Resulta curioso, cuando la ignorancia hace acto de presencia con su "inventaron el euskera Batua por qué si no, no se entendían de un pueblo a otro". (muy de filólogo de taberna y periodista cloaquero, tipo Ussia, Losantos, Herrera y compañia)
Y resulta que en España está triunfando la versión original en euskera. Que no es ni en batua!!!
(Y si, la película pese a no ser en batua, ni mi euskalki, lo entiendo perfectamente).
#11 ya he estado, y aún y todo creo que se entiende mejor que en Ondarroa o Lekeitio.
Y al final, el argumento esgrimido por esos cantamañanas es una chorrada, no hace falta inventarse un dialecto para entenderse, en un idioma. Perderás palabras puntuales, pero no el concepto.
La familia de mi mujer son de Ondarroa y no tengo problemas de comunicación cada uno con su dialecto. Ni con mi familia Navarra, ni los de Andoain.... Etc.
#12 Bah, el batua no son mas que normas gramaticales, necesarias para impartir docencia y normalizar algo que por distanncias tenia diferencias. Como si estos "singermornings" (que hablan mas por anglicismos o cheli) pudiesen mantener una conversacion fluida con Alatriste, entendiendo algo.
#13 Ni idea, pero la verdad, no pienso tomarme la molestia. Ese trailer lo repite Youtube hasta la saciedad y la postura de Vocento con respecto a todo lo euskaldun es una basura, con lo que no me interesa mucho. Gracias de todos modos.
Comentarios
Pego aqui el trailer
Con versión en castellano bate récord de copias en Euskera
https://www.elcorreo.com/culturas/cine/estreno-irati-bate-records-copias-euskera-espana-20230224155724-nt.html
#1 La meneo porque he visto el tráiler y tiene muy buena pinta, pero deberías de, como mínimo, incluir la etiqueta irati.
#3 Si,no he estado fino, pero tiene la ventaja de que pueden colgar la noticia de Irati la película ...si que la echen atrás por duplicada
Resulta curioso, cuando la ignorancia hace acto de presencia con su "inventaron el euskera Batua por qué si no, no se entendían de un pueblo a otro".
(muy de filólogo de taberna y periodista cloaquero, tipo Ussia, Losantos, Herrera y compañia)
Y resulta que en España está triunfando la versión original en euskera. Que no es ni en batua!!!
(Y si, la película pese a no ser en batua, ni mi euskalki, lo entiendo perfectamente).
#8 Ve a Bermeo, que no se entienden entre ellos.
#11 ya he estado, y aún y todo creo que se entiende mejor que en Ondarroa o Lekeitio.
Y al final, el argumento esgrimido por esos cantamañanas es una chorrada, no hace falta inventarse un dialecto para entenderse, en un idioma. Perderás palabras puntuales, pero no el concepto.
La familia de mi mujer son de Ondarroa y no tengo problemas de comunicación cada uno con su dialecto. Ni con mi familia Navarra, ni los de Andoain.... Etc.
#12 Bah, el batua no son mas que normas gramaticales, necesarias para impartir docencia y normalizar algo que por distanncias tenia diferencias. Como si estos "singermornings" (que hablan mas por anglicismos o cheli) pudiesen mantener una conversacion fluida con Alatriste, entendiendo algo.
#14
Lo de Alatriste me ha matado.
Del mismo director está en Netflix; Errementari, el herrero y el diablo.
#14 O con un murciano, o un gaditano...
Muro de pago de Vocento.
#2 a mí me deja leerlo sin problemas.
#4 Pues a mi no.
#2 Tienes la versión de matrik del elcorreo supongo, porque se entra sin problemas.
#7 Se entra sin problemas en Vocento unas pocas veces al mes, luego te capa el acceso.
#9 Si borras las cookies,no se soluciona el problema?
#13 Ni idea, pero la verdad, no pienso tomarme la molestia. Ese trailer lo repite Youtube hasta la saciedad y la postura de Vocento con respecto a todo lo euskaldun es una basura, con lo que no me interesa mucho. Gracias de todos modos.