracias.
Aquí hay más información y reconoce abiertamente no ser catalanoparlante y que ha tenido que trabajar la traducción. A mí en ese "trabajar" me cabe todo y sinceramente me parece imposible traducir nada menos que poesía a otro idioma sin conocerlo sin contar con algo más que ayuda. Un catalanoparlante probablemente no hablaría aquí de traducción sino de reescritura. Pero bueno, igual estoy equivocado.
Si estaba presentado en catalán y era el mejor, al no especificarse en las bases que tenía que ser escrito originalmente en catalán,bien merecido es el premio.
#1 Como se puede eso saber si quiera? Quiero decir si no dicen que es traducido... O por estirarlo un poco, imagina que el autor lo "piensa" en castellano y luego lo escribe en catalan directamente.
Si las bases dijeran que tiene que ser originalmente en catalan... Infringitia las bases al haberlo pensado primero en castellano?
Bueno el ayuntamiento de palma de esta legislatura es célebre por escribir las cartas en catalán, traducirlas con Google y mandarlas en un perfecto catalán y un bochornoso castellano. Así que no me extraña que premien esto b
Comentarios
Me parece mal porque en este caso no es el propio autor el que hace la traducción puesto que no habla catalán sino que se la encarga a otro. Distinto sería si un escritor o poeta, catalanoparlante o no, pero que domine ambos idiomas y que incluso puede que escriba los dos hubiera escrito un poema en castellano y después él mismo lo haya traducido al catalán. En este caso sí me parecería correcto.
#2 ¿Dónde dice en la noticia que la traducción es un encargo y no suya? No hay ninguna referencia en la noticia sobre lo uno o lo otro. Por saber de donde sale tu información o si es solo una opinión. Gracias.
#5 Si no habla catalán parece evidente... Aunque igual la ha traducido él mismo con el Google Translator.
#5 https://www.diariodemallorca.es/cultura/2023/01/21/jorge-fernandez-gonzalo-poesia-fiar-81509657.html
Aquí hay más información y reconoce abiertamente no ser catalanoparlante y que ha tenido que trabajar la traducción. A mí en ese "trabajar" me cabe todo y sinceramente me parece imposible traducir nada menos que poesía a otro idioma sin conocerlo sin contar con algo más que ayuda. Un catalanoparlante probablemente no hablaría aquí de traducción sino de reescritura. Pero bueno, igual estoy equivocado.
Si estaba presentado en catalán y era el mejor, al no especificarse en las bases que tenía que ser escrito originalmente en catalán,bien merecido es el premio.
#1 Como se puede eso saber si quiera? Quiero decir si no dicen que es traducido... O por estirarlo un poco, imagina que el autor lo "piensa" en castellano y luego lo escribe en catalan directamente.
Si las bases dijeran que tiene que ser originalmente en catalan... Infringitia las bases al haberlo pensado primero en castellano?
#3 ¿La gallina..?
#3 pues tienes razón...
Mi enhorabuena al traductor.
Aprovecha el bug
Bueno el ayuntamiento de palma de esta legislatura es célebre por escribir las cartas en catalán, traducirlas con Google y mandarlas en un perfecto catalán y un bochornoso castellano. Así que no me extraña que premien esto b