No sé bien cómo traducirlo. En alemán se dice Das Unheimliche como sustantivo y unheimlich como adjetivo. Heim es hogar; heimlich, hogareño, cómodo, privado…; heimisch, natural, autóctono, entrañable... La partícula “un” significa “lo contrario” y convierte al adjetivo que precede en un antónimo.
Uno de los males de nuestro tiempo es que hemos ido convirtiendo a las “Humanidades” y a la “Ciencia” en dos compartimentos estancos, pero la realidad del ser humano auténtico es interrelacionar y vivir los dos ámbitos que necesitan interfecundarse.
Lo diferente suele provocarnos dos reacciones por una parte atracccion y por otra inquietud. Y si en lo familiat percibimos algo diferente la inquietud se intensifica hasta llegar a la ansiedad.
Comentarios
Uno de los males de nuestro tiempo es que hemos ido convirtiendo a las “Humanidades” y a la “Ciencia” en dos compartimentos estancos, pero la realidad del ser humano auténtico es interrelacionar y vivir los dos ámbitos que necesitan interfecundarse.
Lo diferente suele provocarnos dos reacciones por una parte atracccion y por otra inquietud. Y si en lo familiat percibimos algo diferente la inquietud se intensifica hasta llegar a la ansiedad.