Publicado hace 3 años por painful a viajes.nationalgeographic.com.es

Íberos, visigodos, romanos, celtas, árabes. Todos participaron en la denominación toponímica del territorio, aunque el significado de alguna de ellas sigue siendo en la actualidad un absoluto misterio.

Comentarios

D

#1 Bonita ciudad, con sus tronkolaris, la gente levantando piedras por la calle, sus carreras de bueyes el Minuto, el Txiki, el Bee Boop... el Circus

s

#2 el txiki ya no

s

#14 #2 Me corrijo, pensaba que ya habian cerrado, pero lo hacen el 28 de febrero:

https://www.donostitik.com/el-punto-y-seguido-del-bar-txiki/

D

#15 una pena en cualquier caso

s

#16 hey, pues parece que en marzo abre otro bar al lado del minuto

Karaskos

#1 Vaya!

Pensaba que venía de un vasco que se enfadó y empezó a soltar ostias a mansalva en esa ciudad y lo llamaron: "Don Ostia"

Excelente ciudad, dicho sea de paso

Huaso

#1 maravillosa toda ella. No hay año que no la visite desde hace ya muchos.

Z

#1 me ha recordado a esta imagen

kmon

#9 "Aguanta el portón, aguanta el portón, aguanta el portón, el portonhodor, el portonhodor, hodor, hodor, hodor"

themarquesito

Por fin veo un sitio en el que se menciona adecuadamente el origen del nombre de Coruña, que es la Historia Turpini. Esa Crunia está en el capítulo III del mencionado libro:

Urbes et maiores villae quas tunc acquisivit in Galecia, ita vulgo dicuntur: Visunia, Lamecum, Dumia, Colimbria, Lucum, Aureianas, Yria, Tuda, Mindonia, Brachara metropolis civitas Sanctae Mariae, Umarana, Crunia, Compostella, quamvis tunc temporis parva.

Traducción: Las ciudades y villas mayores que tomó en Galicia, según las llama el pueblo: Visunia, Lamecum, Dumia, Colimbria, Lucum, Aureianas, Yria, Tuda, Mindonia, la metrópolis Santa María de Brachara, Umarana, Crunia, Compostella, que en aquel tiempo era pequeña.

Lo que se ha propuesto, por ausencia de ningún sitio que encaje con el nombre de Crunia para la época en que se escribe la Historia Turpini, es que procede de un error, y que en vez de Crunia habría de ser correctamente Cauria. Este nombre de Crunia se lo dio luego Alfonso IX de León a la villa de Faro al concederle la carta puebla conforme al fuero de Benavente.

D

#6 No, no te equivoques. Que el nombre oficial sea, por ejemplo, Girona, no significa que ese sea el nombre de la ciudad en castellano, sino que el nombre oficial que se usa es en catalán.

mondoxibaro

#8 No me equivoco... El nombre oficial que se publica el BOE, no debería tener en España traducción (sea en gallego, catalán... o castellano). Realizar unha traducción al castellano de un nombre oficial es deturpar ese nombre.

D

#10 ¿Tú dices Alemania o Deutschland ?

Ed_Hunter

#13 Bundesrepublik Deutschland o República Federal Alemana 😝

D

#6 y luego algunos , se preguntan de donde surge el rechazo a todo lo que huela a españa y al español.

mondoxibaro

Un artículo con errores graves en la denominación oficial de las ciudades y de la toponimia que quiere explicar el origen de los nombres...en serio?

tiopio

#3 Habla de los origenes de los nombres en castellano. La denominación oficial puede ser la misma o distinta, como Saragossa y Zaragoza.

mondoxibaro

#5 Es que cuando me refiero a la denominación oficial, me refiero la publicada en el BOE y por lo tanto no hay más que esa en castellano