Publicado hace 4 años por MelvinTheThird a danivoiceovers.com

Doblajes en español. Una de las tradiciones artísticas más prósperas de España ha sido desde hace muchas décadas el doblaje. Nos acostumbramos desde pequeños a ver el cine y las series que venían de fuera con voces en castellano, y gracias a eso, la industria se desarrolló dando lugar a grandes profesionales. Así hemos disfrutado de muchas voces inolvidables que han llegado en ocasiones a superar la calidad de los actores originales.

Comentarios

O

#1 Si lo dices por Verónica Forqué, que sepas que fue totalmente del agrado de Kubrik: https://www.google.com/amp/s/andreapenalver.wordpress.com/2013/12/29/el-resplandor-un-doblaje-de-miedo/amp/

Cehona

Un homenaje a Constantino Romero.
Hasta la vista, baby.

pedrobotero

School of rock!

kucho

#3 ford fairlane!!

D

#4 Ford fairlane mola mucho. Escuela de rock es una mierda infecta que da cáncer.

kucho

#5 que te mole no es discutible. que est mas cerca de un doblaje amateur que de uno profesional, tampoco.

r

#8 probablemente si hubiera tenido un doblaje más profesional hoy no se acordaría ni perry de esa peli

kucho

#10 algo tiene, es un cumulo de circunstancias. si fuera solo por un mal doblaje, escuela de rock estaria a la par. o big bang theory...

Z

#4 Increibleble! Toma una Madalena, ridículo. Menos mola... Que ganas de volver a verla

pedrobotero

Para doblajes los de la TVG

Elbaronrojo

#7 Ese Clint Eastwood galego.

vet

Falta el "Abogaaaaa-doooooo".

Una escena sin mayor trascendencia en el original pero mítica en el doblaje.

D

Voy a contar una cosa que vi ayer en Bob Esponja, este estaba diciendo una parida y Calamardo que estaba sentado a su lado dice "A que me corto las venas" me quede un poco raro porque aunque la serie tiene bromas para adultos, me parecio muy fuerte algo tan directo, me fui al capítulo original en inglés y calamardo solo dice "que chico, más tonto", asi que eso fue cosa del doblaje español.

D

#11 A mí el doblaje de Bob Esponja me desencantó enormemente. Mira que tradicionalmente los doblajes en películas de animación y dibujos se los curraban bastante bastante más que las de actores de carne y hueso (entonaciones artificiales, acentos de ninguna parte, expresiones que no usa nadie...).

Pero oyes Bob Esponja en español y en inglés y es que no hay color, macho. Doblaje desganado y malo donde los haya.
Gumball y Hora de Aventuras tiene unos doblajes cojonudos, con actores con sangre en las venas.

D

El mejor doblaje al.español de toda la historia ha sido "humor amarillo", con su chino kudeiro, etc.... La historia real de éste montaje no tiene desperdicio.
Por cierto, Kudeiro existía, era un becario gallego....

M

Me lo apunto para completar el artículo. Gracias.

D

Los mejores doblajes son esos que invitan a echar una siesta en las películas de la tarde. Soporíferos desde el minuto 1.