Aviso sobre el ataque y extracción de datos de Menéame. Toda la info aquí.

Hace 1 año | Por --607838-- a bbc.com
Publicado hace 1 año por --607838-- a bbc.com

Son dos idiomas geográficamente muy próximos, que conviven codo con codo desde hace cientos de años. Y, sin embargo, son dos lenguas muy alejadas. Nos referimos al castellano, el idioma materno de unos 480 millones de personas, y al euskera, la lengua que hablan en la Comunidad Autónoma del País Vasco, Navarra (ambos en España) y una zona del suroeste de Francia unas 700.000 personas y celebra su día los 3 de diciembre. Y no son muchas las palabras que el castellano tomó prestadas del euskera, si se compara con otras lenguas.

Comentarios

ElPerroDeLosCinco

#21 Gracias por el aporte. Aprovecho para preguntar: ¿cómo se identifican esos parecidos fonológicos a partir de textos escritos? Entiendo que se puede llegar saber el vocabulario o la gramática de una lengua muerta, ¿pero cómo sabemos a qué sonaba?

D
editado

#23 Porque se cree que esos sistemas de escritura vienen del fenicio aunque no está clara del todo la cosa. Creo que había alguna duda sobre algún símbolo pero más o menos se puede transliterar un texto íbero a nuestro sistema latino de escritura.

La fonología del euskera arcaico se cree que era más simple que la del idioma actual. Por ejemplo, había tres silbantes (s, z, x) «débiles» con sus correspondientes versiones «fuertes» (ts, tz, tx) o por ejemplo existía la «erre fuerte», que es un fonema rarísimo y que existe en castellano. Si no recuerdo mal, todo esto era igual en íbero, incluso parecen identificarse en textos palabras que podrían identificarse con palabras básicas del euskera arcaico.

Mira este artículo:
es.wikipedia.org

SrSospechoso

#23 #40 sin saber tanto, participo en un grupo de recreación histórica de íberos. Por las representaciones que hacemos u ayudados por gente que sabe más, aprendí que hoy en día se sabe leer textos en íberos (se ja deducido su fonética) pero no se sabe lo que significan.
Nosotros usamos un texto para un rito funerario que como dice el "chaman", a lo mejor es un anuncio de un tipo que vendía su carro...
Y sí, es muy sonoro, con fonemas que recuerdan al euskera.

D

#46 Eso es. Si comparas textos en euskera arcaico e íbero se ve claramente que son lenguas distintas pero con ciertos parecidos curiosos. Creo que ambas eran lenguas de una familia preindoeuropea cuyo único rastro actual quizá sea el euskera moderno y algunas lenguas rarísimas del Cáucaso. Quizá lenguas tan lejanas o cercanas como el castellano y el alemán.

A
editado

#56 Que yo sepa no hay textos en euskera arcaico. La primera frase escrita está en las Glosas Emilianenses, junto con el primer castellano. Y no hay casi nada hasta el siglo XVI. Lo que hay son reconstrucciones que son más que dudosas, como la de Lacarra o Mitxelena.

squanchy

#23 Tú has visto Stargate.

Lord_Lurker

#23 nones este caso, pero del latín se conservan poemas, y por la rima se infieren los fonemas. O eso he leído por ahí.

D

#21 #23 El euskera es una lengua sin origen indoeuropeo. Las lenguas germánicas, entre ellas celtas, iberos, latinos, griegos, etc tienen su raíz común en la lengua indoeuropea.

Hay relaciones por contacto, pero su origen es diferente.

A

#89 El ibero no es una lengua indoeuropea, eso se sabe con total seguridad

f

#23 Si tienes suficiente material escrito puedes acabar deduciendo la fonética. Por ejemplo sabemos exactamente como sonaba el ingles de hace seis siglos gracias a las rimas, a los chistes usados en el teatro, etc. Ahí se puede ver qué sonaba como qué.

nanustarra

#21 Los celtíberos hablaban una lengua céltica, no ibero, como prueban claramente los bronces de Botorrita, y en euskara no hay bastantes préstamos de origen celta, sólo unos cuantos.

D

#43 Es verdad, es así. Aunque la escritura les había venido a través de los íberos y parece que eran tan sedentarios como ellos. No parece que el resto de celtas de la península tuvieran escritura y se cree que eran seminómadas.

nanustarra

#54 Una de las caracteristicas más típìcas de los pueblos "celtas" es la costumbre de construir poblados fortificados (topónimos en -dunum y -briga), y eso no casa muy bien con lo que dices sobre el seminomadismo.

A

#21 Según los últimos estudios de ADN antiguo ( Olalde etc all., 2019) un vasco es idéntico a un ibero de la Edad del Hierro. Según Estrabon, los iberos y los aquitanos hablaban lenguas semejantes. Se sabe que las tribus del Pirineo Central y Oriental eran iberas, y también que casi hasta la Edad Media hablaban euskera o algo muy parecido. Todo va en la misma dirección. El vasco debe ser una lengua de la familia de las lenguas iberas.

D

#72 Totalmente de acuerdo.
#73 Ya. De hecho en la comarca de La Rioja por donde pasa el río Oja (que es La Rioja original) se sabe que quedó como un reducto aislado donde se hablaba euskera aún en el siglo XIII.

l

#1 Todavia me acuerdo cuando me reseñaron que el catalán tiene más de cinco vocales (pronunciados), igual que el francés, el portugués, e incluso el gallego y el italiano.

El castellano, sin embargo, solo se pronuncian las 5 vocales escritas, ni una más. Y coinciden con las vocales que se pronuncian en Euskera.... Que puede ser coincidencia, sí. Pero yo creo que ahí hay algo más que casualidad....

P.D.: que igual está relacionado con el celtibero y que este se parezca al Euskera, aunque sea foneticamente, como apuntan en #21

c

#83 el italiano también tiene las mismas 5 vocales, en pocos dialectos se distingue en todo caso la O y la E abierta/cerrada. E Italia queda bastante lejos de España

D

#83 Pero en esas lenguas romances las vocales adicionales aparecieron después, en latín solo había cinco, como en castellano. De hecho en los dialectos franceses del euskera existe la «u francesa» como sexta vocal. Creo que está admitida «ü» para representarla.

f

#21 No sé nada de razas catalanas, pero del idioma sí. El catalán es un dialecto del occitano con ínfulas políticas. Entre occitano y catalán existe casi inteligibilidad mútua, basta con un par de semanas familiarizándose para estar entendiéndolo casi todo. Pero esto no viene solo del parecido entre idiomas, sino sobre todo de la historia de inmigración.

D

aivalaostia

D

#5 Quiza era porque "siniestra" sonaba mal...

johel

#7 De hecho aunque hayas tratado de hacer un chiste, estas en lo cierto;
delcastellano.com

floriverde

#7 Estoy casi seguro de que Italia dicen sinistra.

misterPCR

#5 Yo estoy de acuerdo con #1, el idioma vasco es, muy probablemente, el último reducto de las lenguas prerromanas de los celtíberos.

l
editado

#14 Nada que ver con los celtíberos...

D

#25 ya ves, suena a que nos tienen controlados, están infiltrados en el español etc


Sin acritud.

SrSospechoso

#25 supongo que se refiere a que lo normal es que viniera del latín, por propio uso y origen de le lengua.
Las mayoría de palabras que hemos incorporado de otros idiomas, por ejemplo del árabe suelen hacer referencia a cosas "nuevas" para la época.
A nivel de estudio de la lengua sí es cuanto menos raro.

Powertrip

#55 pero el árabe llegó cuando ya existía el castellano, con lo cual la transferencia sólo de nuevos vocablos es normal. En el caso del euskera, el castellano nació cuando el euskera ya existía y además en una zona geográfica limítrofe, con lo cual es normal que la nueva lengua adopte palabras tan básicas como ezquerra de una lengua que ya existe. Posiblemente los primeros castellanohablantes hablaban indistintamente euskera y lengua romance, de ahí esa transferencia

MoñecoTeDrapo

#59 introducir un barbarismo para un concepto tan fundamental como el lado izquierdo no es normal en ningún caso: ten en cuenta que las lenguas no nacen en una fecha determinada (me refiero a lenguas naturales, no al klingon, al quenya o al esperanto): siempre hay un idioma en uso, ya sea castellano, protocastellano o latín vulgar.

MoñecoTeDrapo

#69 la connotación negativa que obtuvo el término siniestro dejaría espacio a izquierdo, pero perro reemplazando a can, ¿por qué sería?

Powertrip

#69 por eso digo que si se usaba en esa zona un latín vulgar y euskera indistintamente no es raro que se mezclaran ambas lenguas, y mucho menos perturbador.
En inglés existen palabras muy comunes (beef, pork...) que provienen del francés desde que los normandos invadieron la isla y se mezclaron con la población local, en este caso no creo que sea un neologismo porque los anglos ya comían cerdo y ternera, por lo tanto no es algo insólito.

l

#59 Eusekera o el orígen de éste, es sólo una de las lenguas que se hablaban antes de la llegada de los romanos a la península ibérica.

m

#25 porque siniestra suena perturbador y ese es el motivo por el que se extendió otra palabra.

M

#5 No solo en tiempos prerromanos, incluso en el siglo X aun habia hablantes de euskera en Burgos, La Rioja o Errioxa en euskera (hasta el siglo XVII hay evidencias de pueblos riojanos euskaldunes) y el norte de Soria (se han encontrado varios toponimos de origen euskaldun)
Por ejemplo, el origen del nombre del pueblo Ibeas de Juarros, a aproximadamente 10km de Burgos capital, tiene su origen en el siglo X y el nombre viene del euskera, segun la propia web del ayuntamiento:

ibeasdejuarros.es
"El lugar se denomina EBEIA. Ebeia, según los especialistas, es una voz de origen vasco, derivada del vocablo IBAI-A, que significa lugar junto al río o simplemente Vega. Eso sería etimológicamente Ibeas, un lugar junto al río. Más tarde - aparece por vez primera en 1032- se le añadiría el nombre común de Juarros, también derivado del vasco Zubarro o Zugarro que significa olmo."

D
editado

#73 Ibaia es "el río", sin más.

f

#5 Nadie sabe hasta qué punto los hablantes que crearon el romance castellano también hablaban euskera.

La casi exacta correspondencia de los fonemas debería darte alguna pista.

D

#97 > La casi exacta correspondencia de los fonemas debería darte alguna pista.

Excepto por al z vasca, que es idéntica a la s del castellano antiguo. La tz es similar a la ç del castellano antiguo, que es como una ch tirando a la ç francesa.

itineratur

#5 Añadiría algo más perturbador, el vocabulario básico de las lenguas romances no parece que venga del latín.

Peka

#1 Y frances. Euskal Herria esta dividida por dos paises.

p

#1 ¿Y lo francés? porque hay un buen puñado de vascoparlantes que nunca han hablado español y si hablan francés.

xirimiri

#17 Si, pero desgraciadamente cada vez son menos, aunque las ikastolas ayudan. Pero es bastante común que los vascofranceses también aprendan español. Sin embargo vascoespañoles que hablen francés pocos.

gueltxo

#1 wtf

garret

#31 Que yo sepa es romance navarro-aragonés, no castellano.

knzio

#1 de toda la vida España han sido las afueras de Bilbao

redscare

#50 España es Asturias y el resto es tierra conquistada

hombreimaginario

#1 creo que el concepto “español” para referirse a una lengua prerrománica está un poco fuera de lugar.

h

#1 llevo en meneame más de una década y, sinceramente, en los últimos 2-3 años he visto que esto se ha transformado en un forocoches pero diciendo gilipolleces aún mayores...

M
editado

#1 En realidad no, el español no evoluciona del euskera ni por asomo. Hay una teoría que dice que el español surge de un vasco de la zona de la Rioja intentado hablar Latín.

PD: si la intención era ofender, sigue intentándolo, no dejes que nadie te diga que estás haciendo el ridículo!

p

#85 el negro no es negro, sino que es ausencia de color...

yo no se si su intención era la de ofender, que creo que no... pero a ti parece que te ha ofendido

l
editado

#1 Buenooo...

Suker

Hostia puta, somos ETA.

N
editado

#30 Apoyo la moción, pero propongo que añadamos espárragos navarros y así contemos también con los veganos

D

#39 A esos los exiliamos a la isla de Perejil.

D

#30 Mete la paella, y prepárate para la próxima guerra civil.

N

#70 Si añadimos la tortilla la convertimos en guerra mundial

N

#30 Así empezaría el separatismo vegano.

N

#76 Señores, unión y hermandad con nuestros hermanos veganos. Además, en caso de guerra tienen las de perder, nosotros nos los podríamos zampar sin ser incoherentes

llorencs

#2 Y algo que no lo había pensado, y probablemente también hubiera prestado al catalán "esquerra".

El_Drac

#45 seguro, en francés es “gauche”, y en latín “sinistram”

D

#45 Es más curioso aún porque la etimología de «esquerra» no está clara y podría venir del euskera arcaico pero también del íbero. Hay quien contempla la posibilidad de que en íbero fuera similar y fuera esa lengua la que hubiera legado la palabra al catalán. En cualquier caso parece descartado que en catalán venga del castellano, como alguna vez se dijo en el pasado.

El_Drac

#95 en Catalunya existen muchos lugares del norte con toponimia vasca

lehoinabarra.blogspot.com

hombreimaginario

#95 tiene toda la pinta, la verdad, pero por ahora las investigaciones no llegan a nada realmente concluyente.

orangutan

#2 Claro, los zurdos son siniestros y por tanto los siniestros vienen del País Vasco

skatronic

#78 Excepto los Siniestro Total que vienen de Galicia.

celyo

#16 Pues yo desconocía muchos conceptos.

Me ha resultado intersante.

D

#15 Sí, ya en desuso por esos lares, sobre todo por la zona de Bilbao.

Hangdog

#61 Que no follen los tíos no quiere decir que las féminas no disfruten con foráneos, entre ellas o solas

NullusSum

La palabra vasca por excelencia: hoynosefollahostias

xirimiri

#9 pues imagínate un vasco en una pandemia. El gobierno debería enviarnos novias en autobuses o algo así por pura solidaridad.

reithor

kalimotxo.

anasmoon

#4 Pitilingorri

sillycon

#22 Katxi

box3d

#32 Gachí también, aunque la usan poco.

elemilio

En el artículo se indica que mochila viene del Vasco y en un link más abajo, dicen que la palabra mochila viene de África... si que es grande al País Vasco

D

#34 ya sabes... Los vascos son de donde les da la gana

garret

#34 Según la RAE: mochila -> mochil -> Del vasco motxil, dim. de motil 'muchacho'.

CillitBang

Es que el castellano es el latín euskadizado.

Rorschach_
editado

Eskaralakakatúa.

j

#10 La de veces que me he descojonado de fiesta con ese chiste

D

Euskadi Ta Askatasuna

A

Es probable que algunas o muchas de las palabras que se dice que vienen del euskera no vengan de ahí sino del antiguo íbero, que debió de estar muy emparentado con el vascuence, si es que no eran directamente lo mismo. Un ejemplo, las voces "arre" y "so" para manejar las caballerías tienen significado como raíz euskerica. Sin embargo a nadie se le ocurre que los vascos fueran enseñando esas palabras tan básicas por toda la península. La explicación más verosímil es que sea una supervivencia de la antigua lengua ibérica.

M
editado

#58 Podria ser que el Ibero y el euskera estuvieran emparentados en un simil a como el castellano, catalan, frances e italiano lo estan hoy en dia.

A

#66 Yo es lo que creo

M

#77 Y más si miras los numeros basicos en Euskera y en Ibero... y la forma que tenian de formarse los números compuestos
es.wikipedia.org

GatoMaula

Amarraco pa la butxaka, musolari soy.

fofito

La más reciente... zulo

D

#27 por Dios, que valiente es la ignorancia.

b

#93 El clásico momento en el que, al hablar euskera. Dices "y" ( que en euskera es ETA) y ya te empiezan a mirar mal.

box3d

#20 Celtarras orgullosos

xirimiri

#20 se dice "etakide" no?

Mltfrtk

#19 Y tan reciente:
naiz.eus

sillycon

#19 Cierto, y por desgracia.

También se usa a veces la forma vasca de hacer el superlativo que es repetir el adjetivo dos veces. Por eso lo que hace Argiñano está siempre rico rico.

MoñecoTeDrapo
editado

#37 Ahí vá. Curioso, curioso...

d

No, haber, la lengua vasca es una lengua española, el castellano también, y es su lengua oficial. Son este tipo de noticias las que nos han llevado a donde nos han llevado.

c

#100 "a ver"

M

#100 No entinedo el razonamiento para decir que el euskera es una lengua española. Porque se habla en españa? en ese caso el euskera sería una lengua francoespañola.

D

Cuanto más arcaico sea más se acerca al mono.

D

En 2020 entramos en un zulo del que todavia no hemos salido.
Ahi lo dejo.

D
editado

¿El euskera dejó las palabras al español? ¿Se acercó el euskera al español y le dijo "toma anda, te dejo estas palabras, pero úsalas bien no las rompas, por favor"?

¿Desde cuando un idioma presta palabras a otro? Más bien suele ser al revés, el otro idioma "roba" las palabras.

Y sí, ya sé que oficialmente se llama a este traspaso "préstamo", pero no le veo sentido.

box3d

#42 Seguro que tú no te descargarías un coche. Seguro

MoñecoTeDrapo

#42 ¿Don Américo, es usted?
es.wikipedia.org

wachington

El artículo está bien porque hay palabras como izquierda, chatarra, órdago o chabola que no las relacionaba con el eusquera.

Yo ya intuía algo con aquelarre, cococha o gabarra.

Y lo de aizcolari, pelotari, ikurriña o lendakari, se describen solas.

M

#26 Órdago más concretamente viene del euskera "Hor" (Ahí) + "dago" (está, 3a persona del singular del verbo "Egon", [estar]),

Hor dago -> ahí está.

La mas curiosa para mi ha sido "perro", que según dice viene de "eper-or" (perro perdiguero).

sillycon
editado

Pues habría que adoptar más. Yo voto por chirrindulari y pimpilimpausa. Españolizadas y todo.

Luego hay marcas que igual ni sabéis que están en euskera como Loreak Mendían.

Y bollo de mantequilla.