Hace 7 años | Por goldforkk a bbosubtitulado.com
Publicado hace 7 años por goldforkk a bbosubtitulado.com

Hace unas semanas veíamos como los traductores de Juego de Tronos se encontraron en un apuro tras el capítulo "The Door". Este no es el único caso en el que los traductores han tenido que hacer malabares para encontrar el diálogo perfecto que encaje en la escena. En este post se recogen algunos casos y cómo los resolvieron sus traductores.

Comentarios

D

El titular está en apuros.

D

Eat my shorts --> Multiplícate por cero
Bazinga --> Zas en toda la boca
y un larguísimo etcétera...

D

Qué aputada.

natrix

Yo lo solucionaría con un «Cierra ya, !Joder!»

Mister_Lala

Love Sucks = El amor chupa:

Nova6K0

Vuelvo a decir lo que ya dije con la serie de Buffy, pero es que aquí en España se hizo mejor en este caso. Para no soltar lo de todo el episodio 4x22 "Inquietud" o "Restless" en su título original. Todo relacionado con la aparición de Dawn, la muerte y posterior resurrección de Buffy. Y el juego de palabras Dawn = Amanecer.

Si en el sueño de Tara, Tara dijese vuelve a Dawn, la habrían cagado estrepitosamente. Porque ya sabrían que la hermana de Buffy se llamaría Dawn, y ya no daría ese efecto de sorpresa cuando al final del primer episodio de la 5ª temporada. Joyce, madre de Buffy le dice que se lleve a su hermana con ella. Así que en ese caso, la traducción es correcta para no romper la sorpresa.

No es lo mismo decir vuelve al amanecer (como bien traducen) que vuelve a Dawn.

En el caso de la escena de Hodor, es imposible hacerla salvo en el idioma original. Al menos para que quede bien.

Salu2

Robus

Recuerdo, como traducción más nefasta una del libro "El Color de la Magia"...

Inglés: Inn-sewer-ants polly-sea
Español: Paliza de Canguros.

En que interesa una paliza de canguros a un propietario de una taverna... todavía no me lo explico. roll

w

#8 Pues una "póliza de seguros indeterminada" ...algo que no entienden los morporkianos...pues pasa a ser "paliza de canguros" ...pudiendo estar basado en leyenda sobre el nombre de dicho animal según los ingleses...cuya traducción venia a significar " No te entiendo"

Hay cosas que no se pueden traducir al pie de la letra, por eso se "localizan", aunque también hay juegos de palabras intraducibles (en muchos hay Nota del traductor explicándolo)

Saludos

D

Algunos usaron "obstruye el corredor". Le hubiera pegado más.

natrix

#4 «Aguanta el portón» en la versión que vi yo.

Tenemos para elegir.

D

Odors-Illo! que no pase ni er tato!