Hace 8 años | Por Meneacer a economist.com
Publicado hace 8 años por Meneacer a economist.com

Muchas personas consideran la frase “female president” inadecuada. Pero por extraño que parezca, muchos otros encuentran que “woman president” también es un problema. Aunque estas expresiones no son contrarias a la gramática, ambas tienen numerosos críticos. ¿Por qué? Los lingüistas explican que la forma básica de una palabra —la predeterminada, que no levanta la atención— no está “marcada”.

Comentarios

D

Presidenta, que lo latino allí tira mucho.

vicus.

Porque está escrito en inglés..

Snow7

Como van las cosas y la popularidad de Hillary, de momento creo que no deberían empezar a preocuparse del lenguaje de género correcto, deberían ocuparse en ensayar, el Mr. President Trump.

JuanBrah

Os propongo Presidentress. De nada yankis.

Westgard

#2 Y para que quieren tress si con uno ya sobra? les podemos mandar alguno de los locales?

(nooooo... en la cara no!!!!)

D

Muchas personas consideran la frase “female president” inadecuada. Pero por extraño que parezca, muchos otros encuentran que “woman president” también es un problema.

Jap007

Madam President es el termino que se ha usado en alguna serie de TV como en 24.

D

President no tiene marca de género.

Pero al feminismo no le importa la gramática, sino la mediática...

takamura

¿A quién le importa?

Wheresthebunny

Con lo sencillo que es el inglés con su neutralidad de género y ahora querrán hacer la misma gilipollez que se viene haciendo en España con el "todos y todas".

¿Si esto es algo que no se hace con otras profesiones que están plagadas de títulos neutros como Dr., Prof., etc, por qué hacerlo con una posible presidenta?

voromir

Médica, periodisto...

D

#11 en inglés es aún más absurdo, si cabe.

Sólo tienen marca de género las profesiones xxxxxman

Policeman, trashman, postman, batman...

El resto de profesiones no tienen género:
Driver, writer, doctor, teacher, deputy, chief, boss, judge, lawyer, president...