La película española Contratiempo (Oriol Paulo) suma y sigue en su periplo histórico en el hermético mercado cinematográfico de China. En su cuarta semana en cines, el thriller protagonizado por Mario Casas acumula 161.460.000 yuanes, al cambio cerca de 21 millones de euros. Por lo pronto es ya la película española más taquillera en China de la historia. Y no solo eso: ninguna película española (no coproducción) rodada en castellano ha recaudado tanto en un país fuera de nuestras fronteras.
Comentarios
No se que perra habeis cogido con el rollo ese de la mala diccion de los actores españoles. Hablan como españoles. Son españoles.
Os habeis acostumbrado a la diccion artificial de los dobladores, y ahora resulta que alguien que habla de una manera normal, habla mal.
Los dobladores hablan en un tono inventado. En el mundo real nadie habla asi.
Y por cierto, os invito a ver mas cine en v.o para que aprecieis la diccion de los interpretes de otros paises.
Ese es otro problema de la estandarizacion del doblaje, que la gente en general ha llegado a interiorizar que Sylvester Stallone habla igual de bien que Robert de Niro.
Y Barbara Lennie es una actriz de la hostia. Aqui y en pekin, nunca mejor dicho
#23 Mario Casas hablar normal?? Por favor eh, por favor.... ya puede ser esa película mejor que el padrino que yo con ese "actor" no la aguanto.
#24 Mario Casas es un actor cuyo fuerte es mas la presencia fisica, eso es cierto. Pero no tiene una diccion peor que James Franco, por ejemplo, que es un actor que hace protagonistas como el pero en Hollywood. Pero su voz real, claro. No la de su doblador.
Tambien eso es una convencion, y todavia se sigue confiando a la hora de elegir protagonistas a interpretes con cualidades de "estrella" por encima de otras capacidades interpretativas.
Y Mario Casas es una estrella. Es un tio que llena cines. Y cualidades tiene, por cierto
Es mucho mejor hoy de lo que, sin ir mas lejos, era Coronado a su edad (que era malisimo)
Y ahora mismo Coronado es un actor estupendo
#24 Pues cuando veas la dicción de actores americanos como Swarzeneger, ibas a flipar. Al público español le ponen a Constantino Romero para doblarle y no lo nota. Pero es tal cual lo que dice #23: estamos tan acostumbrado al español "de doblaje" que la gente que entona normal nos parece rara.
#23 No es "los actores españoles". Es Mario Casas. Cuando vi Grupo 7 entendía a todo el mundo, incluso con acentos forzadísimos, pero a este tipo lo entendía al 50%. Y eso que él no hacía acento.
#27 Sylvester Stallone, Schwarzenegger y demás tienen acentos pintorescos, dado que suelen hacer papeles que piden mostrar qué son italianos, rusos o lo que sea. Pero en general, a un actor que hace un registro neutro se le entiende sin problemas. A Mario Casas no.
#42 y #40
Ambos haceis referencia a peliculas dw Alberto Rodríguez, que es cierto que es un director que lleva bastante al limite la sensacion de realismo a la hora de captar los entornos "realistas". Ya pasaba en 7 virgenes, por ejemplo.
un poco como pasaba en The wire, donde a veces tienes que esforzarte un poco en seguir el hilo.
No es algo quw yo haya notado como algo generalizado.
No creo tampoco que haya problemas para entender a Matio Casas en las peliculas de Alex de la Iglesia.
En las brujas de Zugarramurdi es, por ejemplo, muy divertido, y de lejos lo mejor de la pelicula
#27 Por algo "Chuache" tiene un monton de memes en inglés al respecto.
PD: " ¡ RAN TO THE CHOPPA!"
#27 Schwarzenegger es austriaco, el inglés no es su idioma materno y claro que se nota en versión original, precisamente por eso sus mejores papeles son los de tipo duro donde no suele hablar mucho, Terminator, Conán, Depredador... pero hablamos de españoles hablando español...y está claro que muchos lo hacen fatal.
#24 En esta parodia de loulogio habla cojonudamente :
#51 Muy bueno!
#23 En parte estoy de acuerdo contigo y en parte no. Es cierto que en el cine español reciente hay un problema para entender lo que se dice en los diálogos. Un ejemplo que se me ocurre es La isla mínima que no entendí nada porque parecía que susurraran toda la película. Ahora bien, no sé si atribuirlo a problemas de registro de sonido o a problemas con la proyección de la voz más que de articulación (ahí no me arriesgo porque no soy experta en ello). Lo que sí sé -porque me dedico a la traducción audiovisual- es que, en la mayoría de producciones en inglés y salvo casos aislados, el sonido y las voces se entienden y se aprecian bien.
Por otra parte, si pongo de ejemplo a actores como Belén Rueda en El orfanato o Sergi Lopez en El Laberinto del Fauno o a Michelle Jenner y José Luis Gil (que también son actores de doblaje) no diría jamás que los actores españoles tienen problemas de dicción.
#28 Pero incluso Michelle Jenner utiliza un "codigo" distinto si esta haciendo una interpretacion natural, al que utiliza doblando a Mia Wasiloska o Emma Watson.
#35 Sí. Pero la entendemos bien en los dos registros porque sabe modular la voz y articula las palabras de forma comprensible. A lo que me refería es que:
1. No podemos generalizar con la dicción de los actores españoles. [punto en el que estoy contigo].
2. Puede que el doblaje haya malacostumbrado al oído de los espectadores españoles pero, a parte de eso (que a mi no me afecta), en las últimas producciones es cierto que hay un problema con el sonido/voces/loquesea que no sé de dónde sale.
#23 De hecho, los actores eapañoles que trabajan fuera, hace tiempo qye desistieron de doblarse, porque con el resto de actores de doblaje hablando en su "tono", una interpretacion natural queda rara.
La gente decia..." si es que no saben doblarse" Y lo que es es que no encajan en ese dichoso "tono"
En EEUU lo flipan con Bardem, y aqui lo dobla otro.
Stallone, James Franco o la propia Gal Gadot tienen una diccion que en nuestro cine seria un problema.
A Viggo Mortensen le cayeron palos por su diccion en Alatriste.
Y ya sabemos los problemones que tiene el pobre para conseguir protagonistas en Hollywood
#23
#23 "Los dobladores hablan en un tono inventado. En el mundo real nadie habla asi. "
Eso es jodidamente cierto!
#23 No te falta razón, pero una puntualización, las pelis no son la vida reak
#23 Pues ya me dirás porque su hermano menor que también es actor. Y se puede ver en series o webseries como "Si fueras tu" (que por cierto echan hoy) tiene una mejor dicción que él. Me estoy refiriendo al joven Óscar Casas que vimos también en series como "Águila Roja" (haciendo del pequeño Gabi, hijo de Sátur interpretado maravillosamente por Javier Gutiérrez, por cierto).
Otra cosa, por lo general, una película solo es buena si crítica y público coinciden. ¿Por qué? Porque hay gente que vé cuatro luces en una película y ya dice que es buena. Pasa mucho en el género de ciencia-ficción, con los efectos especiales,
Salu2
#23 exacto, el problema no son los actores que hablan como personas normales, de hecho, eso es actuar bien, sino los dobladores que no hablan como personas normales.
Ostia, aun la vi el otro día en MovistarTV porque el argumento me parecía interesante... Pero no me había fijado que era de Mario Casas (sino probablemente no la hubiese visto). En fin, un peliculón que si la llega a hacer Christopher Nolan estamos hablando de ella medio año.
Me alegra mucho que triunfe fuera de nuestras fronteras.
#4 A mi me pasò algo parecido. La tenía de ruido de fondo mientras hacía unas cosas, sin interesarme mucho. El chaval este no me gusta como actor. Según fué avanzando me quedé enganchada. Con cuatro actores y historia te atrapa. Muy recomendable.
Seguro que puede una peli superinteresante si consigues entender a Mario Casas
#1 ¡Qué dicción, señor! Y se dicen actores.
#2 Me he bajado la película y no entiendo lo que dicen. Prefiero películas dobladas, aunque con subtítulos también me valdría.
#1 ¿Qué??
#1 Parece que hable en chino.
#7 De ahí el éxito.
#1 Como todo el cine español, seguro que doblado gana
#1 Balbucear y dejar que el público se imagine que está diciendo es un recurso muy útil para no tener que aprender todo el guión de memoria.
La película es muy buena.
Lo peor, lo que dice #1
#1 solo por estar ese chulito de playa ni me la descargo para verla. Es normal que no se le entienda, para llegar donde esta ha tenido que tragar mucha leche condensada y rabos, probablemente algun pollon le llegara a la laringe y asi habla...
#1 Hay algunos actores americanos, como el tejano Matthew Mcconaughey a los que cuesta muchísimo entenderles también pero pocos dudan de su calidad.
Mario Casas se defiende actuando y entre las jóvenes y no tan jóvenes es un ídolo. Bien por él.
#55 Recuerdo la actuación de McConaughey en "A Time to Kill" hablando con acento de Mississippi. Mi nivel de inglés no llega para saber si el acento es acertado o no, pero sin subtítulos me era casi imposible entenderlo.
#64 y #55 Claro, pero creo que no sois nativos ingleses ni americanos vosotros, no? vamos a juzgar la dicción de actores de otros idiomas nosotros?
#68 En ningún momento he juzgado la dicción de Matthew McConaughey. Muy al contrario, sólo digo que, independientemente de su acento tejano nativo, en la película esta en concreto creo que acertó bastante la forma de hablar de la gente de Mississippi. Lo que no puedo valorar es si el acento es acertado o no (para un local), pero a mí me sonaba del todo convincente, porqué casi no lo entendía (como a la mayoría de hablantes del Sur de EEUU).
#69 Creía que decíais que no tenía buena dicción porque nosotros no lo entendíamos bien. Ya entiendo lo que querías decir!
#76
#55
Cómo se nota la diferencia entre el inglés "standard" (Snatch o Two Smoking Barrels son un todo un desafío) y el americano de Tejas#55 y cágate con Christian Bale.
#55 ¿Estas comparándome a Mario Casas con Matthew Mcconaughey?
Yo la he visto en China, en español y subtitulada. Como todas o casi todas aquí Tenía buenas críticas y lo cierto es que costaba la mitad que el resto. Aquí el cine es caro de cojones.
La película me gustó. Aunque he leído una crítica donde se habla de la incapacidad del director para contar la historia sin millones de palabras, en parte, con razón.
En cualquier caso, películas españolas que llegan aquí a los cines son pocas o, ninguna. Hasta las de hollywood están limitadas por un cupo (por algo en Transformers o Piratas del Caribe meten China, chinos o chinas por doquier)
Tres metros sobre el cielo recaudó muy poco porque no se veía nada con la contaminación.
#11 Como si fueran solo las españolas... Los críticos fallan aquí y en pekin. Las malas criticas a Blade Runner por ejemplo fueron en todo el mundo por ejemplo. Los críticos tienen la función de separar la paja del grano, de dar una opinión que permita a otros formarse la suya y por supuesto se equivocan y tienen cesgos.... Pero vamos, no diria que en España son especialmente malos.
#41 Los críticos son como Hollywood. Si se pueden lamer el falo, lo hacen.
Para ahorrar trabajo siempre que la peli es sci-fi o fantástica, está descartada.
Cuanto tiempo hace que no leo una crítica?
#41 No, imagino que no son solo los españoles. Sospecho que son todos según ellos o los medios para los que trabajan estén bien engrasados o no.
En el caso de esta película, por poner como ejemplo en la que estamos, en Filmafinity la diferencia es muy descarada. Los de medios españoles la ponen a parir.
En otros casos de películas españolas, muy muy mediocres, las ensalzan como si les fuese la vida en ello.
A mi me cuesta ver cine hecho en España con actores, actrices, guiones y producción de sonido, españoles. Y el que esta película le esté gustando a los chinos, me ofrece la misma confianza que si le hubiese gustado mucho en India, pero algo me dice que, tan mala como dicen los críticos españoles, no puede ser.
Esto me pasaba con las primeras películas de Almodóvar. Hace muchos años.
A los de "Yo soy español, español, español" ojalá su orgullo patrio se le trasladase también a la cultura y el arte contemporáneo que produce su país.
#29 en todas las epocas hay trolles, y de vez en cuando salen de la cueva para dar el espectaculo.
#29 Yo creo que siguen en Cine de Barrio
La verdad es que es muy buena, durante toda la película estás en tensión, hay giros argumentales muy buenos, también la ambientación contaba con bastantes detalles. En definitiva: es una película trabajada, que contaba con buenos profesionales en todas las areas. Mi enhorabuena.
Siempre es bueno que el cine españos tenga exito
#3 Por?
#16 Por la economía y la cultura, supongo 😕
#22 Esto cultura? Alucino.
"Atresmedia cultura europea", es un insulto a la cultura.
#26 fijate que los que lo defienden no saben ni escribir Español... AtresMierda incultura europea.
La vi, me pareció muy buena historia, a pesar de que la interpretación de Mario Casas deja mucho que desear. Se le comen la señora, la amante, y sobre todo el Sr Coronado.
#56 Sasto. No soy fan de Coronado pero en esta peli me pareció muy bueno.
#74 Pues tiene papeles bastante decentes últimamente, mucho mejor que cuando era un Bifidus de la vida.
No está mal, aunque a Oriol Paulo al final la DGT le va a dar un premio o algo, porque sus tramas...
yo la vi subtitulada
Contlatiempo.
Tengo una teoría de por qué puede que triunfe mejor en países asiáticos que en europeos, pero puede que cometa el fallo de spoilear el final...
El fallo garrafal de la peli está en esta crítica de filmaffinity y lo que digo es que en esos países no se notaría tanto el fallo por temas culturales y antropologicos.
https://m.filmaffinity.com/es/movieuserreviews.php?movie_id=994025
¿Os aparece a vosotros 20 segundos de publicidad en vídeo a pantalla completa antes de ver la noticia?
Una pista para los que no entendéis bien a los actores: otorrinolaringólogo. De nada.
#19 el otorrino no le va a quitar el zapato de la boca a Mario.
#30 son daños a base de tragar pollas
#19 Muy bien, ¿y ahora cómo convencemos a Mario Casas de que vaya a visitarlo?
Yo la vi en Netflix y es bastante entretenida, me gustó.
#8 me has convencido, voy a verla.
#8 #9 Cada día tengo más claro que los críticos de los periódicos y revistas españoles no son de fiar...
O es que la productora no puso anuncios en esos medios!!
Tendré que verla para constatar estas teorías.
En lo que se refiere a la producción de sonido de las producciones españolas, supongo que seguirán empeñados en grabar el sonido directo. Y en cuanto a la dicción de al menos el 50% de los actores/actrices españoles/as... supongo que ellos seguirán sin pagarse un logopeda y los productores sin gastar un poco más en doblarles (para que se entienda lo que dicen sin tener que "rebobinar" cuatro veces la misma escena!!
Si la peli es mala mala, a la segunda vez que tenga que hacerlo, la corto y a otra cosa.
#8 ¿En Netflix?, ¿será en otro país, no?, porque aqui nada de nada.
#21 Si buscas en Google verás que sale el enlace, debió de estar y la quitaron.
¡Enhorabuena a todo el equipo!
Pues los "cítricos" españoles la ponen como el culo...
Debo reconocer que la peli está bien, aunque el mejor actor no es Casas ni de coña sino Coronado.
La he terminado de ver ahora mismo.
No está nada mal.
Quitando si la peli es buena o no, no es tan raro que a los extranjeros les guste lo patrio, por lo exótico y curioso que les parece. Lo mismo pasa aquí
Yo una vez me bajé una peli, me puse a verla con mis padres y resultó que era una peli española. Desde entonces no he vuelto a descargar nada.