Publicado hace 2 años por Deckardio a eldesaguaderorevista.blogspot.com

"Lo que nos cuenta es la descripción de un monumento caído, gigantesco, descomunal, que parece traer a cualquiera que lo mira la presencia de aquel soberano magnífico, déspota y poderoso (...) lo que parece un retrato de la magnífica obra de arte, acaba siendo, en el final del soneto de Shelley, una reflexión moral sobre la fugacidad de la vida y la muerte, igualadora e imperturbable. Basta leer lo que dice el pedestal de esa estatua destruida para caer en la cuenta de que toda la magnificencia que representó es cosa de nada, al fin y al cabo"

Comentarios

Deckardio

#3 Gracias por el dato.

d

#3 ¡Uf lo que me está costando no ponerte un negativo!

JohnSmith_

#11 Jolin!!!. Por que???, que he hecho???

d

#15 hablando de obras maestras y has tenido que mentar... eso.

Deckardio

#10 Gracias por la recomendación. La tengo pendiente.

air

#10 Serie de 10. Lo único malo de esa serie es que fue creada para una única temporada, y aún así tiene un final abierto...

D

#13 La mayor decepción de serie desde el final de Juego de Tronos. Qué truño sin pies ni cabeza.

A

#10 Tu comentario está bien, pero sólo indicar que antes de Thanos existió Ra's al Ghul.

MoñecoTeDrapo

Un tema clásico, que no somos nada ante el tiempo:

"Sic Transit Gloria Mundi"

O el soneto de Quevedo "Miré los muros..."

sofazen

En la misma línea, Alejandro Magno pidió ser llevado en un ataúd con los brazos por fuera, para significar que él, que tanto tuvo en vida, nada poseía una vez muerto.

reithor

También sirve para explicar la (hasta la fecha) supervivencia de Ozzy Osbourne.

JohnSmith_

Obra maestra din dudas. La traduccion concreta del articulo, aunque buena, no me entusiasma mucho, la verdad.

Deckardio

#2 Me ha gustado la contextualización del soneto. Añado la de la wiki:

Versión original

I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away
Traducción al español

Conocí a un viajero de una tierra antigua
quien dijo: «dos enormes piernas pétreas, sin su tronco
se yerguen en el desierto. A su lado, en la arena,
semihundido, yace un rostro hecho pedazos, cuyo ceño
y mueca en la boca, y desdén de frío dominio,
cuentan que su escultor comprendió bien esas pasiones
las cuales aún sobreviven, grabadas en estos inertes objetos,
a las manos que las tallaron y al corazón que las alimentó.
Y en el pedestal se leen estas palabras:
"Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes:
¡Contemplad mis obras, poderosos, y desesperad!"
Nada queda a su lado. Alrededor de la decadencia
de estas colosales ruinas, infinitas y desnudas
se extienden, a lo lejos, las solitarias y llanas arenas»

https://es.wikipedia.org/wiki/Ozymandias

JohnSmith_

#5 Me gusta mas la traduccion de la wiki. Lo de "king of kings" es crucial y creo que es donde esta concentrada gran parte de la fuerza. Traducirlo por "el gran rey" ... pues no me complace mucho.

a

#5 Perdona mi ignorancia, pero en inglés ¿todos los versos han de comenzar con mayúscula?

Deckardio

#16 Buena pregunta. No soy ningún experto, pero por lo que he leído la mayúscula de cada verso era una forma tradicional de escribir poesía que ahora no se tiene tan en cuenta. En castellano por lo visto también sucedía y de ahí vendría la palabra "versalita":

https://forum.wordreference.com/threads/puntuaci%C3%B3n-en-un-poema.1713069/

selina_kyle

La traducción es terrible