Hace 5 años | Por MKitus a elespanol.com
Publicado hace 5 años por MKitus a elespanol.com

Sea como sea, el andaluz arrastra prejuicios: ahí están los “catetos”, “los graciosos”, los “pobres”, los “incultos”… el sonido de su acento provoca risa. Provoca que el mensaje no se tome en serio. Hay ahí una condescendencia clasista, incluso en los casos en los que la sociedad se ha encariñado con un andaluz a partir del humor. Los filólogos llevan décadas tratando de desmontar el tópico de que el español puro es el que se habla en Valladolid -y que el andaluz es un mal castellano-, pero su divulgación no surte efecto.

Comentarios

tiopio

#2 Pero a la hora de comerse las letras a los andaluces no les gana nadie.

Mark_

#7 comerse las letras no es una falta de ortografía (siempre que no las escribas). El leísmo/laísmo si.

m

#25 El leísmo/laísmo tampoco, por definición nada que no escribas puede tener faltas de ortografía.
Por ejemplo: "amoto" no es falta de ortografía hasta que lo escribes

EspañoI

#25 técnicamente es un error gramatical, no ortográfico.

Delapluma

#25 En un examen de loquesea, prueba a comerte la "d" de los participios, y verás qué le pasa a tu nota. En contexto hablado e informal, puedes tirar las palabras y arrastrar las sílabas. En un contexto escrito o formal, comerse una letra es tan grave como un leísmo, un dequeísmo, o cualquier otra falta. Si en una llamada de venta a mí se me escapa algo como "ya ehtá contratao", ME CRUJEN. Y con razón.

Mark_

#68 en un examen escrito lo entiendo, ya lo decía en otro comentario, pero no entiendo que por hablar con tu acento pueda ser un problema siempre que no dificulte la comunicación. Aspirar una h o suprimir una de final no debería ser motivo de reprimenda, porque eso precisamente es lo que causa en parte que acentos como el mío estén tan denostados.

Es más, últimamente veo mejoras en cuanto a que algunos call-centers deben estar por la zona, porque hablan con acento andaluz. Si no recuerdo mal, en alguna llamada a Yoigo me han atendido así.

Delapluma

#69 Una cosa es el acento, y otra tirar las palabras. Si tu acento consiste en cambiar las "s" por "c", y punto, genial. Pero cuando tu acento maltrata las palabras, estamos ante un caso que no es disculpable. Si yo quedo con un notario y éste me habla en plan "amoh a vé, amoh a firmá er contrato, y que quehe too arreglao"... seguro que es un notario la mar de competente, pero está dando una impresión tan pésima como alguien que redacta una carta, con información correcta, pero llena de faltas ortográficas. El fondo del mensaje, queda eclipsado por la mala forma del mismo.

Suprimir las "d" de los participios queda tan pobre e inculto como el que te suelta un taco cada dos palabras, no sabe hablar sin decir "joer" cada diez segundos, o dice "me se" en lugar de "se me", o "sus" por "os". Dificultar, no dificulta (o no imposibilita) la comunicación, pero queda mal. Y todo está al mismo nivel, porque todo es maltratar las palabras.

Mark_

#70 pues siento que tengas esa visión, pero es una apreciación metalingüística. Y no, no es comparable soltar tacos al hablar o tener fallos gramaticales que pronunciar con tu acento. Decir "me s'a caio" es incorrecto; "se m'a caío" no lo es. Mi acento no maltrata las palabras, es la evolución lógica del castellano y no tiene absolutamente nada de malo. Es fácil encontrar a catedráticos universitarios o científicos de alto nivel con su acento como el que tiene acento gallego o catalán al hablar castellano.

Que quede bien o mal es una valoración propia fruto de años y años asimilando que un acento que haga eso como el andaluz es "pobre". De todas formas es algo común; en Canal Sur también pasa.

PD: acabo de recordar al presentador de OT que habla con acento andaluz natural y sin forzar. Y sin problema.

Delapluma

#71 Perdón, pero decir "se m´a caío", es incorrecto. No es una apreciación particular, es incorrecto en tanto estás estropeando las palabras y pronunciando mal. En un contexto informal, como decía más arriba, no tiene nada de malo. Ahora, no me pongas a un periodista a dar las noticias así en la radio. No me pongas a un catedrático a dar así una conferencia. No me hables así en un examen oral. No me actúes así en una película*.

Comerse letras, artículos y palabras enteras, no es un acento, es una comodonería. Pero supuesto -no admitido- que formase parte del acento, se puede tolerar en contextos informales, jamás formales.

*Si una película se desarrolla en Andalucía, si un personaje es andaluz, no se aplica esto, claro está. Pero no puedo soportar que en una película cualquiera, los actores hablen comiéndose letras y rozando sílabas. Por amor de Dio, tu voz es tu arma, ¡DICCIÓN! A no ser que un personaje, por guión,requiera ese habla, no aguanto a los actores que me hablan con la boca cerrada.

Mark_

#77 no voy a darle muchas más vueltas; no es incorrecto siempre y cuando no se escriba. No estás estropeando ninguna palabra ni pronuncias mal: pronuncias en andaluz. ¿Un catalán pronuncia mal cuando marca la L llaminada?

No es comodoneria, es pura evolución del lenguaje hablado. Al latín hispano también le pasó en cierta forma hasta convertirse en castellano.

Te repito que tus apreciaciones son metalingüísticas, van más allá de lo que una lengua es o deja de ser.

Un saludo

Shotokax

#7 en muchos países del Caribe y del Cono Sur se comen tantas letras como los andaluces más o menos.

Los castellanos somos una minoría en el mundo hispanohablante, por cierto. A veces lo olvidamos.

joffer

#2 Estoy contigo. Hay veces hablando con gente de Valladolid y Palencia que no sabes en que tiempo está situada la acción. Un auténtico desastre.

P

#2 #10 Pues como habléis con asturianos que sólo usamos un tipo de pasado, da igual cuándo sucediese. Yo sigo sin saber cuándo se usa cada uno. Me (mude?) hace poco a Castilla y frases como esa no sé que tipo de verbo va.Me dijeron que si sucedió en el dia se usa el pasado compuesto, si sino, el que usamos en Asturias, el simple pero no estaba segura la persona q me lo contó lol.

pd Se me empieza a pegar el puto leísmo/laísmo de mierda .

D

#34 Ummm. ¿En vez de "Qué mal lo he pasado" decís "Qué mal lo pasé" aunque se trate de algo ocurrido hace cinco minutos? Jo, vuestro ingles también debe ser glorioso.

P

#41 Sip. Todo lo que haya ocurrido en el pasado, da igual cuándo, es pasado simple. Una persona que se acaba de caer te puede decir tranquilamente "caíme y casi mátome" (me caí). En inglés suspendí en 1º de bachiller un trimestre a pesar poder hablar con los guiris en Canarias con total tranquilidad. Por no saber en un exámen cuándo se pone uno y cuándo otro. Yo estoy empezando a utilizar el pasado compuesto porque me lo está pegando mi pareja.

D

#41 #42 Lo mismo pasa en Galicia y creo que León.

D

#50 Eso pasa porque en el gallego no tenemos verbos compuestos y no solemos utilizarlos en el castellano.

a

#41 Sí, no existe otro pasado que el simple. De hecho, yo, como #34, también tuve problemas en entender el mecanismo hasta que me lo explicaron... en clase de Inglés.

A nivel real, se dan pocas confusiones de tiempo, el contexto aclara perfectamente cualquier posible duda y ciertamente, es mucho más económico ;-P

P.D: #42 El compuesto, el que no usamos por el noroeste, expresa un hecho que se acaba de verificar en el momento en que hablamos, o bien un hecho cuyas circunstancias o consecuencias tienen cierto modo de relación con el presente.

danimourinho

#34 si, eso mismo nos pasa a los gallegos. Por la simple razón que en gallego no se utilizan los tiempos compuestos en general y la gente acostumbra a hablar en castellano utilizando las mismas reglas que en el gallego. Imagino que en Asturias sera algo parecido. Desconozco si existen tiempos compuestos en Gallego; ¿alguien que pueda corroborar mi duda? Gracias

vixia

#54 Confirmo que no hay, de ahí que la gente no los use al hablar español. Un ejemplo: http://digalego.xunta.gal/digalego/Html/conxugar.php?verbo_pasa=ser

Aunque he escuchado hacer verbos compuestos con el verbo "tener" en vez de el "haber" (eu teño sido), que en portugués es normativo pero no en gallego.

a

#54 #55 No sé cuál será la causa o la consecuencia, pero sí, con el asturiano pasa lo mismo. Otro dato curioso, que no sé si ocurrirá en galego, es que la nula incidencia del laísmo/leísmo se explica porque es una confusión imposible de darse al pensar la frase en asturiano.

vixia

#75 Qué interesante. Me confundió que en portugués se formen así los compuestos. https://www.soportugues.com.br/secoes/morf/morf66.php

a

#34 Yo creo que, viendo que estás aún en fase de adaptación, 'te has mudado', ya que es un hecho cuyas circunstancias o consecuencias tienen cierto modo de relación con el presente lol

P

#62 bua que lio!. Yo pensé que al acabar la acción de mudarme (de cojer el coche y estar aposentada) ya acabaría la acción y sería pasado simple. Pero luego veo el otro punto de vista de que todavía estoy en fase de adaptación y me entra el lío lol. Con lo sencillo que es usar tres tiempos verbales, pasado, presente y futuro y listo, el contexto ya te pondrá en lugar. Si los del noroeste nos entendemos así quizá es que el español está demasiado rebuscao lol

themarquesito

#2 El laísmo también se da en Palencia y en Burgos. El leísmo es algo extendido por toda Castilla, lo he observado tanto en Valladolid, como en Salamanca, Burgos, o Toledo.
Donde he podido escuchar el castellano con menor cantidad de este tipo de asuntos es en Ávila, que aunque acusa cierto leísmo, es menos obvio que en Valladolid o Toledo, en donde es barra libre.
Ahora, que de Valladolid lo que más me ha llamado siempre la atención es el valor causativo que le dan a "caer" y "quedar". En vez de decir "se me ha caído el vaso", a un pucelano se le puede oír decir "he caído el vaso". Con el verbo "quedar", tres cuartos de lo mismo. Un pucelano puede decir, para sorpresa de los no vallisoletanos, "ahora vuelvo, que he quedado el paraguas en la librería".

Shotokax

#2 mi profesora de lenguaje decía que lo de Valladolid es un mito, que es en Segovia y Ávila donde se habla más correcto, si es que se puede decir así.

themarquesito

#43 Coincido con esa apreciación. En Segovia y Ávila se habla con más corrección que en Valladolid.

moraitosanlucar

#2 puedes poner un ejemplo del uso que dices que hacen del subjuntivo?

t

#56 Un castellanoparlante decente diría: «Si el Madrí hubiera ganado la liga...» pero en esa zona dicen: «Si el Madrí habría ganado la liga...»

Mi ex pareja era de esa zona y cuando estaba por su tierra hablando con familia y amigos me sangraban los oídos. Era algo constante, usado tanto por jóvenes como por mayores.

gustavocarra

#2 Pero es que eso lo dicen porque Valladolid es actualmente la sede de la Junta de Castilla y León (no existe el concepto de capital en nuestros estatutos).

El castellano más puro o estándar había sido siempre considerado el de Burgos. Y ciertamente está mucho más cerca del foco original, y tiene un leve deje vasco que me parece más estándar que el castellano de Valladolid, con deje y vocablos leonesistas.

Wayfarer

#1 La forma más sencilla de distinguirlos es sustituirlo por "lo" o "le".

Pues... o le. lol

HASMAD

#23 Pues espero que tú nunca hicieras ese reto para demostrar tu argumento

D

#33 Sería una buena paradoga.

Endor_Fino

#22 Mira er cenófovo der payo

i

#4 vagos hasta para eso

D

#11 No puedes estar más equivocado:

https://es.wikipedia.org/wiki/Econom%C3%ADa_ling%C3%BC%C3%ADstica

Si quisiera, con las normas de meneame en la mano, podría votar negativo tu comentario ya que entra dentro de los supuestos por los que se permite esta práctica: insultos, spam o racismo, pero si lo hago y más usuarios hacen lo mismo quedaría oculto a la vista de los demás tanto tu insulto como tu ignorancia.

i

#12 Soy andaluz. Deja de hacer el ridículo

D

#13 Haber puesto detrás de tu comentario.
¡Malage!

D

#14 Después no te quejes tanto ni trates de dar explicaciones inútiles:
http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=malaje

Mateila

#12 SJW detected.

nachico

#4 "Coge el azúcar" = "Coge la zúcar"

Mal ejemplo. El sustantivo azúcar es de género ambiguo, es decir, puede ser usado indistintamente en masculino o en femenino.

D

#29 Ok. Otro ejemplo:

En castellano: "Mira el almanaque".
En andaluz: "Mira larmanaque".

Pensaba sustituir azucar por agua, pero estaba en las mismas...

El andaluz es una lengua muy rica y en esa riqueza han contribuido todas las culturas que han pasado por nuestra tierra.
Por ejemplo, muchas de las palabras que empiezan por AR son de origen árabe:
armanaque, arberca, arcarde, arfombra, armohada...

kikoelnuevo

#31 No ni na

D

#31 Más bien "mira'l almanaque".

EspañoI

#4 Debes hablar como te han enseñado.

Yo soy la/le ista (por lo que me han dicho, no soy capaz de evitarlo o distinguirlo).

Para mi es tan respetable como el acento andaluz, es algo que está ligado a mi región, y del mismo modo que no soy crítico con los demás acentos, me da exactamente la misma rabia que quien defiende el acento andaluz, critique otras variantes dialectales del español.

eltoloco

#67 no estoy de acuerdo, yo tenía varías manías, o como quieras llamarlo, y me las he quitado. Que te hayan enseñado así o que en tu entorno social o zona geográfica se hable así no quita que sea incorrecto y quede feo.

El ejemplo extremo es el de un gitano medio, que parece que hablan todo lo mal que pueden adrede. Por mucho que en su entorno hablen así no deja de ser incorrecto.

EspañoI

#73 Celebro tu desacuerdo

Yo creo que hay espacio para conservarlos, y no está reñido con la utilización adecuada del español en determinados ámbitos. Esos marcadores geográficos de nuestra forma de hablar no deben perderse (tampoco ser convertidos en ley), porque son parte de tu herencia cultural. La lengua es un sistema vivo que va creando y olvidando términos a diario, reflejando la historia en cada uno de esos eventos.

Por ejemplo, en las regiones de herencia astur-leonesa, se utiliza por defecto el pasado simple, y nos hacemos un lio con los los/les (generalmente nunca se utiliza le/les), y tiene su explicación, ya que se utilizaba el adverbio siempre tras el verbo, por tanto no permitía construir frases en pasados compuestos fácilmente : Te dijo > díjote; Lo tengo: téngolo/téngolu.
Esas construcciones han tenido que ser al español adaptadas por el hablante en cierta medida, y de hecho son herencia directa del Latín.

Son errores? yo creo que son peculiaridades regionales que deberían ser documentadas y conservadas. Eso no quita que debamos contenernos de utilizarlos en entornos como el académico o laboral.

earthboy

#3 Pero te quita -30 de movimiento.

D

#20 Literalmente es imposible.

Todo hablante tiene una musicalidad y una manera de pronunciar los diferentes fonemas, que a su vez cambia según como aparezcan.

Eso es el acento.

Podrías decir que hay un acento que es el correcto pero no que no existe tal acento.

sacaelwhisky

#21 "Podrías decir que hay un acento que es el correcto" lol lol lol lol Qué gran hallazgo.

D

#21 Ibas bien hasta la última frase.
Ni hay gente sin acento ni hay acento correcto.

D

#51 Podría decirlo, y sería discutible.

Que no hay gente sin acento es indiscutible.

Que hay un acento correcto, (lo cual yo no creo, y la RAE tampoco lo cree), podría estar abierto a discusión.

Del mismo modo que hay una otrografía correcta, podría argumentarse que cierto modo de entonar y pronunciar es correcto o incorrecto.

Llevado al extremo, es fácil estar de acuerdo en que hay acentos incorrectos, por ejemplo si alguien pronuncia la palabra "Acento" como "Úpisgo"

No creo que haya ningún acento que sea el correcto, pero sí que creo que hay rasgos que pueden considerarse incorrectos como
"es que -> Egque"
"pues -> puaa"

D

#16 no existe tal cosa como la falta de acento.

Todo hablante tiene un acento.

D

#18 No es así. Hay gente que habla sin acento. Otra cosa es que no te suene a lo que estás acostumbrado a oír.

Endor_Fino

#20 En Madrid no es que no tengamos acento, es que rapeamos, y te lo digo así a la cara, como se lo digo a mi hermano.

D

#16 No, igual que la gente del norte se ríe de los andaluces, imitando el acento para contar chistes, nosotros nos reímos de la gente del norte diciendo: "El bacalado de bilbado" lol
El problema es que los señoritos venían de Madriz (que es donde viven) hablando como ellos, a pesar de haber nacido aquí, y claro, lo más pijo que hay es un señorito, luego al final, el acento de la gente del norte, es un acento que está relacionado con los señoritos [que es lo más despectivo, porque normalmente no suelen aportar nada, suelen ser vagos, no trabajan, y están todo el día de fiestas, solo que tuvieron la suerte de nacer con millones en la cuenta de sus padres] y claro, la gente, le empezó a tener manía a ese acento y se asoció a la gente pija [adinerados sin valor alguno]

Ne0

Yo más bien diría:
Coge el azúcar" = "Coge l'azúcar".
Suena igual, pero sin la parada entre el artículo y el nombre.

eltoloco

#6 +1, lo que hacen es quitar la “e”, no cambiar el género.

En catalán, y en muchos otros idiomas como el francés o el inglés por ejemplo, esta forma de “economizar” el lenguaje es oficial y se hace mediante el apóstrofo.

angelitoMagno

El español es andaluz mal hablado

reithor

Pues Paz Padilla no me hace ninguna gracia.

D

Pues no veas el cachondeo que tenemos aquí nosotros con el acento pijo de los del norte.
Y ahora en andalù
Puè no veà er cachondeo que tenemò nujotroh con er asento ese pijo, pijo de los der norte.

D

#9 Lo que sí es gracioso es que tú confundas la falta de acento con ser pijos.

Priorat

tratando de desmontar el tópico de que el español puro es el que se habla en Valladolid -y que el andaluz es un mal castellano-, pero su divulgación no surte efecto.

Como va a surgir efecto eso que sucede para el acento andaluz o el peruano. Solo hay que entrar en todas las noticias latinoamericanas y ver la de comentarios que hay sobre expresiones y palabras perfectamente aceptadas en el castellano (no hablo de errores, que como sabemos también los hay a mogollón y son criticados en las noticias de España). Que si dice celular, que si dice vení aca, que si dice computador, que si dice inversionista y así suma y sigue.

Es un caracter supremacista muy español que afecta no solo a los hispanoablentes que no son españoles, más del 90% por cierto, sino incluso dentro de España. Cuando resulta que tienes quejas del 95% de un colectivo (en este caso hispanohablantes), igual es que el problema lo tienes tú.

D

#24 Más que supremacismo es estupidez. Tan castellano es imprimido como impreso pero uno me suena bien y el otro me pega una patada en la oreja cada vez que lo escucho.

auckland

Me encantan los subtítulos...

D

TRA TRA

D

Más mierda de El Español.
Ya sólo falta que repitan con un artículo dedicado a Pep Ventura.

D

Aquellos que tengan la capacidad intelectual suficiente para alejarse del tópico por un momento la suficiente distancia que permita observarlo desde una perspectiva intelectual amplia y así apreciar que el acto de descalificar un determinado habla por su acento, adquirido por razones históricas, no sirve para mostrar la inferioridad mental de quienes hablan esa variedad lingüística, sino la inferioridad mental de quienes hacen tal descalificación, que hagan tal ejercicio, que les resultará sano.

Los que no tengan la suficiente capacidad intelectual para hacerlo no podrán hacerlo y seguirán descalificando el andaluz.

Es absurdo descalificar hibridaciones lingüísticas históricas. Si hay que descalificar el andaluz por las sonoridades árabes que asoman a él, también tendríamos que reírnos del castellano que hablan en Galicia, por el acento gallego, o del castellano que hablan en Cataluña, por el acento catalán, o del castellano que hablan en Euskadi, por el acento vasco, etc...

Ni el acento gallego, ni el acento catalán, ni el acento vasco se expanden por toda hispanoamérica.

D

#27 (Perdón, Hispanoamérica; el alzheimer)

D

#27 O del acento cajtellano

D

Menuda chorrada de articulo. Ahora quieren que los andaluces seamos los siguientes ofendiditos? Si somos los primeros que nos la sopla y nos reimos de nosotros mismos. lol

PowerRangerRosa

La gente bromea sobre el acento de otras zonas del país porque suena diferente al propio, sin más. También hay cachondeo con el acento gallego, con el vasco, hasta con el asturiano y sus expresiones. Y no pasa nada, nadie se muere por una pulla. Yo tenía una compañera de León y en clase reíamos cuando soltaba algún laísmo o decía ''Ves yendo para allá'' y ella nos chinchaba cuando nosotros soltábamos asturianadas o acabábamos la frase en ''oh''.

Pero ahora siempre hay que montar una llorera por cualquier cosa y hacerse la víctima del ''clasismo'' y de la ''aporofobia'' y de cualquier otro término que esté de moda en ese momento.

D

Yo creo que el motivo es que tiene características comunes con los niveles de lenguaje coloquiales y bajo en los acentos del norte.

Omitir fonemas, abrir ciertas vocales cerrar otras, el ceceo, el seseo...

daaetur

#19 Si fuese un acento sería uno más. Los de La Hora Chanante hicieron del acento manchego y sus expresiones parte de su humor, Bono en los guiñoles era el Ejpaña, para hacer una parodia de bricomanía, pones acento vasco y listo, etc...

La cuestión es que pese a sus acentos y expresiones, se les entiende. El andaluz cerrado de según qué región necesita subtítulos. Valga de ejemplo aquel "ruinas en la Jungla"