Hace 3 años | Por Chera a heraldo.es
Publicado hace 3 años por Chera a heraldo.es

Estas traducciones quieren poner en valor la diversidad lingüística y cultural de España, ampliando el número de traducciones de este singular personaje. En esta ocasión Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones presentan el doble álbum 'Objetivo: la Luna' y 'Aterrizaje en la Luna' en aragonés, aranés, asturiano, castúo, euskera, gallego y mallorquín.

Comentarios

Gilbebo

#5 #6 #9 Disculpen mi incultura. En mi vida había escuchado la palabra "castúo" y normalmente las editoriales no son muy de gastarse el dinero en ciertas variantes o lenguas (no soy filólogo para trazar la diferencia) que no tengan un mínimo de masa crítica (y aún así me imagino que a veces tienen apoyo financiero de los gobiernos implicados tal como ocurre con los doblajes de películas y series).

No dudo de que Tintín hace años que está traducido al euskera, como lo estaba al catalán o me imagino al gallego. El resto me ha parecido menos probable. Pero si lo está pues genial, no nos vamos a pelear ahora porque los chavales puedan disfrutar de la cultura y las aventuras de Tintín de una u otra forma.

Baal

Gracias y enhorabuena, la riqueza lingüística y cultural de la península es impresionante.
Edito... No será una inocentada? Si es así me la comí de pleno.

Gilbebo

28 de diciembre

F

#4 Tan increíble te parece la noticia que crees que es una inocentada?

F

#4 De hecho aquí tienes una muestra de Las joyas de la Castafiore

D

#4 Pues vaya mierda de chiste, Tintin en euskara lo tengo desde enano, por el 99 o así, y ya ha llovido. Y en euskara existen ediciones de Astérix desde finales de los 70 y 80.
#8 Como 20 años mínimo.

Veelicus

En Euskera creo que ya estaba hace tiempo

m

#8 y en catalán, y mira

l

Pareceme caralludo. kiss

glups

Falta a fala

D

Como dirian... Jodó