Hace 6 años | Por --368612-- a youtube.com
Publicado hace 6 años por --368612-- a youtube.com

Video que muestra visualmente cómo cambia el lenguaje de signos español con el norteamericano (American Sign Language, ASL).

Comentarios

Trigonometrico

#3 Es que en inglés, se usa good evening para saludar por la noche, good night creo que sólo es también para despedirse.

porto

#1 Por poner el ejemplo típico, un pueblo que vive en la nieve tiene muchas palabras para referirse al color blanco y es lógico, tanto si usan la voz para comunicarse como si lo hacen con gestos.
Otra cosa es que estaría bien, a parte de las lenguas propias (de signos o de voz), una lengua simplificada y común para todos.
En cualquier caso las lenguas de signos creo que tienen bastantes similitudes entre ellas.

o

#4 para las lenguas habladas se han mucho muchos intententos, la que más éxito ha tenido es el esperanto (de hecho es la única de la que la gente sabe de su existencia).

Para las lenguas de signos tienes el gestuno.

Tienes razón, por lo poco que sé, en que hay más similitudes (al menos a nivel de vocabulario) entre las lenguas de signos (son menos abstractas que las orales o más "onomatoéyicas" si se permite la expresión para una lengua de signos)

mielocoton

#23 Existe, se llama gestuno y es una idea similar a la del esperanto. Te remito a lo que decía #5

Barquero_

#4 un pueblo que vive en la nieve tiene muchas palabras para referirse al color blanco
Tienen 4: El mito sobre los esquimales y la cantidad de palabras para nieve
https://www.vix.com/es/btg/curiosidades/9155/el-mito-sobre-los-esquimales-y-la-cantidad-de-palabras-para-nieve

porto

#12 Aún así, el ejemplo creo que sigue siendo válido para lo que quería explicar.

swapdisk

#1 Pues cuando te expliquen que un sordo español no entiende igual que tú el español escrito lo vas a flipar

gatonaranja

#6 cómo que no lo entiende igual?

Eylo

#16 La sordera o hipoacusia (según el grado)... esa gran desconocida.

Añadir además, que hay variaciones en signos por provincias o localidades además de variaciones en una misma persona: no es igual la lse de una persona sorda mayor, de una persona sorda mayor que ha estado en contacto con una asociación de sordos, de una persona joven...

Y es muy interesante cuando surgen signos nuevos (la lse crece) ver cómo ese signo se difunde entre la comunidad sorda local de manera espontánea pero muy lenta.

gatonaranja

#16 vaya! Que interesante! Gracias

E

#16 además hay un problema de diferencia gramatical. En castellano, la estructura gramatical es diferente en la lengua de signos y en la lengua hablada. En lengua de signos por ejemplo el verbo va siempre al final de la oración, carecen de artículos... Por eso es muy difícil hablar y signar a la vez y casi nunca lo hacen, ni los sordos ni tampoco los intérpretes. De hecho pasa con muchos sordos jóvenes, que tienen más relación con hablantes, que tienden a lo que llaman el "bimodal" que es signar literalmente, palabra por palabra, lo que se dice en castellano, algo que en lengua de signos española es incorrecto. En lengua de signos americana, si no me equivoco, eso no pasa, la estructura gramatical es igual a la lengua hablada, por eso es más normal ver gente hablando a la vez que signan.
Cc #8 #9

swapdisk

#27 Eso no lo sabía, por eso en las películas americanas (¿no hay una serie de una jueza o algo así que es sorda?) se les ve hablando y signando a la vez. Esa es la imagen mental que yo tenía, y cuando me vi en una reunión con 30 sordos y ni una palabra (lo de ni un sonido es otra historia) me di cuenta de lo mucho que te puede sorprender algo que, si lo piensas, es obvio: No oyen, así que... ¿para qué iban a hablar? Es que solemos percibir el mundo "a nuestra manera" y pensar que la realidad es esa cuando es nuestra percepción.

gatonaranja

#27 ostras! Gracias también por la información. La verdad, que lástima que no se den aunque sean unas nociones básicas de la lengua de signos...

D

#6 Cuéntanos más !!

qwerty22

#1 Es difícil que fuesen totalmente iguales, debido a la gramática. Pero si que es cierto que sería una "ventaja" que el vocabulario fuese el mismo. Pero también sería una ventaja que todos hablásemos el mismo idioma y no se ha conseguido, por falta de acuerdo. Los sordos no tienen por que ser mejores en eso.

O

#1 no depende de la lengua. La lengua de signos española no es la traducción a los signos de la lengua española. Es una lengua por sí misma. Se llama lengua de signos española porque es la que se habla en España, pero ya está. Es una lengua con su propia evolución, léxico y gramática, como cualquier otra lengua, por qué habría que eliminarla? (por cierto, ya que te cabrean estas cosas te diré que también existe la lengua de signos catalana :))

mielocoton

#31 ¿Idioma de signos plurinacional? Exite una lengua de signos catalana, pero al igual que en el caso de la lengua de signos española (como decía #17 ) no es una interpretación del catalán hablado si no que es una lengua distinta

kucho

#1 ahora te enteras que hay mas mundo que tu barrio.

lo que en tu casa es un saludo, en latinoamerica equivale a insultar a la madre del otro.
comer con las manos es de mala educacion, salvo que estes en cierta parte del mundo, que es lo normal. mientras no uses la mano de limpiarte el culo.

LaInsistencia

#1 Je. Ni te lo imaginas... mi chica fue interprete de LSE. Y, palabras textuales: no existe una LS española. Hay una base mínima mas o menos común, pero cada comunidad autónoma ha evolucionado sus signos y creado construcciones y signos para palabras a su ritmo segun las iva necesitando. Hay palabras con signos distinto en comunidades separadas, e incluso signos que significan cosas distintas en comunidades distintas.

Locuron.

mielocoton

Muy interessante. Curioso observar las similitudes y diferencias.

Añadir que el témino adecuado es lengua de signos, de la misma manera que es "lengua española" y no "lenguaje español"

Todas las lenguas son lenguajes, pero no todos los lenguajes son lenguas: una lengua equivale a un idioma, mientras que un lenguaje es un sistema de comunicación o de expresión de conocimientos, como el lenguaje matemático.

Fuente: http://disccionario.com/lengua-lenguaje-signos-senas-comunicacion-personas-sordas/

También molan mucho las versiones de canciones que hacen en lengua de signos. Por ejemplo esta version del Bohemian Rhapsody de Queen, el final es apoteósico

Trigonometrico

#2 Creo que este Bohemian Rhapsody es más interesante todavía activando los subtítulos.

mielocoton

#7 ¡Totalmente! No me había fijado que aparecía la traducción literal.... De hecho algunas personas sordas, especialmente si son mayores o tienen menos educación formal, cuando escriben tienden a hacerlo con la traducción literal, tal y como aparece en los subtitulos. Supongo que es algo parecido a lo que hacemos las personas oyentes cuando no estamos hablando nuestra lengua nativa. Yo personalmente entendí mucho mejor como funcionaba una lengua de signos solo de ver el modo en que estructuraban los comentarios de Facebook...

z

#2 Zea Mays tiene también el videoclip de la canción "Negua joan da ta" en lengua de signos, y es brutal.

Mola cuando marcan los ritmos de la batería

Sofrito

El corte de manga para dar los buenos días es bestial.

glynch

si ya de buena mañana te saludan con un corte de mangas...

N

#0 Hubiera estado bien especificar en la entradilla que se trata de la lengua de signos de España, por suerte lo pone en la descripción del vídeo, porque viendo el vídeo te das cuenta de que la persona que habla es sudamericana. Supongo que las lenguas de signos sudamericanas no se llaman españolas nunca pero en esto de los idiomas "española" puede resultar confuso en este contexto igual que la bandera de España se usa para designar el español genéricamente.

Languedoc

No entiendo como algo así no es universal

D

#35 Es la estúpidez que es universal.

D

Deja que aparezca un catalán con su idioma de signos plurinacional, te deja pasmao.
lol

Frederic_Bourdin

#31 El valenciano es también bastante diferente del español signado.

D

Pues no sé si es buena idea poner la misma persona a hacer los gestos en las dos lenguas de signos. Según leí hace tiempo, igual que pasa con las lenguas habladas, los que saben una lengua de signos desde pequeños y después aprenden otra tienen "acento" en la segunda, es decir, que los detalles de los gestos de la lengua aprendida posteriormente están influidos por los de la lengua materna.

Bley

Se podría hacer una lengua de signos universal, así la aprendería mucha más gente y los sordo mudos no estarían tan aislados.