Fragmento de "Los Caballeros de la Mesa Cuadrada" en el que Arturo Pendragón conversa con aquellos que piensa sus súbditos. Especialmente relevante desde el minuto 1:04.
#16:
#10, #12: ¿Os habéis dado cuenta de que en la versión en español faltan varios segundos en los que el campesino dice que no tienen señor y que son una comuna anarco-sindicalista? Es que la versión en español está censurada ?
Colegas, entre el video de las guillotinas y éste, le estáis dando mucha seriedad a lo de la república, sí... ¿No tenéis facebook para estas cosas o qué?
#10 Te acostumbras a escucharlos en original y luego ya no hay vuelta atrás. Y eso que el doblaje está muy bien hecho y logrado... pero como sus voces originales nada.
#10, #12: ¿Os habéis dado cuenta de que en la versión en español faltan varios segundos en los que el campesino dice que no tienen señor y que son una comuna anarco-sindicalista? Es que la versión en español está censurada ?
#10 Que fuerte, me acabo de dar cuenta que en la versión española han recortado el trozo en que el campesino dice que son una comuna anarco-sindicalista (1:42 en el vídeo de la versión original).
#16#18#22 Siempre ha sido la ventaja del doblaje... dar masticaditas las cosas ayuda mucho a cribar, incluso a los Monty!! De ahí que recurrir al original sea siempre un ejercicio bastante saludable. Es el factor de 'superioridad moral' del doblaje que siempre me ha tocado las p... 'Eso no se puede traducir aquí', etc... basta tragarse todo doblado con la transcripción o subtítulo del original en inglés (o el idioma que sea), se saca punto por punto todo lo que 'alguien considera no apropiado' doblar.
#16 Siendo una película estrenada en 1974 (en España no lo sé, pero supongo que no mucho después) pues sí, probablemente hayan censurado ese trozo.
En la versión española lo que sí dice la mujer durante la escena es «yo creía que eramos una colectividad autónoma», aunque claro, tampoco es lo mismo que decir que son una comuna anarco sindicalista.
#4 Ciudadanos despiertos, pacíficos, demócratas, coordinados por la red y las asambleas.
Esto de la historia es genial, la coyuntura actual hace que se perfilen ellos sólitos.
Comentarios
"Especialmente relevante desde el minuto 1:04. "
Erroneo. Los Monty Python son relevantes desde el minuto 00:00...
-"Soy tu rey"
-"Pues yo no le vote"
Colegas, entre el video de las guillotinas y éste, le estáis dando mucha seriedad a lo de la república, sí... ¿No tenéis facebook para estas cosas o qué?
#8 - ¡Ah! ¡Ya está! con el feisbuk. ¡La violencia inherente al sistema! ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Me están reprimiendo!
Lo acabo de mandar hace cinco minutos (Si el príncipe Felipe fuera un verdadero demócrata.../c12#c-12
#1 ¿Eso qué es, una cosa con la que habláis entre vosotros? Y yo buscando entre las pendientes al leerte en esta noticia...
#1 #2 Yo lo puse antes de que fuera mainstream
@1852235
#1 #2 #6 Perdonad, pero yo lo puse antes...
@clinteastwood
#7 yo lo puse en fb, y me ganaste sólo por 10 minutos!
A este rey no lo eligió la dama del lago. Lo eligió un tio bajito que mataba a todo el que no pensaba igual que el.
#26 Perdón, Dama del Lago no: una furcia natatoria.
#32 #33 Entonces... ¿Corinna es una furcia natatoria?
#34 No estoy seguro de que sepa nadar...
Da original, por si a alguien le interesa o prefiere
#10 Te acostumbras a escucharlos en original y luego ya no hay vuelta atrás. Y eso que el doblaje está muy bien hecho y logrado... pero como sus voces originales nada.
#10, #12: ¿Os habéis dado cuenta de que en la versión en español faltan varios segundos en los que el campesino dice que no tienen señor y que son una comuna anarco-sindicalista? Es que la versión en español está censurada ?
#10 Que fuerte, me acabo de dar cuenta que en la versión española han recortado el trozo en que el campesino dice que son una comuna anarco-sindicalista (1:42 en el vídeo de la versión original).
#16 #18 #22 Siempre ha sido la ventaja del doblaje... dar masticaditas las cosas ayuda mucho a cribar, incluso a los Monty!! De ahí que recurrir al original sea siempre un ejercicio bastante saludable. Es el factor de 'superioridad moral' del doblaje que siempre me ha tocado las p... 'Eso no se puede traducir aquí', etc... basta tragarse todo doblado con la transcripción o subtítulo del original en inglés (o el idioma que sea), se saca punto por punto todo lo que 'alguien considera no apropiado' doblar.
#16 Siendo una película estrenada en 1974 (en España no lo sé, pero supongo que no mucho después) pues sí, probablemente hayan censurado ese trozo.
En la versión española lo que sí dice la mujer durante la escena es «yo creía que eramos una colectividad autónoma», aunque claro, tampoco es lo mismo que decir que son una comuna anarco sindicalista.
#10 Yo creo que lo mejor es con subtítulos en español, para que todo el mundo lo entienda y de paso que escuchen el original.
No os reires tanto cuando no este el Borbon para salvarnos del conejo asesino.
jajaj Podemos vs. Monarquía
#4 Ciudadanos despiertos, pacíficos, demócratas, coordinados por la red y las asambleas.
Esto de la historia es genial, la coyuntura actual hace que se perfilen ellos sólitos.
Y sigue vigente. Putos Monty Python.
Monty Python = DIOS (así, sin plural y en mayúscula... DIOS)
Ja ja ja. Lo he visto mil veces, pero siempre me río. ¡Aquí está la violencia inherente al sistema!
#27 Son geniales!
“La monarquía degenera en tiranía, la aristocracia en oligarquía y la democracia en violencia y anarquía.” Polibio (En torno al 200 A.C.)
Ya estamos con la violencia inherente al sistema
En nuestro caso, ¿la dama del lago sería Corinna?
parece que el rey es el mas sensato en eso
Es la peli que más me gusta de ellos.
"- Pues yo no le voté
- A los reyes no se les vota..."
jajaja, sencillamente geniales los Monty Python.
Ya estamos con la violencia inherente al sistema
Bravo!!!
Las chicas igual no lo pilláis, pero no os preocupéis, a ninguna os hacen gracia los Monty Python al fin y al cabo