Injustamente, siempre se habla del inglés americano y el británico como si fuesen las dos únicas variantes que existen, cuando hay muchas más, como el australiano, el sudafricano, el irlandés…
Te formula varias frases en diferentes variaciones gramaticales y/o utilizando diverso vocabulario y te pregunta cuál te parecen más correctas. En función de las respuestas intenta adivinar cuál es el dialecto de inglés más próximo y tu procedencia geográfica. También explica porque llega a esas conclusiones.
#9:
#2 Realmente todo es cosa de Noah Webster y Samuel Johnson. Uno decidió escribir las palabras de una manera y el otro de otra. Noah Webster(el "padre" del ingles americano) eligió poner las palabras de esa manera debido a que eran las alternativas que según su opinion eran las más simples, o por analogía con otras.
El inglés no tiene una academia de la lengua así que el trabajo de estandarización de la ortografía fue hecho por gente que hacía los diccionarios, estos elegían cual era la que en su opinión era la escritura correcta. En EEUU Noah Webster fue el principal mientas que en Reino Unido el trabajo más influyente fue el de Samuel Johnson.
Esto no ocurrió en el español debido a la existencia de la RAE. La RAE se creó en 1713 y desde entonces se encarga de estandarizar el Español. El inglés nunca ha tenido una academia de la lengua por lo que ese proceso de estandarización nunca se produjo.
#4:
Ciertas reglas me recuerdan a la diferencia entre el español de españa y el español latino americano, como las terminacines en se o ce: cambiase/cambiace, antebrazo/antebraso, etc.
#1:
Duplicar la l final de algunos verbos cuando se le añade desinencias (-ed, -ing, -er…). Esta regla ortográfica se aplica en el inglés británico, en el americano no. Ejemplos: marvelled/marveled, travelled/traveled, cancelled/canceled o unravelled/unraveled.
Me imagino que sólo será cuando hay una, y que cuando hay dos no se hace: troll --> trolled, call --> called, stall --> stalled...
#8:
#4 Americanos, los hoygan del mundo anglosajón.
Yo casi todas esas normas las he interiorizado en su variante inglesa y casi siempre lo uso así, aunque desconocía que correspondían a la diferencia entre inglés UK/USA
Te formula varias frases en diferentes variaciones gramaticales y/o utilizando diverso vocabulario y te pregunta cuál te parecen más correctas. En función de las respuestas intenta adivinar cuál es el dialecto de inglés más próximo y tu procedencia geográfica. También explica porque llega a esas conclusiones.
#13 Solo dice que es porque se parece al Standard Americano. Teniendo como 2da opcion esa y 3ra Black American... y a mi que me gusta mas el ingles de Inglaterra? Que decepcion...
#6 A mi me dio que mi primera opción es Ebonics y la segunda Singaporense. Mi primera lengua al parecer es Portugués. ¿Será porque añadí (a propósito) "the" a algunos sustantivos?
#21 Probablemente no es por algo que se ha marcado, es probablemente por lo que no se ha marcado, probablemente alguna frase que no se ha marcado es común no marcarla entre los afroamericanos.
Yo lo he hecho un par de veces, la segunda he ido con más cuidado y me ha salido "ebonics, American Standard y Singapur" Y como posibles idiomas "Español, Italiano y Chino". Las otras veces me ha salido parecido, con alguna variación(la primera creo que en vez de americano estandar salía australiano y el de singapur me salía primero).
Para alguien que no es nativo es complicado ya que el ingles se aprende de múltiples fuentes y múltiples acentos, lo normal es mezclen muchos acentos y eso pueda causar dificultades a la hora de identificar acentos.
#6 A mí me ha salido esto:
1. Singaporean
2. US Black Vernacular / Ebonics
3. Australian
Luego he leído que "Singaporean is very similar to Standard American English and the two can be hard to distinguish"
Ahhh, bueno... me había quedado muy extrañada con lo de Singapur jajaja
Y en lo del lenguaje nativo nada: 1. Italian 2. Romanian 3. Finnish
#6 A mi me ha pillado dialecto de Nueva Zelanda, Escocia, Australia (bastante relacionados) y mi origen es Grecia, España, China ¿?
Yo siempre me hago la picha un lío y mezclo palabras y expresiones inglesas con americanas. A mis años no acabo de decantarme de una parte por la influencia del cine, de la música y de las webs. Consumir contenidos de tantos sitios diferentes hace que todos te parezcan correctos.
Ciertas reglas me recuerdan a la diferencia entre el español de españa y el español latino americano, como las terminacines en se o ce: cambiase/cambiace, antebrazo/antebraso, etc.
Lo del realise/realize me trajo a mi de cabeza muchísimo tiempo. Y ahora que trabajo en una compañía norteamericana y al final he acabado usando...el británico
Yo casi todas esas normas las he interiorizado en su variante inglesa y casi siempre lo uso así, aunque desconocía que correspondían a la diferencia entre inglés UK/USA
Duplicar la l final de algunos verbos cuando se le añade desinencias (-ed, -ing, -er…). Esta regla ortográfica se aplica en el inglés británico, en el americano no. Ejemplos: marvelled/marveled, travelled/traveled, cancelled/canceled o unravelled/unraveled.
Me imagino que sólo será cuando hay una, y que cuando hay dos no se hace: troll --> trolled, call --> called, stall --> stalled...
#1 Cuando las últimas letras de una palabra (verbo o no) son consonante-vocal-consonante y va acentudada la última sílaba, al añadirle cualquier sufijo se produce esta duplicación: swimming, bigger, clapped... Si no va acentuada, esto no se produce: i.e opened. Pero en eso los británicos lo hacen mal, y cuando la palabra acaba en consonante-vocal-l, aunque no vaya acentuada esa última sílaba, también la duplican. Los americanos sin embargo siguen bien la regla ortográfica.
se resumen casi todas en una: el inglés británico es más galicista, osea más próximo a las originales formas francesas que les llegaron a través de la invasión normanda, en eeuu esta tendencia es menor, es curioso el caso de ise/ize ¿podrá ser influencia hispana? specialise/specialize -- se specialISEr/ especialIZArse.
#2 Realmente todo es cosa de Noah Webster y Samuel Johnson. Uno decidió escribir las palabras de una manera y el otro de otra. Noah Webster(el "padre" del ingles americano) eligió poner las palabras de esa manera debido a que eran las alternativas que según su opinion eran las más simples, o por analogía con otras.
El inglés no tiene una academia de la lengua así que el trabajo de estandarización de la ortografía fue hecho por gente que hacía los diccionarios, estos elegían cual era la que en su opinión era la escritura correcta. En EEUU Noah Webster fue el principal mientas que en Reino Unido el trabajo más influyente fue el de Samuel Johnson.
Esto no ocurrió en el español debido a la existencia de la RAE. La RAE se creó en 1713 y desde entonces se encarga de estandarizar el Español. El inglés nunca ha tenido una academia de la lengua por lo que ese proceso de estandarización nunca se produjo.
#9 quizá por eso todos los hispanohablantes nos entendemos, por mucho que haya gente que diga que no, y los angloparlantes parece ser que tienen más problemas.
#36 "quizá por eso todos los hispanohablantes nos entendemos, por mucho que haya gente que diga que no, y los angloparlantes parece ser que tienen más problemas"
... y luego están los habitantes de Manchester, que hablan un idioma aparte (Mancunian)
#2 a mí me da la sensación, sin tener pruebas ni conocimientos profundos acerca del tema, de que el inglés de EE UU está muy influido por el espannol, o quizá alguna otra lengua similar. Las palabras que yo conozco suelen parecerse más (regla general; que nadie venga diciendo: "Pues yo conozco una que no..."): elevator se parece más que lift, vacation se parece más que holidays...
Esto hay que tenerlo especialmente en cuenta si trabajas con gente de uno y otro país. Mi anterior proyecto era con estadounideneses, ahora con británicos...
Yo tengo una duda, a ver si alguien me la soluciona.
Practicamente hablo en casa ingles con mi mujer puesto que ambos tenemos lenguas maternas distintas, siendo la mia castellano. Al final, acordamos el buscar el termino medio en el Ingles, aparte, por comodidad.
El caso es que nos conocimos en UK, pero hemos desarrollado mucho el lenguaje a base de ver peliculas y series (y de hablar entre nosotros). La impresión que me da es que saltamos de ingles americano a unglés de UK dependiendo de la situación. Osea, por lo que oimos mas a menudo, hablamos en americano, con acento americano y todo, pero a veces, se que metemos palabras de inglés de UK. ¿Es esto correcto o chirria que da gusto?
#32 El otro día leí consejos para preparar el Advance de Cambridge, y decían que se podían usar reglas americanas o británicas pero que se debe ser consistente, de lo que deduzco que debe de chirriar.
...y si hablamos de vocabulario ya flipas. Aunque llevo en Irlanda un tiempo, aún uso el google translate del teléfono para ciertas cosas. El otro día pregunté por "eggplant" (berenjena) en un supermercado de Dublín, y no sabían lo que era. Aquí resulta que es "aubergine".
Comentarios
Hay un test muy interesante acerca de esto
http://www.gameswithwords.org/WhichEnglish/
Te formula varias frases en diferentes variaciones gramaticales y/o utilizando diverso vocabulario y te pregunta cuál te parecen más correctas. En función de las respuestas intenta adivinar cuál es el dialecto de inglés más próximo y tu procedencia geográfica. También explica porque llega a esas conclusiones.
#6 Lo acabo de hacer, tengo acento de Singapur jajajaaj
#12 Mira la explicación de porque han llegado a esa conclusión porque es lo mejor
#13 Solo dice que es porque se parece al Standard Americano. Teniendo como 2da opcion esa y 3ra Black American... y a mi que me gusta mas el ingles de Inglaterra? Que decepcion...
#6 Muy interesante. Gracias.
#12 #15 #20 #25 No es ingles hablado ni con ancento es dialecto. Al menos yo no use el micrófono.
English (England) - Hungarian
#6 A mi me dio que mi primera opción es Ebonics y la segunda Singaporense. Mi primera lengua al parecer es Portugués. ¿Será porque añadí (a propósito) "the" a algunos sustantivos?
Yo tengo US Black Vernacular / Ebonics. Edito, como #15
#15 #16 Yo igual que vosotros. Y calculan que mi primer idioma es el turco
#18 #15 Pues a mi me ha salido el español como primer idioma... lo que me choca es lo del afroamericano.
#19 Encima el único ejemplo que muestran después sobre Ebonics es "He be working" y yo no marqué esa.
#21 Probablemente no es por algo que se ha marcado, es probablemente por lo que no se ha marcado, probablemente alguna frase que no se ha marcado es común no marcarla entre los afroamericanos.
Yo lo he hecho un par de veces, la segunda he ido con más cuidado y me ha salido "ebonics, American Standard y Singapur" Y como posibles idiomas "Español, Italiano y Chino". Las otras veces me ha salido parecido, con alguna variación(la primera creo que en vez de americano estandar salía australiano y el de singapur me salía primero).
Para alguien que no es nativo es complicado ya que el ingles se aprende de múltiples fuentes y múltiples acentos, lo normal es mezclen muchos acentos y eso pueda causar dificultades a la hora de identificar acentos.
#6 #15 Flípolo: hablo inglés como un negro angloescocés de origen hispanoturcofinés.
Our top three guesses for your English dialect:
1. US Black Vernacular / Ebonics
2. English (England)
3. Scottish (UK)
Our top three guesses for your native (first) language:
1. Spanish
2. Turkish
3. Finnish
- See more at: http://www.gameswithwords.org/WhichEnglish/#sthash.51TGWfDx.dpuf
#6 Lo acabo de hacer, tengo acento americano, canadiense, de singapur (wtf?).
Ahora que mi lengua nativa es de traca: 1 Inglesa, 2 Noruega, 3 Sueca... Si soy de Valladolid!
Muchas gracias por el aporte, ha sido unos grandes LOLes, te doy mis dies!
#6 Jodo, otro de Singapur por aquí
Y mis lenguas maternas, inglés, alemán y noruego... Juas.
#6 Muy interesante. Aunque me dicee que debo ser Vietnamita, Inglesa u Holandesa...
#43 Lo que en castellano corriente vendría a querer decir que tienes un nivel de inglés bastante malillo.
#6 Muy interesante. Merece meneo propio.
#47 Pues dale, yo te lo meneo.
#6 A mí me ha salido esto:
1. Singaporean
2. US Black Vernacular / Ebonics
3. Australian
Luego he leído que "Singaporean is very similar to Standard American English and the two can be hard to distinguish"
Ahhh, bueno... me había quedado muy extrañada con lo de Singapur jajaja
Y en lo del lenguaje nativo nada: 1. Italian 2. Romanian 3. Finnish
#6 A mi me ha pillado dialecto de Nueva Zelanda, Escocia, Australia (bastante relacionados) y mi origen es Grecia, España, China ¿?
Yo siempre me hago la picha un lío y mezclo palabras y expresiones inglesas con americanas. A mis años no acabo de decantarme de una parte por la influencia del cine, de la música y de las webs. Consumir contenidos de tantos sitios diferentes hace que todos te parezcan correctos.
Ciertas reglas me recuerdan a la diferencia entre el español de españa y el español latino americano, como las terminacines en se o ce: cambiase/cambiace, antebrazo/antebraso, etc.
#4 Positivo de antebraso.
Lo del realise/realize me trajo a mi de cabeza muchísimo tiempo. Y ahora que trabajo en una compañía norteamericana y al final he acabado usando...el británico
#4 Americanos, los hoygan del mundo anglosajón.
Yo casi todas esas normas las he interiorizado en su variante inglesa y casi siempre lo uso así, aunque desconocía que correspondían a la diferencia entre inglés UK/USA
#4 GRASIAS LISENSIADO. MIS DIES ACA VAN
#10.
#4 es que muchos americanos hablan el castellano como el culo, y lo peor que se las suda.
#11 Lo hablan mejor de lo que tú crees, al igual que los andaluces.
#17 que tiene que ver los andaluces, tu vete a un foro latino y échate a temblar
#28 Tal vez hablen como se hace aquí en los SMS .
#45 pues no creo ya que escriben con más letras, hay veces que ni entiendo lo que quieren decir
Duplicar la l final de algunos verbos cuando se le añade desinencias (-ed, -ing, -er…). Esta regla ortográfica se aplica en el inglés británico, en el americano no. Ejemplos: marvelled/marveled, travelled/traveled, cancelled/canceled o unravelled/unraveled.
Me imagino que sólo será cuando hay una, y que cuando hay dos no se hace: troll --> trolled, call --> called, stall --> stalled...
#1 Cuando las últimas letras de una palabra (verbo o no) son consonante-vocal-consonante y va acentudada la última sílaba, al añadirle cualquier sufijo se produce esta duplicación: swimming, bigger, clapped... Si no va acentuada, esto no se produce: i.e opened. Pero en eso los británicos lo hacen mal, y cuando la palabra acaba en consonante-vocal-l, aunque no vaya acentuada esa última sílaba, también la duplican. Los americanos sin embargo siguen bien la regla ortográfica.
#1 Con trolled es potestativo, e.g. trollllllllllled
se resumen casi todas en una: el inglés británico es más galicista, osea más próximo a las originales formas francesas que les llegaron a través de la invasión normanda, en eeuu esta tendencia es menor, es curioso el caso de ise/ize ¿podrá ser influencia hispana? specialise/specialize -- se specialISEr/ especialIZArse.
#2 Realmente todo es cosa de Noah Webster y Samuel Johnson. Uno decidió escribir las palabras de una manera y el otro de otra. Noah Webster(el "padre" del ingles americano) eligió poner las palabras de esa manera debido a que eran las alternativas que según su opinion eran las más simples, o por analogía con otras.
El inglés no tiene una academia de la lengua así que el trabajo de estandarización de la ortografía fue hecho por gente que hacía los diccionarios, estos elegían cual era la que en su opinión era la escritura correcta. En EEUU Noah Webster fue el principal mientas que en Reino Unido el trabajo más influyente fue el de Samuel Johnson.
Esto no ocurrió en el español debido a la existencia de la RAE. La RAE se creó en 1713 y desde entonces se encarga de estandarizar el Español. El inglés nunca ha tenido una academia de la lengua por lo que ese proceso de estandarización nunca se produjo.
#9 quizá por eso todos los hispanohablantes nos entendemos, por mucho que haya gente que diga que no, y los angloparlantes parece ser que tienen más problemas.
#36 "quizá por eso todos los hispanohablantes nos entendemos, por mucho que haya gente que diga que no, y los angloparlantes parece ser que tienen más problemas"
... y luego están los habitantes de Manchester, que hablan un idioma aparte (Mancunian)
#2 a mí me da la sensación, sin tener pruebas ni conocimientos profundos acerca del tema, de que el inglés de EE UU está muy influido por el espannol, o quizá alguna otra lengua similar. Las palabras que yo conozco suelen parecerse más (regla general; que nadie venga diciendo: "Pues yo conozco una que no..."): elevator se parece más que lift, vacation se parece más que holidays...
#23 Eso no es problema, la empresa me paga las dietas, no tengo que ir a sitios de comida rápida
Corrección: Diferencias ortográficas entre el inglés y lo que balbucean al otro lado del antártico.
#29 me encanta tu tono arrogante cuando vas y pones Antártico (con mayúscula, por cierto) en lugar de Atlántico.
#31 Bien visto. Voy a por otro café.
Esto hay que tenerlo especialmente en cuenta si trabajas con gente de uno y otro país. Mi anterior proyecto era con estadounideneses, ahora con británicos...
#7 Recuerda, es Whopper en UK y Whoper en US.
#7 En caso de duda diles que acaben el bloody goddamn proyecto, y así te aseguras de que te entienden
Yo tengo una duda, a ver si alguien me la soluciona.
Practicamente hablo en casa ingles con mi mujer puesto que ambos tenemos lenguas maternas distintas, siendo la mia castellano. Al final, acordamos el buscar el termino medio en el Ingles, aparte, por comodidad.
El caso es que nos conocimos en UK, pero hemos desarrollado mucho el lenguaje a base de ver peliculas y series (y de hablar entre nosotros). La impresión que me da es que saltamos de ingles americano a unglés de UK dependiendo de la situación. Osea, por lo que oimos mas a menudo, hablamos en americano, con acento americano y todo, pero a veces, se que metemos palabras de inglés de UK. ¿Es esto correcto o chirria que da gusto?
#32 El otro día leí consejos para preparar el Advance de Cambridge, y decían que se podían usar reglas americanas o británicas pero que se debe ser consistente, de lo que deduzco que debe de chirriar.
No apunta mal, no (marco en negrilla lo real)
1. US Black Vernacular / Ebonics
2. Singaporean
3. American (Standard)
Our top three guesses for your native (first) language:
1. Portuguese
2. Spanish
3. Arabic
...y si hablamos de vocabulario ya flipas. Aunque llevo en Irlanda un tiempo, aún uso el google translate del teléfono para ciertas cosas. El otro día pregunté por "eggplant" (berenjena) en un supermercado de Dublín, y no sabían lo que era. Aquí resulta que es "aubergine".
Vivo en Irlanda. Ahora entiendo porque cuando digo gotten me miran raro, jeje.
Como se enteren los politicuchos "Balensianos" de estas diferencias, mañana mismo declaran el americano como una lengua diferente del ingles.
Our top three guesses for your native (first) language:
1. Finnish
2. Spanish
3. Turkish
Our top three guesses for your English dialect:
1. English (England)
2. Scottish (UK)
3. US Black Vernacular / Ebonics
En mi caso diría que no va desencaminado. Con el "US Black Vernacular / Ebonics" parece que tiene fijación.