Hace 4 años | Por ikatza a 20minutos.es
Publicado hace 4 años por ikatza a 20minutos.es

La letra "ñ", que hasta ahora Francia no aceptaba en nombres y apellidos por la tradición centralista del país, ha recibido un reconocimiento histórico gracias a la movilización de políticos y activistas bretones. El anuncio lo hizo esta semana el presidente de la Asamblea Nacional, el bretón Richard Ferrand, quien en un comunicado indicó que la ministra de Justicia, Nicole Belloubet, ha respondido favorablemente a una petición conjunta realizada con todos los parlamentarios de su región (noroeste de Francia).

Comentarios

D

#10 Yo también, siempre de coña

D

#11 coño ya era hora

Nortec

#36 Sois unos moñas.

fperez

#42 mañana me lo cuentas

inventandonos

#48 llevaba años añorando esta ñoñez

e

#8 O Begoña...

Como dato adicional:

"La ‘ñ’ pertenece al alfabeto español pero también la encontramos en otros alfabetos como el asturiano, aimara, bretón, bubi, gallego, chamorro, mapuche, filipino, quechua, iñupiaq, guaraní, otomí, mixteco, kiliwa, o'odham, papiamento, rohingya, tagalo, tártaro de Crimea, tetun, wólof y zapoteco, y también aparece en lenguas como el euskera, la mayoría de lenguas nilo-saharianas, el zarma, las lenguas aborígenes australianas y muchas otras lenguas en todos los continentes."


https://www.guiainfantil.com/articulos/nombres/11-nombres-para-nina-con-la-letra-n/

D

#47 Begoña, zuriñe, beñat, eñaut, Íñigo... Hay muchísimos nombres. La verdad que no se entiende que en euskera no se haya incluido en su alfabeto aún con la cantidad de sonidos que tiene con esa letra. No sólo nombres. ¿O está incluido ya y no me he enterado?

e

#62 Tengo entendido que es al reves: Existia en Euskera y la academia vasca la ha quitado.

D

#8 Se pensarán que es un favor que nos hacen para que podamos ir a Francia estando más cómodos y que después nos revelaremos y les intentaremos invadir....oh, wait!!!!!

D

#8 menuda gilipollez de problemas tiene el primer mundo

Nómada_sedentario

#16 Suscribo tus palabras. Especialmente en lo relativo a la imagen de sofisticación del angloparlante no nativo, y a la educación bilingüe de la Comunidad de Madrid.
Y también te lo dice un tipo que suele hablar y escribir en inglés (por cuestiones profesionales).

Guanarteme

#40 No veo yo que en España no se hable inglés, de hecho sé de mucha gente que vive en España y no habla otro idioma que ese, cualquier español de menos de 45 años que haya estado escolarizado (la práctica totalidad) lo habla mejor o peor, pero es capaz de dar o entender unas indicaciones muy básicas, es nuestra segunda lengua y generalmente la mayoría de los españoles que tienen cierto nivel se pirran por hablárselo a un guiri (aunque ese guiri esté desesperado por practicar español) y los que no lo tienen se fustigan por ello.

Tú vete por Argentina, por Rusia, por buena parte de África, por China, por Quebec... hablando inglés para que veas la cara que te ponen. El inglés no es la segunda lengua en todo el mundo, hay zonas que tienen el árabe, el mandarín, el francés, el persa, el ruso... Como lingua franca.

Un consejo, si vas a Rusia o a Quebec y no habas ni ruso ni francés, comúnicate en español y por señas porque un ruso ni entiende ni le da la gana entender qué haces hablando en inglés en su país cuando esa no es tu lengua ni la de ellos.

D

#60 He remarcado que hablaba de Europa, especialmente Europa occidental.

El inglés está mucho más presente que en España, en la tele, en carteles por las calles, en las librerías, en los negocios... Por eso te encuentras que la mayoría tienen muy buen nivel de inglés, mucho mejor que en España.

Como instrumentos de comunicación, es el idioma más útil actualmente. Es lógico que las personas prioricen el aprendizaje de ese idioma sobre el resto.

Guanarteme

#64 ¿Tú has estado en Francia o en Italia? Se habla inglés ni más ni menos que como en España ¿Conoces Alemania? Te lo habla la gente joven porque gente de más cincuenta, para muchos de ellos su segunda lengua es el alemán estándar y en su día a día hablan bávaro, bajo alemán, sajón...

Lo del uso del inglés viene determinado por el tamaño del país. A los países "pequeños" (Holanda, Portugal, Dinamarca, Finlandia, Islandia...) y que suelen tener idiomas que solo los hablan ello, no les interesa por un lado ni doblar películas porque tienen un mercado muy pequeño y por otro tiene una producción cultural bastante limitada, por lo que recurren al inglés para ver películas, series, comics, libros... Que por el motivo del mercado pequeño pocas cosas se traducen al islandés, al danés o al holandés.

D

#84 Hace tres semanas estuve por Austria y me sorprendió la cantidad de carteles y textos en inglés que vi por las calles fuera de las zonas turísticas. En Alemania he visto un nivel de presencia de inglés similar.

No hablo alemán, y con el inglés te puedes mover perfectamente por esos países, por ejemplo la mayoría de los productos del super están etiquetados en inglés o que la mayoría de dependientes de tiendas tienen un nivel suficiente para atenderte.

A nivel negocios, el inglés es absolutamente dominante. Es el idioma de trabajo entre empresas de países diferentes de Europa. Un ingeniero con inglés puede encontrar trabajo en el norte de Europa, con solo gallego, español o Bretón no.

Además, las estadísticas señalan que España está en la cola en conocimiento de idiomas extranjeros.

Guanarteme

#93 Pues el que quiera aprender inglés que lo aprenda, pero no por ello se va a poner la lengua y la cultura propia a un menor nivel y te lo digo yo que toda mi formación y casi toda mi trayectoria profesional ha sido lingüística y sobre todo en inglés, que lo hablo no te digo que a nivel nativo, pero...

Por otra parte pienso que creer que si por hablar inglés vas a poder buscarte la vida en Alemania no es realista, otra cosa es que vayas contratado desde otro país como ingeniero por una multinacional, pero no a echar CVs por Hamburgo.

D

#97 Conozco un ingeniero que se fue a vivir a París por una mujer sin saber francés pero con inglés nivel nativo, pues vivió de niño en EEUU.

Al mes ya trabajaba subcontratado de programador en una multinacional, pues el idioma de trabajo era el inglés. En medio año fue contratado directamente y ascendido porque trabajaba sin problemas con los equipos de trabajo de Alemania y adelantando a compañeros franceses que tenían un bajo nivel de inglés.

Si hubiera tenido como segundo idioma el Babaro, hubiera tenido que fregar platos, trabajo por el que se cobra poco.

Todos los idiomas tienen el mismo valor cultural, pero unos tienen más utilidad que otros.

D

#40 eso está cambiando mucho. Las nuevas generaciones lo hablan bastante bien

D

#16 A ver, es que si comparamos el idioma de la ciencia con un pseudo-idioma que no pasa de dialecto regional, utilizado por agricultores para comunicarse.... No se, como que no hay por donde cogerlo no?
Yo veo los idiomas como una maldición bíblica. Ojalá solo hubiese un idioma humano, suficientemente rico como para poder expresar todo lo que necesitemos en cada momento.

Guanarteme

#68 Es que yo pienso justo todo lo contrario, cada idioma y cada habla de esta es un tesoro que se debe conservar y transmitir y una descripción del mundo y de entender la realidad única.

¿Te creerías si te digo que hasta me cambia un poco la personalidad en función de la lengua que esté hablando?

D

#80 Yo sigo pensando que las lenguas son una maldición bíblica.

D

#16 Pues es muy sencillo: sea una paletada o no lo sea, es mucho más fácil encontrar un trabajo bien pagado si manejas el inglés con fluidez que si no lo haces. No tiene más vueltas de hoja.

editado:
por cierto, los meneos en inglés suelen votarse erróneos.

Guanarteme

#87 Depende de que trabajo sea y para qué, si tienes mucho dinero o tus conocimientos valen mucho no será problema ponerte a un intérprete, que para eso estamos.

Lo que no puedes pretender es priorizar el aprendizaje de inglés sobre el de otros conetnidos ni recurrir a él por puro esnobismo, como por ejemplo, mandar o referenciar aquí en Menéame artículos o publicaciones en inglés sobre un tema del que en español hay bibliografía para aburrir. Otra cosa sería que la bibliografía en español fuera muy pobre o inexistente, ahí sí procede.

chemari

#9 Normal, el inglés te permite hablar con gente de todo el planeta y acceder todo el conocimiento científico del mundo, así como a gran parte de su cultura. El gallego por otro lado te permite hablar con... gallegos.
Lo de "mejor tratado" no se que quiere decir, pero el catalán y otras lenguas cooficiales están bastante protegidas desde las instituciones. Así que me quedo sin saber que significa para ti lo de "tratar mejor".
Lo de birria de nación ha sonado a catetada.

D

#9 Nos parece
Chico, tú mismo, primera persona del plural.
A mí, desde luego, no.
Y aún así, tiene un marcado componente de conocimiento. Si hemos tenido que estudiar lenguas extranjeras por obligación, y estamos oyendo canciones en inglés todo el día, y a los que les gusta el cine en VO oyen mucho inglés, algo de francés y nada de vasco, y encima en el caso del vasco es fundamentalmente distinto del resto de idiomas de nuestro entorno, es normal sentirse más cómodo con un idioma que te suena que con uno que no oyes nunca.

casius_clavius

#9 A mí no me resulta desagradable ni el inglés ni el catalán, ni ninguna. Es más, creo que en toda España se deberían enseñar al menos los rudimentos de las lenguas cooficiales. Joder, que en Suiza mucha gente habla 3 o 4 idiomas desde niños y no les pasa nada.

ElLocoDelMolino

#4 pero en la tarjeta de crédito pondrá Fagnch y eso le estigmatizará de por vida

D

#3 La primera vez que ví eso escrito pensé que era una errata.
(La persona que llevaba el nombre sí que era una errata, pero esa es otra historia.)

D

#1 Supongo que en iparralde los Beñat ya pueden llamarse así y no Bernat, o los Iñigos o los Eñaut. También es una letra común en nombres propios vascos.

D

#56 Y municipios p.e Urruña

xyria

#1 Hombre, podías haberla mandado en francés, que es mucho más fácil que el euskera. Vega, va, aquí tienes una: https://www.lefigaro.fr/actualite-france/2018/10/08/01016-20181008ARTFIG00003-interdit-a-l-etat-civil-le-revient-devant-la-justice.php

ElTioPaco

#70 si quiere que la gente la lea, si.

Por mucho que una lengua sea cooficial, si no la sabes leer, no la vas a leer.

LaResistance

#72 que ponga un audio para los que no saben leer.

ElTioPaco

#73 prefiero lenguaje de signos, soy un romántico

ElTioPaco

#78 me quito el sombrero ante usted

f

#78 Ha dicho romántico, no románcico... lol

D

#72 seguramente en menéame hay mas gente que habla euskera que francés. Todo sería hacer una encuesta, pero me la jugaría.

D

#76 Ten en cuenta que en menéame estamos muchos cincuentones. Y en nuestra época fué cuando empezó a dejar de estudiarse frances y pasarse al inglés.

ElTioPaco

#76 no creo, como ya te han dicho hay mucho cincuentón que sabe francés, y conozco mucha gente que tiene nociones básicas de ese idioma.

Incluso yo (que no recuerdo nada) estudie un par de años de francés en secundaria.

falcoblau

#72 Hay más Españoles que hablan Euskera que Francés!!
Pero supongo que para algunos los vascos ya no son españoles y no los incluyen.

Ka0

#57 el francés es más fácil depende de para quién.

f

#82 para cualquiera que hable otra lengua de raíz latina, o sea: casi todos por aquí...

Cantro

#21 "uma" non se pronuncia "unha"

Guanarteme

#21 #22 Adoro ler en galego aquí en meneame.

editado:
21 ten razón.

V.V.V.

#21 Xenera confusión. Unha (ningunha, etc.) non se pronuncia uña. A nh de unha representa por riba diso outro son que non existe en castelán, catalán ou euskera.

#FreeAssange

p

#23 nh sin ser ñ es n-
Ningunha tal como quieres que suene debería ser escrito como ningún-a.

V.V.V.

#25 Non, a nh non sona n con unha pausa. O son nh é o que se coñece como a n gutural e existe no inglés británico, no neerlandés e noutras linguas.
https://en.wikipedia.org/wiki/Galician_Alphabet

#FreeAssange

p

#26 prueba en cualquier programa de vocalización y no hay pausa. La pausa lo hace con "·" y como dos palabras en con espacio.
ningún-a dicho por un portugués, y en casi todos las lenguas romances se diría como el ningunha gallego.

No tengo ninguna pretensión de ese cambio, pero sustituir ñ por nh y nh por n- lingüísticamente es posible sin error, lo mismo que escribir graţas, mucho más cercano a la evolucion latina de gratias.

V.V.V.

#27 Non é verdade En portugués: ningunha é nenhuma e a nh se pronuncia como unha ɲ, mais a nh galega pronunciase como /ŋ/ a ene gutural, coma a n en inglés británico nas palabras: going, making. Os americanos cando falan inglés non a pronuncian. En neerlandés koning a n que vai entre a "i" e a "g" pronúnciase distinto do que a n que está entre a "o" e a "i".

Non tes ni idea do que estás a falar. Sobre todo se non ves a diferencia entre o son /ŋ/ e o son /ɲ/

#FreeAssange

p

#28 será ŋ̊, el ŋ tiene sonido.

V.V.V.

#30 Depende se falas de fonética o de fonoloxía...


Xa sabes, se diferencias os rasgos distintivos. Eu naturalmente fáloche de rasgos distintivos.

#FreeAssange

V.V.V.

#27 #30 Outra cousa o son /ɲ/ e o son /ŋ/ existen en galego. Ambos escríbense e pronúnciase de maneiras totalmente distintas. Da mesma maneira que no neerlandés existe nj (Spanje, Spanjaard) correspondente ó son /ɲ/ e o ng correspondente ó son /ŋ/ (koning, Huizinga, lieveling, enz.)

Uña coexiste en galego con unlla https://gl.wikipedia.org/wiki/Unlla é ten o mesmo significado que en castelán, pero no pronúnciase como unha. As dúas pronunciacións son totalmente distintas.

#FreeAssange

D

#32 Que si, que si. Rasgos distintivos terriblemente importantes presentes en... 3 formas (unha, algunha, ningunha). Está claro que son motivo abondo para condicionar o sistema de grafías de toda a lingua e desbotar a grafía histórica.

V.V.V.

#50 En ciencia y la lingüística es una ciencia, las cosas son o no son. Si existen dos vocablos que solo se diferencian en una letra o conjunto de letras que además se pronuncian se manera distinta en ambos vocablos hablamos de un rasgo distintivo. Uña y Unha existen y se pronuncian de maneras totalmente diferentes, quién ha vivido en Galicia lo sabe, y quien la ha visitado también. Además he visto las dificultades de no gallego-hablantes a la hora de pronunciar unha, dificultad que no presenta nadie en Galicia, aunque no haya pasado en su vida por una escuela (personas mayores principalmente).


Por cierto me encanta esa ensalada gallego-castellana, demostrativa de lo poco que dominas ambas lenguas.

Y ahora te vas al ignore porque no tengo ganas de aguantar a un ignorante con ganas de dar la tabarra.

De nada, pasmón.

#FreeAssange

V.V.V.

#27 A meirande parte dos portugueses, casteláns, etc que aprenden o galego de maiores pronuncian "unga" e non "unha" porque non teñen este son na súa lingua materna. Soamente os que o ouviron de nenos son capaces de repetilo axiña.

#FreeAssange

p

#43 un-a labazada sí suena igual. El gallego usa guión para los pronombres e incluso tiene un uso obligatorio con el «u-lo».
vó-las, mucho más claro que vólas, tendría que tener la misma separación que unha.

Repito lo de #27 no tengo ni un mínimo interés del cambio, pero puede sustituirse perfectamente ñ por la nh y el nh por n-.

Cantro

#53 En mi vida he visto eso de un-a, que además introduciría una pausa (como pasaba con "vou corta-la ameixeira") que no existe en el "unha".

Como tú, no tengo interés en el cambio y no veo ninguna razón lógica para eso. Y, personalmente, creo que no se puede sustituir fácilmente.

p

#88 ¿vou-lo lo dices con pausa? Pues un-a tampoco.
El guión es más común en lenguas romances para ŋ̊ que el nh, que sería ɲ para bastantes.
Para hacer una pausa sería espacio, caso de Viollet-le-Duc y Viollet le Duc o Île-de-France Île de France en francés, no se pronuncia igual.

Cantro

#94 Nunca en mi vida dije (u oí) vou-lo. Si "vouno". Y no es mismo "vou cortalo" que "vou corta-lo xamón". Ese guión introduce una pausa, al menos en mi zona.

Tambèn hablo francés. Sigue habiendo una pausa en île-de-France (corta) y no veo como notar "un-a" evitaría esa pausa salvo que lo fuerces como convención, pero sería un tanto ridículo y además alejaría a la fonética de la lengua escrita. Sería crear un problema para solucionar algo que no es un problema.

p

#98 corta-lo el el guión no es pausa, es evitar que pueda pronunciarse cor-tal-lo por cor-ta-lo .

de nadar, verbo, «nadalle(difícil de leer, na-dal-le o na-da-lle) ben no mar», «nada-lle ben no mar», sin pausa, y luego el «nada lle gusta» con un significado distinto con nada de sustintantivo y con pausa.
No es forzar, la h se usa después de la n, pero el guión es palabras unidas, por algo se usa entre salto de líneas que leerás sin pausa y palabras compuestas, que leerás sin pausa, evitando unir sílabas que pueden malinterpretarse y en gallego aparte se usa para pronombres, resultando que la h es una convención mientras el guión la regla general.

Vuelvo a repetir, me parece una tontería quitar la ñ y la nh, pero si alguien ve una n-vocal debería leer esa palabra como nh en gallego, ya que algun-
a es una patada a la ortografía castellana pero algun-
ha esta perfectamente escrito en gallego, como astur-
almeriense y asturalmeriense en ambos idiomas, no se me ocurrió un ejemplo mejor.

l

Que sería de los gallegos sin la Ñ.meu cariño,meu amoriño,miña ruliña,dame un biquiño etc,etc--- kiss

ifunes

#14 Sempre nos quedaría o reintegrata: o meu carinho, o meu amorinho, a miña rulinha, toma un biquinho... kiss
Máis este ano en que se dedica o día das letras galegas a Ricardo Carbalho Calero.

Cantro

#17 unha merda. Esa grafía elimina uno de los sonidos más característicos del gallego

p

#20 no, nh suena a ñ, es ɲ, lo que es distinto el sonido de la z y la ç del grazas /dz/ y graças /ts/ que también puede usar el ţ.

Cantro

#24 hombre, gracias pero soy de Pontevedra. Lo que digo es que si escribes "uma" el sonido representado por el dígrafo nh en "unha" se pierde.

Por ejemplo, "unha labazada" no suena igual que "uma labazada"

D

#17 Carvalho Calero. Non fagas coma os da RAGXunta.

D

#17 La única justificación para eliminar la ñ es el odio a lo español. No hay más.

o

#14 fariña

l

#65 De millo. roll

D

alt+164

D

#5 Cómo mola el ASCII.

D

#5 o también "ctrl+alt+~" soltar y pulsar "n"


roll

Jakeukalane

#5 más fácil : & ntilde; (sin espacio).

pys

#5 win+espacio y cambiar a la distribución de teclado española

G

#58 La Ç sí que nació en el castellano.

Lo de poner una ralla para abreviar letras (En este caso, Ñ=nn) se hacía en toda la Edad Media en todo tipo de letras, por lo que no sorprende que también apareciese en gallego.

fugaz

#77 No, la ç viene de la zeta visigoda implantada en el alfabeto latino (latín extendido) en el imperio de Carlomagno. Desde el turco al, francés, pasando por el albanés, el catalán o el castellano, la adoptaron.

Es falso que provenga del castellano. Simplemente estaba estandarizada en el alfabeto que usaron varios idiomas.

G

#81 Claro y los franchutes ponen en su Wikipedia que es de origen castellano porque se combina que son poco leídos y poco chovinistas. https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%87

Y en la portuguesa y en la catalana.

eltoloco

Es decir, que la típico que se suele decir en clase de castellano de que la Ñ es una letra exclusiva se este idioma es mentira, o visto de otra forma, adoctrinamiento.

D

#34 https://es.wikipedia.org/wiki/Ñ

"Entre las lenguas que han adoptado la letra eñe para el sonido palatal nasal se cuentan el aimara, asturiano, bubi, español, chamorro, filipino, gallego, guaraní, mapuche, mixteco, quechua, tagalo, tetum, wolof y zapoteco."

eltoloco

#37 pues al final será verdad que me adoctrinaron en la escuela, pero no en clase de catalán sino en la de castellano.. wall

Freya9

#41 yo lo que tengo entendido es que fue España la que inventó el modo de representar la ñ, en documentos muy antiguos se usaban dos N, una encima de la otra, y en documentos unos años posteriores la N superior ya se había reducido a la mínima expresión de la lombricilla cimbreante que tiene la ñ

kyle

#89 lombricilla cimbreante ... quieres decir “virgulilla”

https://dle.rae.es/?w=virgulilla

D

#34 Otra mentira más.

G

#34 Nació en el castellano. También nació la Ç que la usan en el francés, el portugués y el catalán entre muchas otras pero ya no en el castellano.

fugaz

#51 La eñe lleva en el gallego desde al menos el 1228. Parece haber consenso en que no es importada del castellano por lo que entiendo que fue una moda que afectó simultáneamente a varios idiomas.

La ç no nació en el castellano.

Creo que el adoctrinamiento españolista nos lleva a errores a todos. No nos fiemos de lo que nos contaron personas educadas en el franquismo...

M

El problema de Francia es que desde la revolución se promulgó un centralismo bestial, y pienso que el hecho de que varias regiones tengan idiomas propios diese lugar a nacionalismos, pero en vez de prohibir estás lenguas se estableció el Francés como símbolo de la cultura y el resto era de catetos. Leí que lenguas como el occitano se estaban perdiendo por culpa de ese mensaje.

kumo

Bretoñes

Mariele

Es demencial que en Francia se censuren nombres autoctonos que pertenecen a lenguas que no son de Paris. Pero ojo, que en muchos otros lugares se censuran los nombres que sean extranjeros. No se como funciona en el resto de España pero en mi taifa si uno viene con un nombre raro tiene que traer un documento explicando muy bien que ese nombre es habitual no-se-donde y hay una serie de papeleo que hacer y todavía muchas limitaciones. Hace tiempo era noticia que prohibian unos nombres chinos que eran ofensivos porque nosedonde de la China era normal poner insultos de nombre, igual era sensacionalismo. Por cierto, para los amantes de la Historia: en España tuvimos que tragar con nombres en castellano por los huevos morenos del franquito y todos sus simpatizantes.

m

#38: En España los nombres creo que se tienen que poner en Español si tienen traducción, por ejemplo, no puedes poner "Charles", sino "Carlos", porque esa es su traducción.

casius_clavius

#79 Creo que no, tengo amigos con nombres extranjeros porque sus padres no eran españoles. Dependerá del funcionario.

El_Cucaracho

Separatistas, opresores, nazis...

m

¿Aceptaríamos en el español el punto a media altura (·) para casos como "salle al encuentro", donde se pronunciaría una LL, pero en realidad es una ele tras otra ele? En principio no creo que hubiera mucho problema, salvo uno: viene del catalán.

casius_clavius

#63 Es una de las cosas que están sin resolver en la ortografía. A mí me parecería correcto usar una solución como la del catalán, con un guión o un punto.

D

Por fin se pueden llamar cuñados los unos a los otros.

G

También admitirán letras catalanas que hasta ahora hacían imposible a los norcatalanes registrarse en el registro civil con la forma correcta del nombre.

ColaKO

No es verdad. En Portugal, sin embargo, sí que es así.

1. LA IMPOSICIÓN DEL NOMBRE AL RECIÉN NACIDO
En la inscripción se expresará el nombre que se da al nacido, si bien no se podrán imponer más de dos nombres simples o de uno compuesto. Cuando se impongan dos nombres simples, éstos se unirán por un guión.
No puede imponerse al nacido el mismo nombre que ostente uno de sus hermanos, a no ser que hubieran fallecido, así como tampoco su traducción usual a otra lengua.

Libertad de elección de nombre:
Casi todos los nombres son posibles conforme a la ley. Muchos apelativos familiares se han convertido en nombres propios que se inscriben como tales en el Registro Civil. Solamente serán rechazados aquellos nombres que infringen determinadas prohibiciones establecidas en la legislación.

Limitaciones:
Quedan prohibidos los nombres que objetivamente perjudiquen a la persona, los que hagan confusa la identificación (por ejemplo tratar de imponer un apellido como nombre) y los que induzcan a error en cuanto al sexo. Se considera que perjudican objetivamente a la persona los nombres propios que, por sí o en combinación con los apellidos, resultan deshonrosos, humillantes, denigrantes o contrarios al decoro, según la fórmula utilizada en los textos legales.

D

Gnaka.

t

Pues ahora que nos paguen la manutención, que la custodia es nuestra.

D

Ahora nos subirán los precios del teclado español por la mayor demanda...

urannio

Y en España en algunas comunidades está mal vista.

Schrödinger_katze

Le llevamos años de ventaja.

1 2