#17:
#6 Disculpa, es el resto el que no sabe terminar las palabras en "u" y, además, no tienen neutro.
#15:
No es llevar a hombros, es llevar en la cintura por la espalda
#31:
#16 en Bilbao es a kutxus. En la zona norte de Granada donde me crié es a coscoletas. En Granada capital he oído a cucurumbillo.
Aupas es en brazos.
#20:
#6 Yo, que soy asturiano, jamás oí lo de "cuchus". Tal vez sea en la zona oriental, lindando con Cantabria.
En mi zona se dice "llevar a recostines", que es lo que recoge el DALLA (Diccionariu de la Academia de la Llingua Asturiana). "A cuchus" no aparece en el DALLA.
En asturiano, el plural del masculino no termina en "-us", sino en "-os" El plural de "nenu" es "nenos", y no "nenus", salvo algunas zonas concretas.
#35:
¿Soy el único que distinguía entre «a caballito» (brazos alrededor del cuello) y «a hombros» (piernas alrededor del cuello)?
#7:
#2 Sin entrar a ver, añado a lo que leo en la entradilla que en gallego/portugués se dice "no colo" y "ao colo" (lit. "en el cuello"), que se usa en castellano como "en el colo" (en Galicia, muy extendido), pero es una expresión amplia que tanto sirve para llevar en brazos como para tener en el regazo. También "a cabaliño/cavalinho" (#5 y #8, os leo) y eso vale para las piernas en el cuello o las piernas en la cintura y los brazos agarrando el cuello.
#26:
#14 en Murcia se usa "a coscoletas" o "a coscaletas"
#2:
Creo que es la 1ª vez que meneo algo de larazon...
...y creo que sera la ultima en mucho tiempo.
#15 Exacto. Llevar a hombros es... sobre los hombros. Quién lo diría.
De lo que habla el artículo (caballito, a cuestas, a coscaletas...) es llevar sobre la espalda, más o menos sobre la cintura.
#15"Llevar a hombros" no se dice de la misma manera en toda España: descubre las diferentes expresiones
"A caballito", "al recostin", "a zurumbillos" son algunos de los ejemplos [_]
Exacto. Llevar a hombros no es lo mismo que llevar a caballo para mí. El primero es, efectivamente, sobre los hombros. El segundo es sobre la espalda. Ahi ya titular y entradilla me ha patinado.
#2 Sin entrar a ver, añado a lo que leo en la entradilla que en gallego/portugués se dice "no colo" y "ao colo" (lit. "en el cuello"), que se usa en castellano como "en el colo" (en Galicia, muy extendido), pero es una expresión amplia que tanto sirve para llevar en brazos como para tener en el regazo. También "a cabaliño/cavalinho" (#5 y #8, os leo) y eso vale para las piernas en el cuello o las piernas en la cintura y los brazos agarrando el cuello.
#7 Lo situan por Orense (lo de o colo). Me ha llamado la atencion el "levar as cavalerioghas" sobretodo por la terminacion "ghas" que se me hace rara rara.
#10 Lo de "o colo", no es solo en Ourense, es en toda Galicia (todísima, incluyendo su adaptación cuando se habla en castellano), y en Portugal, Brasil, Angola, etc. #11 Se llama así, pero en la wiki lo explican regular: hay dos fonemas de "gheada", que también lo escriben "geada" ("gueada" es lo opuesto), uno aspirado y otro similar a la "j" castellana.
#22 Pois eu si... Ten en conta que colo é o mesmo que pescozo, e aí hai moitos xeito de levar. Se buscas en Google "Levar no colo", "cargar/carrregar no colo", "levar ao colo", "coller no colo", a maioría de imaxes son de bebés "en brazos", tamén no que en castelán se di "en el regazo", outras de noivos levando noivas, e tamén cousas como esta: https://mundoovo.com.br/2014/acessorios-para-carregar-criancas-maiores-no-colo/
#25 Si no digo que no, lo que me parece raro es que en un mismo sitio se use para las dos cosas, porque son bastante distintas, y creo que en Galicia si dices llevar en colo creo que la inmensa mayoría entiende en brazos.
#28 Pero lo que significa literalmente es "cuello". La mayoría en Galicia (y en Portugal, Brasil, etc.), cuando dicen "no colo" entienden en brazos, aunque el bebé no tenga sus brazos rodeando el cuello, incluso si están sentados "en el regazo" y mirando al frente, la gente dice "no colo" (y en castellano en Galicia "en el colo")... y es que llevar a un niño "no colo" como en esa foto ("a cabaliño") es mucho menos frecuente.
#3 Desde Cantabria hasta Galicia creo. (Los asturianos, que no saben terminar las palabras en "o", dicen "cuchus" . El "cuchu" en singular es otra cosa... ; -)
#6 Yo, que soy asturiano, jamás oí lo de "cuchus". Tal vez sea en la zona oriental, lindando con Cantabria.
En mi zona se dice "llevar a recostines", que es lo que recoge el DALLA (Diccionariu de la Academia de la Llingua Asturiana). "A cuchus" no aparece en el DALLA.
En asturiano, el plural del masculino no termina en "-us", sino en "-os" El plural de "nenu" es "nenos", y no "nenus", salvo algunas zonas concretas.
#74 ya te dije un día que deberías viajar mas allá de Campo Caso, pero pal occidente no fuiste en tu vida. mira tienes ahora la ocasión, que en el mes de julio es la descarga del Carmén de Cangas y asi amplias horizontes. Si acaso los de ir al extranjero lo dejamos para otra ocasión, y luego si echas de menos España les cuentas a la comunidad de españoles que te acojan en su seno la babayada esa de que no te sientes español.
Te voy a hacer un favor: mira en el diccionariu de la l.lingua asturiana "rica" y luego me cuentas,
#59 No. El artículo pone "cuchu". La RAE dice "cucho" y es el localismo que escucharás, por ejemplo, en Santander: cucho3
Del lat. coxa 'cadera'.
a cucho
1. loc. adv. Cantb. a hombros.
Papá, llévame a borriquín.
No hijo, que ya eres muy mayor.
Que no, que me dijiste que me ibas a llevar a borriquín.
Que yo no dije eso, hijo.
Que sí que sí. Que me ibas a llevar a borriquín a comer una hamburguesa.
#16 Yo, asturiano. Jamás oí lo de "cuchus". Tal vez sea en la zona oriental, lindando con Cantabria.
En mi zona se dice "llevar a recostines", que es lo que recoge el DALLA (Diccionariu de la Academia de la Llingua Asturiana). "A cuchus" no aparece en el DALLA.
En asturiano, el plural del masculino no termina en "-us", sino en "-os" El plural de "nenu" es "nenos", y no "nenus", salvo algunas zonas concretas.
#31 en cuando lo he leído escrito kutxus me ha venido a la cabeza así está bien, después de tantos cuchus que yo decía que yo no uso esa expresión y resulta que si lo hago.
Otra manera que lo digo es llevar a la gigantona...
#36 Exacto, diría que es por el ictus que les causa a los de ese medio el recordar los dialectos vernáculos de los nativos. En Cataluña lo de "collibe", que suena "koyíbe" en español (que no está en el DRAE) es "a collibè", de "coll"+"bè" = "cuello" + "oveja", y suena "kòllibè" y viene de hacer esto:
#58#70 Llevar a alguien a corderetas o en colicas es llevarlo sobre la espalda sujetando las piernas de la persona portada con los brazos. Es diferente que llevar a alguien a hombros, estando la persona portada sentada sobre los hombros de la portante. Son cosas distintas y así lo he oído yo toda mi vida. Lo mismo en los últimos años ha cambiado.
Por la zona este de la provincia de Burgos se dice "a carretil" (llevar a la espalda, vamos, lo que "normativamente" se dice "a caballito"). Por otro lado se distingue la otra opción llamada "llevar a hombros" a lo que vendría siendo llevar a hombros a alguien.
Lo de "a carretil" creo que es un localismo extremo, no conozco a nadie más que lo diga así aparte de mis allegados...
Leyendo el artículo, se ve que hay zonas que no distinguen entre las dos maneras... Pero bueno, resulta que vivimos entre salvajes, y no lo sabíamos!! madre mía!! Que alguien haga algo!!
#54 Sí, aunque aupar es levantar, se entiende en los hombros por contexto pero no es una expresión para particularmente "llevar a los hombros", sino "alzar", en general. Al menos yo lo entiendo así .
Yo soy de Córdoba y nunca he dicho a bomborombillos...
Decía, en general, a cuestas, y luego ya se especificaba el tipo: a caballito, a hombros o a cabrito, que no es lo mismo. Esto último pone que se dice en Sevilla, mi pueblo está en el límite con esta provincia, aunque recuerdo de niño que era más bestia y decía "a cabristos".
A caballito o a borriquito yo lo entiendo como cargado sobre la espalda, agarrando las piernas del "jinete" y este sujetándo el cuello/hombros del cargador para mantener el equilibrio.
Estos del ABC tienen compulsión a Cataluña. Precisamente ahí es donde más nombres le he escuchado, collibé, al bé, cametes al coll, a camell, a corderetes, a grupa, una que me hizo mucha gracia "a bolet"... Y seguro que me dejo alguna.
Comentarios
No es llevar a hombros, es llevar en la cintura por la espalda
#15 Exacto. Llevar a hombros es... sobre los hombros. Quién lo diría.
De lo que habla el artículo (caballito, a cuestas, a coscaletas...) es llevar sobre la espalda, más o menos sobre la cintura.
#15 En Cataluña han puesto las dos. Collibé en catalán sí que és llevar a hombros. Coscoletas sí que és en la espalda
#15 #0 ¿Llevar a hombros? No lo habi oido en mi vida. Se dice llevar en hombros
#57 Yo digo "a hombros"
#15 venía a esto.
En Ronda lo llamamos llevar a cucú. Y no sé si se dice en otro sitio.
#15 "Llevar a hombros" no se dice de la misma manera en toda España: descubre las diferentes expresiones
"A caballito", "al recostin", "a zurumbillos" son algunos de los ejemplos [_]
Exacto. Llevar a hombros no es lo mismo que llevar a caballo para mí. El primero es, efectivamente, sobre los hombros. El segundo es sobre la espalda. Ahi ya titular y entradilla me ha patinado.
#6 Disculpa, es el resto el que no sabe terminar las palabras en "u" y, además, no tienen neutro.
#1 #4 #6 #17 #20 en america del sur, a cococho o hacer cocochito, que la cancion infantil:
#37 Creo que también está en la chacarera de Chango Rodriguez "la patrulla"
#48 👊 👊. Lo recoge la ASALE, pero no la RAE
https://www.asale.org/damer/cococho
Creo que es la 1ª vez que meneo algo de larazon...
...y creo que sera la ultima en mucho tiempo.
😂
#2 Sin entrar a ver, añado a lo que leo en la entradilla que en gallego/portugués se dice "no colo" y "ao colo" (lit. "en el cuello"), que se usa en castellano como "en el colo" (en Galicia, muy extendido), pero es una expresión amplia que tanto sirve para llevar en brazos como para tener en el regazo. También "a cabaliño/cavalinho" (#5 y #8, os leo) y eso vale para las piernas en el cuello o las piernas en la cintura y los brazos agarrando el cuello.
#7 Lo situan por Orense (lo de o colo). Me ha llamado la atencion el "levar as cavalerioghas" sobretodo por la terminacion "ghas" que se me hace rara rara.
#10 En un diccionario gallego-castellano de 1979, sale esto: https://ilg.usc.gal/ddd/ddd_pescuda.php?lang=gl&pescuda=cabaleirogas&tipo_busca=lema
El "-ghas" no es raro, indica gheada.
* https://es.wikipedia.org/wiki/Gheada
#11 No sabia que eso se llamaba gheada. Siempre se aprenden cosas
#10 Lo de "o colo", no es solo en Ourense, es en toda Galicia (todísima, incluyendo su adaptación cuando se habla en castellano), y en Portugal, Brasil, Angola, etc.
#11 Se llama así, pero en la wiki lo explican regular: hay dos fonemas de "gheada", que también lo escriben "geada" ("gueada" es lo opuesto), uno aspirado y otro similar a la "j" castellana.
#7 Nunca escuché colo para referirse a caballito, coller no colo o dar un coliño siempre lo he oído para regazo o en brazos.
Para llevar a caballito, a carranchas, carrancholas ou carranchapernas.
https://academia.gal/dicionario/-/termo/carranchas,%20a
#22 Pois eu si... Ten en conta que colo é o mesmo que pescozo, e aí hai moitos xeito de levar. Se buscas en Google "Levar no colo", "cargar/carrregar no colo", "levar ao colo", "coller no colo", a maioría de imaxes son de bebés "en brazos", tamén no que en castelán se di "en el regazo", outras de noivos levando noivas, e tamén cousas como esta: https://mundoovo.com.br/2014/acessorios-para-carregar-criancas-maiores-no-colo/
#25 Si no digo que no, lo que me parece raro es que en un mismo sitio se use para las dos cosas, porque son bastante distintas, y creo que en Galicia si dices llevar en colo creo que la inmensa mayoría entiende en brazos.
#28 Pero lo que significa literalmente es "cuello". La mayoría en Galicia (y en Portugal, Brasil, etc.), cuando dicen "no colo" entienden en brazos, aunque el bebé no tenga sus brazos rodeando el cuello, incluso si están sentados "en el regazo" y mirando al frente, la gente dice "no colo" (y en castellano en Galicia "en el colo")... y es que llevar a un niño "no colo" como en esa foto ("a cabaliño") es mucho menos frecuente.
#2 Todo sea por la cultura. Es que soy un apasionado del tema desde hace 30 minutos.
Aquí otra lista:
https://diccet.com/2021/07/29/a-caballito/
Cc #6
#9 Falta una que es una variación de la que parece en la lista que has enlazado:
- A rejonetas (Burgos)
#9 También en la misma zona una variación de esa.
- A jonetas
#2 Mis dies!! +1
¿Soy el único que distinguía entre «a caballito» (brazos alrededor del cuello) y «a hombros» (piernas alrededor del cuello)?
#35 a eso venía. A caballito se lleva a alguien a la espalda, no a los hombros
Falta "a cuchos".
#1 Eso es en Cantabria. Verdad?
#3 Desde Cantabria hasta Galicia creo. (Los asturianos, que no saben terminar las palabras en "o", dicen "cuchus" . El "cuchu" en singular es otra cosa... ; -)
#6 Yo, que soy asturiano, jamás oí lo de "cuchus". Tal vez sea en la zona oriental, lindando con Cantabria.
En mi zona se dice "llevar a recostines", que es lo que recoge el DALLA (Diccionariu de la Academia de la Llingua Asturiana). "A cuchus" no aparece en el DALLA.
En asturiano, el plural del masculino no termina en "-us", sino en "-os" El plural de "nenu" es "nenos", y no "nenus", salvo algunas zonas concretas.
#20 En Galicia tampoco lo he oído nunca.
#67 goto #4
#20 "a curruches" si que se dice en asturiano y está en el DALLA
#20 en mi zona se dice a recostin, eso de a cucho jamás lo oí, el cuchu ye otra cosa jajaja
#20 Confirmo esto, como asturianos siempre hemos dicho"A recostin" o "recostines"
#20 muy bueno!
En lazona del occidente asturiano del interior también se dice "a ricas"
rica: || A la rica, nos costazos o costau.
#6 Requicho en el sur de Lugo.
#6 no inventes, en Asturias eso no se dice, es la primera vez que se de tal expresión
#74 ya te dije un día que deberías viajar mas allá de Campo Caso, pero pal occidente no fuiste en tu vida. mira tienes ahora la ocasión, que en el mes de julio es la descarga del Carmén de Cangas y asi amplias horizontes. Si acaso los de ir al extranjero lo dejamos para otra ocasión, y luego si echas de menos España les cuentas a la comunidad de españoles que te acojan en su seno la babayada esa de que no te sientes español.
Te voy a hacer un favor: mira en el diccionariu de la l.lingua asturiana "rica" y luego me cuentas,
#1 En Coruña lo tienes.
Edito: y en Cantabria tambien lo tienes.
#1 no jodas para una cosa que iba a mirar, si es que en la razón no valen ni para eso
#1 en Cantabria oriental se dice “a cuchus”. Lo de “a cuchos” no lo he oído en la vida.
#1 Sale en el artículo. Se utiliza en Cantabria y País Vasco
#59 No. El artículo pone "cuchu". La RAE dice "cucho" y es el localismo que escucharás, por ejemplo, en Santander:
cucho3
Del lat. coxa 'cadera'.
a cucho
1. loc. adv. Cantb. a hombros.
#63 Pues la RAE debería actualizarse porque en Santander decimos cuchus de siempre
A coscoletas, he oído yo por la Mancha.
#14 en Murcia se usa "a coscoletas" o "a coscaletas"
#26 En el twitter con el mapa ponen "a coscoletas" en Alicante y te confirmo que se usa.
#26 En mi casa se decía "a cos cos", no sé si era abreviatura local o solo de mi madre, siempre tan ahorradora
por la parte de Galicia, "llevar a hombros" se dice "a carricoche" o "a las cabaliñas"
O "a requichas", o "ao chiculeiro", o "ao requicho", o "ao cabaliño"... Depende mucho de la zona.
#5 a “chuculeiro” dicen mis padres, de dos pueblos distintos de O Morrazo.
Papá, llévame a borriquín.
No hijo, que ya eres muy mayor.
Que no, que me dijiste que me ibas a llevar a borriquín.
Que yo no dije eso, hijo.
Que sí que sí. Que me ibas a llevar a borriquín a comer una hamburguesa.
en la zona de Cantabria y País Vasco se dice "a cuchus".
Soy vasco y primera vez que lo oigo.
En Castilla y León depende de la provincia, pero por lo general, los más conocidos son "a cuestas", "a caballito" o "llevar a aupa".
¿No os habréis confundido entre CYL y País Vasco?
#16 Yo, asturiano. Jamás oí lo de "cuchus". Tal vez sea en la zona oriental, lindando con Cantabria.
En mi zona se dice "llevar a recostines", que es lo que recoge el DALLA (Diccionariu de la Academia de la Llingua Asturiana). "A cuchus" no aparece en el DALLA.
En asturiano, el plural del masculino no termina en "-us", sino en "-os" El plural de "nenu" es "nenos", y no "nenus", salvo algunas zonas concretas.
#16 Arrekonko, Arremandako,...
#16 en Bilbao es a kutxus. En la zona norte de Granada donde me crié es a coscoletas. En Granada capital he oído a cucurumbillo.
Aupas es en brazos.
#31 en cuando lo he leído escrito kutxus me ha venido a la cabeza así está bien, después de tantos cuchus que yo decía que yo no uso esa expresión y resulta que si lo hago.
Otra manera que lo digo es llevar a la gigantona...
#31 cucurumbillo en Granada. Confirmo.
#16 Yo soy de Bizkaia y sí digo "a kutxus" o "a burrukutxus". Y también "a aupas" o "en aupas".
#68 A los de La Razon les salen erpes si ponen una k.
#16 En Euskadi dependerá mucho de la zona, supongo. Nosotros en la Margen Izquierda sí lo usábamos.
Siendo de Bilbao aquí siempre se dijo ' a burrucuchus'
#41 "A Burrucuchus" efectivamente!, lo estaba buscando y efectivamente alguien lo ha escrito!
En Galicia levar a cabaliño.
En diferentes zonas de España se hablan diferentes idiomas, pero la notíca parece refierirse a uno solo.
#36 Exacto, diría que es por el ictus que les causa a los de ese medio el recordar los dialectos vernáculos de los nativos. En Cataluña lo de "collibe", que suena "koyíbe" en español (que no está en el DRAE) es "a collibè", de "coll"+"bè" = "cuello" + "oveja", y suena "kòllibè" y viene de hacer esto:
#38 Para los mallorquines es "a bè " o "a bè xot", redundante (xot= cordero)
"Llevar a piola" en Canarias.
No se si será un error, según el mapa en Huesca se dice “llevar a colicas” cosa que no he oido nunca, lo que siempre he oido es “llevar a collicas”
En muchos lugares de Aragón decimos llevar a corderetas.
#58 también he oído a gente de Huesca decir "llevar a ancolicas" (o algo parecido)
#58 #70 Llevar a alguien a corderetas o en colicas es llevarlo sobre la espalda sujetando las piernas de la persona portada con los brazos. Es diferente que llevar a alguien a hombros, estando la persona portada sentada sobre los hombros de la portante. Son cosas distintas y así lo he oído yo toda mi vida. Lo mismo en los últimos años ha cambiado.
#58 O también, llevar "a cotenas".
en mi pueblo se dice "a jijirinete"
Llevar aupi
#13 a aupis
Por la zona este de la provincia de Burgos se dice "a carretil" (llevar a la espalda, vamos, lo que "normativamente" se dice "a caballito"). Por otro lado se distingue la otra opción llamada "llevar a hombros" a lo que vendría siendo llevar a hombros a alguien.
Lo de "a carretil" creo que es un localismo extremo, no conozco a nadie más que lo diga así aparte de mis allegados...
Leyendo el artículo, se ve que hay zonas que no distinguen entre las dos maneras... Pero bueno, resulta que vivimos entre salvajes, y no lo sabíamos!! madre mía!! Que alguien haga algo!!
A mamanchi.
#54 Sí, aunque aupar es levantar, se entiende en los hombros por contexto pero no es una expresión para particularmente "llevar a los hombros", sino "alzar", en general. Al menos yo lo entiendo así .
Yo soy de Córdoba y nunca he dicho a bomborombillos...
Decía, en general, a cuestas, y luego ya se especificaba el tipo: a caballito, a hombros o a cabrito, que no es lo mismo. Esto último pone que se dice en Sevilla, mi pueblo está en el límite con esta provincia, aunque recuerdo de niño que era más bestia y decía "a cabristos".
A caballito o a borriquito yo lo entiendo como cargado sobre la espalda, agarrando las piernas del "jinete" y este sujetándo el cuello/hombros del cargador para mantener el equilibrio.
Soy de Jaén y aquí se dice "bomborombillos"
En el suroeste de Andalucía en cucu o a hombros, a caballito es en la espalda. Todo lo demás para alguien con imaginación y ganas de rellenar.
#24 Como andaluz no había escuchado nunca lo de "cucu" dependerá de la zona.
#81 sur de Sevilla, Cádiz, Huelva y no sé si la zona de Ronda...
en València "portar al bè"
También pasa con la palabra " pellas "... aqui en Zaragoza decimos " pirola ".
#34 En La Mancha se dice “cipote”, menos en Herencia, que donde lo llaman “pitorra”
#34 Piarda
#34 "hacer monta" decíamos en mi tierra y en mi época
Esta noticia no va en septiembre? o ya se han ido de vacaciones los "periodistas" de LaRazón para volver antes de las elecciones?
En València se dice "cametes al coll" mi hija se vio así Paris, la sinvergüenza
En Jerez "a papahuevo"
En borombillos en Jaén.
Cucurumillos, zona centro de Andalucía.
Otros que llenan artículos a partir de un twit ajeno. Entre esto y las telenoticias extraídas de YouTube ... periodismo de altura
Estos del ABC tienen compulsión a Cataluña. Precisamente ahí es donde más nombres le he escuchado, collibé, al bé, cametes al coll, a camell, a corderetes, a grupa, una que me hizo mucha gracia "a bolet"... Y seguro que me dejo alguna.
Llevar a borricate o llevar en borricate.
Cádiz, no se si alguna provincia más del sur la comparte.
#47 En Huelva, de hecho lo pone en el artículo. Pero como ya han dicho otros, eso es llevar a la espalda, en los hombros siempre es llevar a hombros.
#52 auparlo entonces si es en los hombros. Le preguntas aupa? Porque suele ser más a crios pequeños.
En Mallorca, "a coll"
#64 Por mi zona es "a bè" o "a bè xot" pero también he oído "a bè coll"
#78 Yo es que soy "llonguet" i tenemos el vocabulario más limitadito.