Hace 5 años | Por elpepinodeguybr... a caninomag.es
Publicado hace 5 años por elpepinodeguybrush a caninomag.es

Épico artículo, en detalle y extensión, sobre el celebrado doblaje de una de las series de televisión más vistas de la historia: Los Simpsons.

PasaPollo

Brutal. A favoritos.

ikatza

Y añado, porque me parece una traducción genial, que Sangriaville/Sangreville en la original era Icecreamville/Screamville.

D

Esto es como el "bazinga" de Sheldon Cooper. roll

O

Otro que confunde doblaje con traducción pero me gusta el reportaje.

"Yo me voy por mi izquierda, yo me voy por mi izquiera... yo me voy por mi izquierda y vosotros a la m...." lol

autonomator

"ACHUNGANDE"

Bernard

Mosquis, 16 envios y todos del mismo sitio...

Multiplicate por cero spammer.

Y por no hablar del cantoso peloteo de la entradilla. De ahí que me oliera a SPAM.

Bernard

#8 ¿Y? Si todos tus envios son del mismo sitio es spam de manual. Da igual cuando se cree la cuenta.

Cabre13

#9 Muy bien, pero es que no tiene 16 envíos del mismo sitio. ¿Dónde has visto eso?

Cabre13

#13 ¿Lees lo que enlazas? ¿Ahí hay 16 envíos de caninomag?

p

#14 #15 Me parece que la ha cagado y que ha confundido el dominio del enlace con el nombre de usuario en el historial, y por eso se ha pensado que los 16 envíos eran de la misma página.

e

#16 Ostras... ¡bueno, le puede pasar a cualquiera! ¡Creo! Gracuas a los fact-checkers

hazardum

#13 Apúntame a la lista de miopes, pero de los 16 envíos, yo solo veo uno que es de caninomag como ya te han comentado.

O

#9 Como si envía mil millones de cosas del mismo sitio. SI alguna vale la pena, a portada

themarquesito

Para esto de "flunjers, capdabblers, smendlers ", habría que haber recurrido al léxico forgéndrico o asimilado: firlostos, chinfornios, trócolos..

jonolulu

Spidercerdo, todo queda dicho

D

Joder, da para tesis

Ha pasado por encima muchos errores de traducción como lo de "Mortadelo y su padre", que son un puro absurdo sin tener en cuenta la referencia original

kiwipiña

#17 Básicamente, el artículo se centra en las temporadas 1 a 6:

Empecé apuntándome las frases que más me llamaban la atención pero he acabado volviendo a ver las primeras seis temporadas para tener una comparación más sólida. En este artículo no hay un análisis completo porque sólo me refiero a esas temporadas, pero también porque no quiero explicar todo lo que he visto.

Sobre Mortadelo y su padre: https://entodoelcolodrillo.blogspot.com/2012/06/homer-simpson-anda-mira-mortadelo-y-su.html

e

#22 Lo dice el artículo, sí.

D

Doblaje y localización no son lo mismo.

kiwipiña

#18 ¿Cuál es la diferencia?

e

#18, #23 Sí, a ver si alguien estan amable de explicármelo para no cometer el mismo error otra vez en vez de decir "está mal" y ya

Javiondo

#25 Doblar es traducir, localizar es adaptar, y no tiene porqué tratarse de un doblaje.
Por ejemplo, localizar un anuncio de coches para emisión en reino Unido simplemente espejando la imagen, para que el coche circule por el carril izquierdo y tenga el volante a la derecha.

kiwipiña

#26 ¿Entonces es correcto que los Simpson que emitían en A3 están doblados? ¿O están localizados?

Javiondo

#28 Yo no soy lingüista, pero están doblados (salvo que cambies el idioma de emisión en el tdt) y localizados (algunos sketch están adaptados al público final que no entiende las bases del sketch original).

Doblado sin localizar puede estar un documental. Todo depende de las referencias culturales.
Considero las más llamativas las localizaciones independientes del doblaje. Como los cigarros que en versión doblada se convierten en piruletas, o los Donuts de arroz de Pokémon...

D

#23 #25 A ver, como bien os han dicho en #26 y #30 doblar es cambiar el idioma de una obra audiovisual, localizar es adaptar tal obra a los gustos, cultura y normas de determinada cultura.

El doblaje lo podemos valorar en si las voces "pegan" con los personajes, la sincronizacion labial, la diccion, el tono y el timbre de la voz, la capacidad de transmitir emociones y sentimientos. De eso no trata el meneo, es más el doblaje en castellano de los simpsons es uno de los que más se parece a las voces originales.

La localizacion, que es de lo que trata el artículo, es otra cosa. La localizacion no va de ser fiel a la obra, si no de acerla más accesible, el que quiera fidelidad que vea/lea/consuma el original. De nuevo, la localización de los simpsons en castellano es bastente buena, mientras que la de padre de familia es penosa. La mitad de las referencias se pierden y al aparecer los personajes famosillos de usa es imposible localizar nada. El ejemplo contrario seria sabrina cosas de brujas, donde la localizacion es impresionantemente buena, pero hace que se aleje un millon de kilometros del original.

Espero que eso os haya resuelto las dudas de por que he votado negativo, y la fuente es que me "dedico" a ello.

Javiondo

#31 Despierta de siesta ya y pon el dinero del contribuyente a trabajar coñe

kiwipiña

#31 Soy el autor del artículo. Entiendo lo que quieres decir, pero ya te digo que me parece exagerado un voto negativo por esto. Estás tirando por tierra todo un trabajo de meses sólo por un detalle.

D

#33 contrastar fuentes, verificar que la informacion publicada es cierta, etc. Manolete, si no sabes torear, pa que te metes.

G

Yo aún no me recupere cuando descubrí que Terminator nunca dijo "Sayonara baby" si no "Hasta la vista baby"...

Bueno, eso y que en Argentina a R2D2 le llamasen "Arturito"... de la pronunciación en inglés.

D

Buenísimo, y una currada increíble. No entiendo cómo puede tener 23 negativos.

Cabre13

#27 Por un bocachancla que se empeñó en que esto era spam y porque hay mucha gente que odia caninomag, espinof, jotdown, vice y cualquier otro portal dedicado a temas pop y modernos.