Cualquiera diría que la palabra peluca viene de pelo. Parece obvio. Pero no es así. Las palabras son de naturaleza animal. Al reproducirse forman familias (léxicas), donde parecen sentirse a salvo (...) Todo vocablo corre el peligro de ser sepultado en el diccionario (“necrópolis de palabras”, lo llamaba Dámaso Alonso) bajo el epitafio “desusado”(...) eso hizo el galicismo peluca; perruquet (loro) fue apodada la gente de los tribunales por su parloteo (...) De ahí se creó el derivado regresivo perruque para nombrar la peluca
Comentarios
Me encantan estas historias de etimología, efectivamente es la plasmación de como las lenguas se transforman y adaptan.
#1
Una aportación genial, pena no poder darle más votos.
En lugar de menear seria bueno poder puntuar del 0 al 10.
#3 Gracias, me alegro de que te haya gustado A mi también, no sé quien es el "Profesor Lílemus" pero escribe cosas geniales. Me encanta recuperar artículos de blogs-páginas personales o medios pequeños que —en muchas ocasiones— ofrecen historias y análisis más interesantes que los grandes
#1 A mí también ¿Se dice Igor o Aigor? ¿Qué opinará de elloGeneWilder ?
#9 Siempre Aigor, siempre
#9 Frankenstein o Fronkonstin?
#20 ¿Frodorick Fronkonstin?
#1 Y peluco por reloj tambien está relacionado, se refiere a algo muy caro y ostentoso como la moda de los reyes con grandes pelucas
#17 Go to #13
En gallego también se dice "perruca", y los peluqueros son "perruqueiros". Como anécdota, una amiga andaluza cuando vino a Galicia se sorprendió de la cantidad de peluquerías "caninas" que creía ver (perruquerías).
#10 Parece que "perruca" y "perruqueria" deriva del francés, pero la palabra francesa no es pelo sino loro y "peluca" perruquet por la comparación con el "parloteo" de los hombres de leyes, que parecen loros En otras lenguas como el castellano esa "R" se transformaría en "L" tal vez por un error de acepción (pensar que viene de pelo y no de "perroquet"). Lo del catalán lo sabía, pero lo del gallego no, gracias #5
#11 puede ser también que el francés hablan añadiendo ges a todo así que a lo mejor eso de "perroquet" quizás suena como "pegggggogget", así que pasarlo a l tampoco me parece tan lejano.
#5 que bueno lo de las peluquerias caninas
#5 En catalán también, se dice "perruca" y los peluqueros "perruquers"
Cuando fui por primera vez a Cataluña me quedé sorprendido por la de peluquerías para perros qie había... hasta que me dijeron que peluquería en catalán es perruqueria.
#8 así es, y es probable que ambas palabras tengan el mismo origen, pues en catalán peluca se dice perruca
#10 Ya me voy defendiendo en catalan. Pero antes se reían con mis ocurrencias una cosa mala...
#26 ya me imagino, algo así como la típica broma de quitar la última vocal. Por culpa de ese tópico muchos castellanos incluso se creen que el catalán es un dialecto, hasta que les toca aprenderlo por algún motivo y se dan de bruces con la realidad, que es que hay muchas similitudes, pero también muchas diferencias, igual que con el gallego o el italiano.
Ahora entiendo todo
#2 no lo entendí
Y peluco? Para referirse a los relojes?
#17 Justo entraba a poner esto
#17 #18 https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/el-curioso-e-historico-origen-de-llamar-peluco-al-reloj/
Ni hablar del peluquín
¡ El Peluca sapeeeee!
No sé muy bien, pero creo que loro en francés es "perroquet" (además de un tipo de vela; también), y la peluca "perruque".
Orquesta Mondragón - Ponte peluca
La próxima vez que un analfabeto me diga que las mujeres no sabemos pelear le diré que lo hacemos de forma etimologicamente correcta.