Siempre se habla de que, a diferencia del inglés, el español tiene doble negación. Para abordar este tema primero tendríamos que delimitar el concepto, es decir, saber a qué nos referimos cuando hablamos de una doble negación. Después, tendríamos que ver cómo funciona esta en español y cómo lo hace en los idiomas cercanos, en este caso los de la misma familia romance (...) solo vamos a tratar el tema muy someramente. Sobre esto hay muchísima literatura científica escrita y todavía hay algunas posiciones que no están aclaradas

Comentarios

Pacman

No ni ná!

l

#6 EEEEEHHH!!!! ¡Manchega!

themarquesito

#6 #9 #11 Donde esté la múltiple negación de Boris Johnson, que se quite lo demás. Cito una frase famosa y real de Boris:

"I couldn't fail to disagree with you less".

Traducido quedaría: "No podría equivocarme en estar menos en desacuerdo con usted".

peptoniET

#36 A mi entender, la traducción literal correcta sería: "No podría dejar de estar en desacuerdo con usted menos". La formal: "No podría estar menos de acuerdo con usted". Es difícil de traducir... por el humor británico.

themarquesito

#41 Es muy difícil traducir una frase tan inexplicablemente enrevesada como la de Johnson. En lenguaje más sencillo, Boris quería decir "estoy totalmente de acuerdo", pero a veces BoJo se expresa de forma muy rara.

Cuchipanda

#6 pues reflexionando un poco respecto al origen más sencillo de todo esto, el "nulla res nata" ("ninguno no nacido", de donde viene el nada en las distintas lenguas romances), me atrevería a decir que en este caso hablamos de una consecución de 3 negaciones simples, a saber: no va a pararme nada, ni nada va a impedirme, ni nadie va a detenerme.

Cuchipanda

#6 #48 ya perdonas el gazapo anterior: nulla res nata -> ninguna cosa nacida
De donde viene el nada castellano, el res catalán o el null en inglés.

dan_mur

#3 ¡Ole las hablas andaluzas!

H

#11 no gens poc

zordon

#11 no ni poc. En valenciano.

Wayfarer

#42 Esa es "Na ni no"

Manolitro

#8 Muy Rajoyesca

Deckardio

#9 No entiendo nada de lo que escribo.

D

#35 el pas tb está en francés.

Ribald

#53 Sí, lo que no sé es hasta qué punto se usa en combinación con tantas negaciones. El "ningú no ha vist pas res" es prácticamente absurdo, y así y todo, común, a pesar de ser una cuádruple negación.

D

#54 no es absurdo...creo. Yo lo veo mezcla de "siempre se ha dicho así" con más intensidad. Es como cuando la gente pone ¡¡¡¡Esto!!!! Y no ¡Esto! En ambos casos es enfatizar, pero en uno más que en otro. ¿No?

No soy de letras, NO em posaré (PAS) farruca...

Aergon

#35 El lenguaje intentando ser sincero cuando los que lo usan no lo son ¿Sabes que una doble negación o doble afirmación suelen usarse para decir lo contrario a lo que se piensa? Sin embargo el uso triplicado vuelve a ser coherente con lo que piensa el interlocutor

D

Que negativo veo al personal aquí.

Romfitay

De nada pensé que me enteraba, pero algo he entendido.

J

No viene nadie.

Cesc_

En el AAVE (African American Vernacular English) lo de la doble negación es más que usual.

kaeldran

- La doble afirmación nunca equivale a una negación.
- Sí, sí...

Wayfarer

#18 Basado en hechos reales:

J. L. Austin, filósofo lingüístico, durante una conferencia, hizo la siguiente declaración:
—Mientras una doble negación en idioma inglés implica una afirmación, no hay ninguna lengua en la que una doble afirmación implique una negación.

El filósofo Sidney Morgenbesser, en tono despectivo, respondió:
—Sí, sí.

Fuente: http://www.pudh.unam.mx/perseo/category/humor/humor-noviembre-2013/

obi_juan

Luego está la negación que no es doble, ni triple; la negación infinita: "Sí por los cojones"

Wayfarer

#50 Y la negación relacionada, que suele ser la que da inicio a toda una serie de actos temerarios o estúpidos: "No hay cojones"

Burbujista

Entro solo para ver si estaba este video

mando

Vamos a ver... dice que no hay doble negación como un imperativo categórico y luego lo suaviza como que hay autores con pensamientos discrepantes. Pues esto parece más querer imponer la propia postura. Ante lo cual queda más interesante con una birra.

Brill

#13 Tradicionalmente se considera la doble negación en inglés como un error gramatical. Lo que pasa es que hay "hablas" que lo usan conscientemente como muestra de identidad, como los negros americanos. Es lo mismo que la "s" para los verbos en tercera persona del singular, en un libro puede interesar que alguien "hable mal" para reflejar su condición social o su trasfondo educativo.

P. Ej. "My baby don't care for shows" en la canción "My baby just cares for me" de Nina Simone. En inglés correcto debería ser "My baby doesn't care for shows".

G

Pone el coreano como ejemplo de decir una cosa tan rara como "Nadie no tiene miedo".

Frase que en catalán funciona igual: "Ningú no té por".

sauron34_1

#17 por eso se habla de doble negación, porque el significado de la frase es el contrario al que dices.

El_pofesional

You don't know no shit.

You ain't nothing.

M.Rajoy.

#22 You don't know nothing, John Snow.

KuroBulled

No, no es no mentira que en inglés no exista la no doble negación.

P

He had found a Nutri-Matic machine which had provided him with a plastic cup
filled with a liquid that was almost, but not quite, entirely unlike tea.
― Douglas Adams

sauron34_1

No hay nada --> doble negación, castellano.
There is nothing --> negación simple, inglés.
Todo lo demás son pajas mentales.

Caballero_Caballa

#16 si no hay nada es que hay algo, no?

Cuchipanda

#16 parece que no te has enterado de nada lol
Esta chica no lo explica nada mal, si le quieres dar una oportunidad:

Cuchipanda

#26 el vídeo que pego en #19 da la explicación más sencilla a este asunto partiendo de la expresión latina de "nulla res nata", ninguna cosa nacida. De ahí tenemos en las lenguas romances tanto el res catalán como el nada español o el nulla italiano. Así que esa segunda partícula, considerada "segunda negación" en verdad es un sujeto activo, una presencia de la ausencia.

cc #28 que seguro que no te has molestado en ver el vídeo : (

D

#40 Bueno es una simplificación para alguien que está claro que ni se ha leído el artículo ni se ha visto el vídeo.
Yo uso esa simplificación con mis alumnos extranjeros de español igual que mis profesores de inglés me explicaron que siempre tiene que haber un sujeto explícito y hay un porqué pero no es necesario explicarlo para entender que no se enfatiza el sujeto y que no es una doble negación simplemente es que esa lenguas funciona así.

sauron34_1

#43 #40 perfectamente explicado, gracias.

D

#16 No es doble negación. Nada en realidad sería más parecido gramaticalmente a anything que a nothing.
En español para negar necesitamos la estructura: (sujeto)+ partícula de negación+ verbo. Si no hay ninguna palabra cargada negativamente antes del verbo no estás negando.

sauron34_1

#26 mmmm. Anything es "cualquier cosa", somethiing es "algo" y "nothing" es nada. No sé yo...

D

#28 Sintácticamente anything tiene una carga negativa. I don't eat anything/ I don't eat something

sauron34_1

#38 entiendo tu punto, pero esa frase se puede traducir como "No como nada" o "No como cualquier cosa". Ay los idiomas y la traducción, qué complicado!

M0l0ch

#39 #38 "Anything" es negativa o positiva y significa dos cosas diferentes dependiendo de si está en una frase negativa o positiva. Puedes decir:
"I don't eat anything" = "no como nada"
"I eat anything" = "como cualquier cosa"
Diría que ese matiz que existe en español que se traduciría como "no como cualquier cosa", refiriéndote a que eres selectivo con la comida, en inglés no lo tiene. Pero corregidme si me equivoco.

D

#57 Es que estás hablando de la traducción, yo estoy hablando de la función sintáctica.

g

#16 Nothing!

sauron34_1

#30 exacto!

g

#31 Ummm he editado, la primera versión era "I did not do anything!"

sauron34_1

#32 ok!

r

No pienso que Menéame no sea el mejor portal de expresión.

No creo que nadie me conozca en este portal.

m

Yo cuando hablo intento evitarlas en la medida de lo posible, no me gustan.

Ahora vendrán los ofendiditos de la lengua a decirme que si X, que si Y...

R

En inglés si tienen doble negación, que mierdas hablan.

D

Desvarío. A lo mejor es que el inglés tiene tres grados: something, anything, nothing y el español solo dos: algo, nada; alguien, nadie

P

Very interesting this article

D

No pienso hacer ningún comentario

Termo

Y luego está el famoso no de muchos hasta que no: hasta que no he leído el artículo no había entendido el tema de la doble negación (otra cosa es hasta que no dejes nada en el plato no sales)

D

Como diria un navarro... No... por mis cojones.