¿Quién no ha cantado y bailado la canción de Joan Petit? Es una célebre tonada infantil que combina movimientos y memoria. Pero ¿cuál es el origen de esta canción popular? Pues es un origen terrible, occitano, que hay que buscar en las batallas entre señores y campesinos del siglo XVII.
#2:
"¿Quién no ha cantado y bailado la canción de Joan Petit?"
Yo.
#11:
#7 Para ser "regional", me acabo de enterar que tiene versión en cuatro lenguas distintas: occitano, catalán, francés y euskara.
#21:
#11#12#14 Ok, de acuerdo, que yo no conozca algo no quiere decir en absoluto que "no exista" o que "no sea importante", qué suerte el que me quede tanto y tanto mundo por descubrir, en serio....
Pero que canciones infantiles en lengua española conozco unas cuantas, de niño oíamos cassettes y no solo los de mi casa, también los de primos, amigos.... Y esa canción en concreto, no aparecía en ninguno.
A lo mejor es que en el ámbito hispanohablante solo se canta en Burgos y en La Rioja, a saber....
En cambio a un argentino, a un cubano o a un canario como a mí nos dices "el Señor Don Gato", "que llueva que llueva, la Virgen de La Cueva", "Cucú cantaba la rana" y forma parte del acervo.
Por lo pronto,, ya van varios comentarios que es la primera vez que la escuchan, a ver si pasa lo mismo con "Susanita tiene un Ratón", no....
editado:
y las canciones que nos cantaban mis abuelos, algunas específicamente canarias, otras del ámbito hispánico.
#26:
#21 Yo soy asturiano y las que tu pones si las conozco. Y kilómetros nos separan bastantes mas que los que hablan de esa canción.
De todas formas por todos los que están diciendo que la conocen (Vascos, occitanos, catalanes), mas un video de unos franceses que la cantan en occitano que han puesto, me da la impresión que esa canción es de la zona de los pirineos.
Tot el camp tatá-ta
és un clam tatá ta
som la gent blau-grana.
...
Y ya a partir de ahí empieza la parte chunga
#5:
#3 No, nos sabemos todas las americanas pero catalanas? Tu estas loco.
Lo maximo "para ver los soldados de Cataluña ay,ay, de Cataluña...
#28:
#26 Exacto, lo que yo decía, es algo regional.
#11 Ehizabai, disculpa que te moleste de nuevo, cuando digo "regional" no me refiero a las "regiones franquistas", sino a un área geográfica determinada, como pueden ser los Pirineos, la "Región Pirenaica".... E incluso mira que mi primer comentario lo puse entrecomillado.
De Occitana pasó a zonas vecinas, pero en castellano, aunque tenga letra, no llegó muy lejos por la Meseta y de cruzar el Atlántico ni hablemos.
#14:
#7 es un artículo de La vanguardia. Sus lectores si que conocen, casi todos, la canción
#5 Unos cuantos campamentos y aparte del Joan Petit conocías las americanas, las rusas, italianas, las africanas y las apaches.
Otra habitual era la versión de Xesco Boix de This Land is Your Land de Woody Guthrie
#21 Yo soy asturiano y las que tu pones si las conozco. Y kilómetros nos separan bastantes mas que los que hablan de esa canción.
De todas formas por todos los que están diciendo que la conocen (Vascos, occitanos, catalanes), mas un video de unos franceses que la cantan en occitano que han puesto, me da la impresión que esa canción es de la zona de los pirineos.
#11 Ehizabai, disculpa que te moleste de nuevo, cuando digo "regional" no me refiero a las "regiones franquistas", sino a un área geográfica determinada, como pueden ser los Pirineos, la "Región Pirenaica".... E incluso mira que mi primer comentario lo puse entrecomillado.
De Occitana pasó a zonas vecinas, pero en castellano, aunque tenga letra, no llegó muy lejos por la Meseta y de cruzar el Atlántico ni hablemos.
#28 Yo me refería más al hecho de que saltó a tres o cuatro lenguas. No sé si hay una versión occitana de el señor Don Gato. Vasca no me suena. No sé cuál es más "internacional", es ese sentido. Yo, por ejemplo, las canciones que comentas no las conocía de pequeño, me suenan ahora, y solo la primera frase, no sé cómo siguen.
Me ha resultado curioso, porque es un baile muy habitual en Euskal Herria, y me ha hecho gracia que el nombre en euskara sea la transliteración directa, de "Joan Petit que dança" a "San Petrike dantza".
#26 En todas las fiestas infantiles y colegios de la provincia de Barcelona siempre la cantaban. El origen es de la zona de los pirineos, pero me estrañaría que alguien que ha vivido en cualquier sitio de Cataluña no la conozca, la verdad.
#53 puedes dar algún dato más como tu zona, edad o entorno en el que la has conocido? Yo soy valenciano y jamás la he oído salvo en determinados círculos relativos a “escola valenciana” es decir, importada.
#57 Pues soy de Valencia capital, aunque mi madre es de la zona de Xativa. Y recuerdo conocerla desde niño, pero oída cantar por familiares. Mi familia era manchega de origen, pero todos estaban naturalizados en Xativa y hablaban valenciano de la Costera
#24 En mi colegio cantábamos "Somos Costeros", "Campanas de Vegueta" y "Navidad Guanche"... Y en TVC ponen esas canciones y muchísimas más que si las oído a lo mejor alguna vez a Los Sabandeños, es muy poco probable que te acuerdes.
No seamos "madrileños" (ojo a las comillas) y sepamos diferenciar lo "local", de lo "estatal" y de lo "global"... Hay canciones que cantan los niños desde Santander hasta Tierra del Fuego y otras que se cantan en una zona nada más, como esta del "Juan Pequeño"; seamos un poco cultos para distinguir lo que es "de aquí" y lo que es "más generalizado".
Por lo visto esto es un elemento cultural de las "regiones" (entendidas como áreas geográficas, no como divisiones administrativas) cercanas a los Pirineos.... En cambio "Un Elefante se Balanceaba", se canta en Latinoamérica, de esa canción sí me puedes hablar dando por hecho que la conozco.
#2#6 si tenéis niños pequeños, seguramente la conozcáis de los “Cantajuegos": Juan pequeño baila, baila baila bailaaaaaaa
Yo con el nombre al principio mo caía, pero al ver el "baila" por ahí se me ha encendido la bombilla
#2 ¿A ti y a tus compañeros de clase con 7 años no os sacaban al campo a buscar cerámica íbera e ibais cantando por el camino la Canción de Joan Petit, con tus compañeros gitanos de gueto y tu profesor Hippie con su guitarra española?
O esta otra;
Era un bombero...era un bombero
Tiri tiri titero...tiri tiri titero
Que pasaba por la vía...qué pasaba por la vía
Con su flamante coche...con su flamante coche
Bocadillos a peseta limonadas a real....bocadilla a peseta limonadas a real
Que lo repita...que lo repita
La/el señorita/o......la/el señorita/o
Feeeeenando.....Feeeernando (el nombre de otro compi al que le pasabas la vez)
Y te juro que hace más de 50 años que no las había escuchado.
Era un bombero...era un bombero
Tiri tiri titero...tiri tiri titero
Que iba por la vía... detrás de una tía
A la tía la pilló... en la cama la metió
Después de 9 meses... chiquillo cabezón
Como era cabezón... era un cabrón maricón
Muy curioso. En euskara se le llama popularmente "San Petrike dantza" (baile de San Pedro, bastante más conocido que el nombre de ipurdi dantza (baile del culo)), que seguramente sea lo que entendieron unos euskaldunes cuando oyeron a unos occitanos cantar "Joan Petit que dança", y lo tradujeron a lo que les sonó: San Petrike dantza. El "kiwi melón" de la época.
#9 En el enlace que envías creo que cantan en bearnes, actualmente considerada la variedad más oriental del occitano (aunque se parecen poco), pero es muy curioso porque parece que has encontrado una versión y una historia completamente diferentes.
La señora que presenta la canción dice que es de origen Bearnes (una región histórica situada en el noroeste de los Pirineos, estado independiente durante siglos), y que sucedió bajo el reinado de Enrique IV de Francia, cuando un hombre muy pobre tuvo que robar para dar de comer a sus hijos. Cuando lo atraparon, el rey, magnánimo, prometió perdonarle si bailaba para él.
Como Jean Petit no sabía bailar, decidió ir moviendo una a una cada parte de su cuerpo para inventar un baile que entretuviera al rey.
#64 Yo llegué a la conclusión de que la mención de la señora bearnesa a Enrique IV viene por haber sido antes Señor de Bearne, que fue su título original, y aun se le tiene aprecio en la zona (no sé si has visitado el Palacio Real de Pau, te lo recomiendo). Me parece más creíble la explicación de la Vanguardia.
Si fuera una canción bearnesa y con Enrique IV, la canción hablaría del Señor de Bearne, no del Rey de Francia. La Edicto de Unión fue en 1620, y con el hijo de Enrique, Luis XIII.
Además, el tema del rey magnánimo que perdona a un ladrón pobre y todo eso huele de lejos a leyenda popular.
#77 La verdad no lo sé, pero me parece interesante. La versión de la Vanguardia copia y pega literalmente la información de la wikipedia, lo cual me escama bastante. Me huele un poco a periodismo de investigación vía Google. La versión de la señora me parece plausible porque Enrique IV después de Señor de Bearne fue rey de Francia y Navarra, por lo que no me chirría que en la canción diga “rey de francia”. Además es anterior a Luis XIV dado que la cronología es: Enrique IV - Luis XIII - Luis XIV. Pero insisto, es solo una impresión. En cuanto pueda visitaré el Palacio Real de Pau!
#82 En puridad, Enrique fue primero Rey de Navarra y Señor de Biarno, por herencia de su madre, Catalina. Biarno se unió a Navarra cuando la dinastía Foix, señores de Biarno, accedió al trono navarro con el matrimonio con Catalina, reina de Navarra, en el s. XV. Enrique III de Navarra fue el primer rey de la ingrata familia de los Borbones, siendo Rey de Navarra en 1572 (de Francia en 1589).
A mí sí me chirría lo de Rey de Francia, porque en toda su vida, Enrique mantuvo separados los dos tronos, y la cancillería de
Navarra y Biarno funcionó de manera independiente toda su vida al francés. Hasta la titulación variaba. En Navarra y Biarno era Enrique III, en Francia, el IV (por poner una comparación, cuando Fernando VII hizo la gira para la jura de Fueros, en Gipuzkoa lo llamaban "Rey", pero en Bizkaia lo llamaban "Señor"). Fue el hijo de Enrique, Luis XIII, quien en 1620 proclamó el edicto de unión, por el que integró Navarra y Biarno en Francia.
Si vas a Pau, saliendo del palacio en frente a mano derecha se ve todavía la placa encima de la sala donde se reunía el Parlamento de Navarra hasta 1620.
#37 Eso es un bulo, como dice su propio autor (Lipton):
Through the marijuana-induced haze of the ’60s, an urban legend arose soon after the release of the song, speculating that the true meaning of “Puff the Magic Dragon” was a euphemism for smoking weed with the character “Jackie Paper” linked to rolling papers. Lipton vehemently denied that the song was about drugs, because “Puff” was more innocent than that. It centered around childhood innocence, and not getting high.
#63 La Vanguardia es un diario de ámbito estatal, con sede en Barcelona, sí, pero de "tirada nacional"... Que se han marcado una "madrileñada" clarísima: "como aquí es conocido, ya el resto lo conoce".
Oye, si yo quiero hablar de la letra de una isa en concreto, no abordo el tema de la misma forma si estoy dirigiéndome a canarios (que doy por hecho que saben de lo que estoy hablando y conocen la letra en cuestión) que para el público estatal (que con suerte saben lo que es la "isa" por los crucigramas).
No parto de la base de: "como aquí se canta La Farola del Mar fijo que en Burgos y en Menorca también".
Dos datos para comprender la transmisión:
-En el siglo XVI se calcula que al menos una tercera parte de los habitantes de Cataluña eran occitanos (muchos se naturalizarían legalmente como catalanes a los 10 años), cosa que explica la transmisión cultural.
-En 1643, toda Cataluña era parte de la corona francesa.
#20 Es una canción infantil, por lo que la zona por donde se puede escuchar es en guarderías, casales de alumnos, y fiesta mayor para niños (no lo vas a escuchar por la tele o la radio)
Muchos la conocimos al principio de la pandemia cuando unos policías municipales en un pueblo de Mallorca hacían la función delante de unos niños que los veían desde el balcón. Creo que la hija de Trump puso el vídeo en su cuenta de Twitter.
Antes de eso ni me sonaba (habiendo pasado la infancia en Francia, y teniendo media familia en Catalunya y familia política).
#11#12#14 Ok, de acuerdo, que yo no conozca algo no quiere decir en absoluto que "no exista" o que "no sea importante", qué suerte el que me quede tanto y tanto mundo por descubrir, en serio....
Pero que canciones infantiles en lengua española conozco unas cuantas, de niño oíamos cassettes y no solo los de mi casa, también los de primos, amigos.... Y esa canción en concreto, no aparecía en ninguno.
A lo mejor es que en el ámbito hispanohablante solo se canta en Burgos y en La Rioja, a saber....
En cambio a un argentino, a un cubano o a un canario como a mí nos dices "el Señor Don Gato", "que llueva que llueva, la Virgen de La Cueva", "Cucú cantaba la rana" y forma parte del acervo.
Por lo pronto,, ya van varios comentarios que es la primera vez que la escuchan, a ver si pasa lo mismo con "Susanita tiene un Ratón", no....
editado:
y las canciones que nos cantaban mis abuelos, algunas específicamente canarias, otras del ámbito hispánico.
#45 Repito: un montón de comentarios en este hilo diciendo "la primera vez que la escucho"; haz lo mismo con el "Señor Don Gato" y a ver cuánta gente no la conoce.
Como ya he dicho por ahí, un elemento cultural occitano, que pasó a las regiones vecinas y ahí se quedó.
En fin, una "madrileñada" de La Vanguardia "como aquí en nuestro pueblo es conocida, ya el resto por huevos la conoce".
#73 Es que el problema de las baleares es su gentilicio, ya que una persona se dice "Balear" pero si son muchos como sería? los valencianos y los balearicos? la lógica histórica sería "mallorquines" por su pasado de Regne de Mallorca, pero entonces se mosquean la gente de las ostras islas..... al final "ses illes" es lo que mola más!
Por cierto cada vez que un español dice "comunidad catalana" muere otro gatito
#90 Bueno menos algunos catalanes de la costa brava el resto no conocemos los términos para usar el salat, aunque si fuera por mi pondría el pronombre "sa" como el único del catalán para eliminar la sexualización de las cosas.... al estilo "the" del Inglés (la sa casa el sa cotxe) aunque ya se que el termino "sa" se usa solo en los femeninos en la actualidad.
Me parecería una evolución interesante para el catalán, aunque es algo imposible de realizar!
Comentarios
"¿Quién no ha cantado y bailado la canción de Joan Petit?"
Yo.
#2 I el plou i fa sol?
O el senyor Ramon?
#3 No, nos sabemos todas las americanas pero catalanas? Tu estas loco.
Lo maximo "para ver los soldados de Cataluña ay,ay, de Cataluña...
#5 Unos cuantos campamentos y aparte del Joan Petit conocías las americanas, las rusas, italianas, las africanas y las apaches.
Otra habitual era la versión de Xesco Boix de This Land is Your Land de Woody Guthrie
#3 Yo me sé la de:
Tot el camp tatá-ta
és un clam tatá ta
som la gent blau-grana.
...
Y ya a partir de ahí empieza la parte chunga
#10 la tilde va al revés "à"
#10 Tots units fem força
#10 Tant se val d'on venim. 😀
#2 Yo me acabo de enterar de que existe esa canción...
#6 #MeToo
#19 Aquí dejo el video de la policía cantando el Joan Petit por las calles!
#44
#6 Pues cuando yo era pequeño en la escuela la cantaban siempre... y en la televisión catalana (TV2, que TV3 todavía no existía).
#21 Yo soy asturiano y las que tu pones si las conozco. Y kilómetros nos separan bastantes mas que los que hablan de esa canción.
De todas formas por todos los que están diciendo que la conocen (Vascos, occitanos, catalanes), mas un video de unos franceses que la cantan en occitano que han puesto, me da la impresión que esa canción es de la zona de los pirineos.
cc #22 y #24
#26 Exacto, lo que yo decía, es algo regional.
#11 Ehizabai, disculpa que te moleste de nuevo, cuando digo "regional" no me refiero a las "regiones franquistas", sino a un área geográfica determinada, como pueden ser los Pirineos, la "Región Pirenaica".... E incluso mira que mi primer comentario lo puse entrecomillado.
De Occitana pasó a zonas vecinas, pero en castellano, aunque tenga letra, no llegó muy lejos por la Meseta y de cruzar el Atlántico ni hablemos.
#28 Yo me refería más al hecho de que saltó a tres o cuatro lenguas. No sé si hay una versión occitana de el señor Don Gato. Vasca no me suena. No sé cuál es más "internacional", es ese sentido. Yo, por ejemplo, las canciones que comentas no las conocía de pequeño, me suenan ahora, y solo la primera frase, no sé cómo siguen.
Me ha resultado curioso, porque es un baile muy habitual en Euskal Herria, y me ha hecho gracia que el nombre en euskara sea la transliteración directa, de "Joan Petit que dança" a "San Petrike dantza".
#26 En todas las fiestas infantiles y colegios de la provincia de Barcelona siempre la cantaban. El origen es de la zona de los pirineos, pero me estrañaría que alguien que ha vivido en cualquier sitio de Cataluña no la conozca, la verdad.
#31 O en Andorra. O en la Comunidad Valenciana o Baleares. Y diria que incluso en algunas zonas de Aragon...aunque ahi ya no estoy seguro.
#26 yo soy de Valencia, y también la conozco de niño.
#53 puedes dar algún dato más como tu zona, edad o entorno en el que la has conocido? Yo soy valenciano y jamás la he oído salvo en determinados círculos relativos a “escola valenciana” es decir, importada.
#57 Pues soy de Valencia capital, aunque mi madre es de la zona de Xativa. Y recuerdo conocerla desde niño, pero oída cantar por familiares. Mi familia era manchega de origen, pero todos estaban naturalizados en Xativa y hablaban valenciano de la Costera
#80 Gracias! Muy interesante.
#53 La conociste siendo niño en Valencia? Puedes decir de que zona eres y si recuerdas como te llegó la canción?
#24 En mi colegio cantábamos "Somos Costeros", "Campanas de Vegueta" y "Navidad Guanche"... Y en TVC ponen esas canciones y muchísimas más que si las oído a lo mejor alguna vez a Los Sabandeños, es muy poco probable que te acuerdes.
No seamos "madrileños" (ojo a las comillas) y sepamos diferenciar lo "local", de lo "estatal" y de lo "global"... Hay canciones que cantan los niños desde Santander hasta Tierra del Fuego y otras que se cantan en una zona nada más, como esta del "Juan Pequeño"; seamos un poco cultos para distinguir lo que es "de aquí" y lo que es "más generalizado".
Por lo visto esto es un elemento cultural de las "regiones" (entendidas como áreas geográficas, no como divisiones administrativas) cercanas a los Pirineos.... En cambio "Un Elefante se Balanceaba", se canta en Latinoamérica, de esa canción sí me puedes hablar dando por hecho que la conozco.
#2 #6 si tenéis niños pequeños, seguramente la conozcáis de los “Cantajuegos": Juan pequeño baila, baila baila bailaaaaaaa
Yo con el nombre al principio mo caía, pero al ver el "baila" por ahí se me ha encendido la bombilla
#6 balla amb el dit
#6 A lo mejor quien tenga niños la ha escuchado como:
#2 ¿A ti y a tus compañeros de clase con 7 años no os sacaban al campo a buscar cerámica íbera e ibais cantando por el camino la Canción de Joan Petit, con tus compañeros gitanos de gueto y tu profesor Hippie con su guitarra española?
O esta otra;
Era un bombero...era un bombero
Tiri tiri titero...tiri tiri titero
Que pasaba por la vía...qué pasaba por la vía
Con su flamante coche...con su flamante coche
Bocadillos a peseta limonadas a real....bocadilla a peseta limonadas a real
Que lo repita...que lo repita
La/el señorita/o......la/el señorita/o
Feeeeenando.....Feeeernando (el nombre de otro compi al que le pasabas la vez)
Y te juro que hace más de 50 años que no las había escuchado.
#40 Buff!! Se me habia olvidado la del bombero!! Anda que no se hacian rondas en los viajes del colegio en autobus!!
#40 No.
"Vamos a contar mentiras" y parecidas. Esas no.
#61 Erase una vez un lobito bueeenooo... al que maltrataban todos los corderitoooos... (o algo así)
#87 Esa si me suena
#40 Yo la conozco mucho más porno:
Era un bombero...era un bombero
Tiri tiri titero...tiri tiri titero
Que iba por la vía... detrás de una tía
A la tía la pilló... en la cama la metió
Después de 9 meses... chiquillo cabezón
Como era cabezón... era un cabrón maricón
Y la cantábamos en el colegio de curas...
#65 Y la cantábamos en el colegio de curas...
Pues normal, para contrarrestar la influencia maligna.
#2 En mi puta vida lo he escuchao, Hulio
#2 en mi puta vida la he oido... ni ganas
¿Quién no ha cantado y bailado la canción de Joan Petit?
Pues cualquiera que no sea catalán, vamos...
#22 O de la Comunidad Valenciana.
#22 Teniendo en cie ta que es La Vanguardia....
#22 Ya ves. No tengo ni idea de qué está hablando el tío.
La mare del tano! No en tenia ni idea. Pobre Joan Petit
Muy curioso. En euskara se le llama popularmente "San Petrike dantza" (baile de San Pedro, bastante más conocido que el nombre de ipurdi dantza (baile del culo)), que seguramente sea lo que entendieron unos euskaldunes cuando oyeron a unos occitanos cantar "Joan Petit que dança", y lo tradujeron a lo que les sonó: San Petrike dantza. El "kiwi melón" de la época.
#4 Una versión occitana:
#9 En el enlace que envías creo que cantan en bearnes, actualmente considerada la variedad más oriental del occitano (aunque se parecen poco), pero es muy curioso porque parece que has encontrado una versión y una historia completamente diferentes.
La señora que presenta la canción dice que es de origen Bearnes (una región histórica situada en el noroeste de los Pirineos, estado independiente durante siglos), y que sucedió bajo el reinado de Enrique IV de Francia, cuando un hombre muy pobre tuvo que robar para dar de comer a sus hijos. Cuando lo atraparon, el rey, magnánimo, prometió perdonarle si bailaba para él.
Como Jean Petit no sabía bailar, decidió ir moviendo una a una cada parte de su cuerpo para inventar un baile que entretuviera al rey.
Sobre Béarn:
https://gl.m.wikipedia.org/wiki/Bearne
Canción en Occitano para ver la diferencia:
#64 Yo llegué a la conclusión de que la mención de la señora bearnesa a Enrique IV viene por haber sido antes Señor de Bearne, que fue su título original, y aun se le tiene aprecio en la zona (no sé si has visitado el Palacio Real de Pau, te lo recomiendo). Me parece más creíble la explicación de la Vanguardia.
Si fuera una canción bearnesa y con Enrique IV, la canción hablaría del Señor de Bearne, no del Rey de Francia. La Edicto de Unión fue en 1620, y con el hijo de Enrique, Luis XIII.
Además, el tema del rey magnánimo que perdona a un ladrón pobre y todo eso huele de lejos a leyenda popular.
#77 La verdad no lo sé, pero me parece interesante. La versión de la Vanguardia copia y pega literalmente la información de la wikipedia, lo cual me escama bastante. Me huele un poco a periodismo de investigación vía Google. La versión de la señora me parece plausible porque Enrique IV después de Señor de Bearne fue rey de Francia y Navarra, por lo que no me chirría que en la canción diga “rey de francia”. Además es anterior a Luis XIV dado que la cronología es: Enrique IV - Luis XIII - Luis XIV. Pero insisto, es solo una impresión. En cuanto pueda visitaré el Palacio Real de Pau!
#82 En puridad, Enrique fue primero Rey de Navarra y Señor de Biarno, por herencia de su madre, Catalina. Biarno se unió a Navarra cuando la dinastía Foix, señores de Biarno, accedió al trono navarro con el matrimonio con Catalina, reina de Navarra, en el s. XV. Enrique III de Navarra fue el primer rey de la ingrata familia de los Borbones, siendo Rey de Navarra en 1572 (de Francia en 1589).
A mí sí me chirría lo de Rey de Francia, porque en toda su vida, Enrique mantuvo separados los dos tronos, y la cancillería de
Navarra y Biarno funcionó de manera independiente toda su vida al francés. Hasta la titulación variaba. En Navarra y Biarno era Enrique III, en Francia, el IV (por poner una comparación, cuando Fernando VII hizo la gira para la jura de Fueros, en Gipuzkoa lo llamaban "Rey", pero en Bizkaia lo llamaban "Señor"). Fue el hijo de Enrique, Luis XIII, quien en 1620 proclamó el edicto de unión, por el que integró Navarra y Biarno en Francia.
Si vas a Pau, saliendo del palacio en frente a mano derecha se ve todavía la placa encima de la sala donde se reunía el Parlamento de Navarra hasta 1620.
#84 Bueno, parece que de esto sabes un rato así que será como tú dices. Gracias por la indicación, espero visitarlo el próximo verano.
Puff, el drac magic.
#1 Otro dramón!
En serio, cuando, ya de mayor, escuche la canción entera me entró la depre por el pobre dragón!
#23 Va sobre fumar porros, no es tan trágica!
#37 Eso es un bulo, como dice su propio autor (Lipton):
Through the marijuana-induced haze of the ’60s, an urban legend arose soon after the release of the song, speculating that the true meaning of “Puff the Magic Dragon” was a euphemism for smoking weed with the character “Jackie Paper” linked to rolling papers. Lipton vehemently denied that the song was about drugs, because “Puff” was more innocent than that. It centered around childhood innocence, and not getting high.
https://americansongwriter.com/meaning-puff-the-magic-dragon-peter-paul-and-mary-song-lyrics/
#37 Pues yo pensaba que iba de un niño que se descubre su pene (y no es coña, me lo dijeron una vez y más o menos cuadra con la letra).
#71 Cualquier interpretación que te haga pensar que algo infantil es truculento está bien.
En Baleares es muy popular. Todo el mundo nacido y crecido aquí la conoce.
#63 La Vanguardia es un diario de ámbito estatal, con sede en Barcelona, sí, pero de "tirada nacional"... Que se han marcado una "madrileñada" clarísima: "como aquí es conocido, ya el resto lo conoce".
Oye, si yo quiero hablar de la letra de una isa en concreto, no abordo el tema de la misma forma si estoy dirigiéndome a canarios (que doy por hecho que saben de lo que estoy hablando y conocen la letra en cuestión) que para el público estatal (que con suerte saben lo que es la "isa" por los crucigramas).
No parto de la base de: "como aquí se canta La Farola del Mar fijo que en Burgos y en Menorca también".
Dos datos para comprender la transmisión:
-En el siglo XVI se calcula que al menos una tercera parte de los habitantes de Cataluña eran occitanos (muchos se naturalizarían legalmente como catalanes a los 10 años), cosa que explica la transmisión cultural.
-En 1643, toda Cataluña era parte de la corona francesa.
#36 Cuando se hace una publicación es importantísimo tener en cuenta a quien se dirige:
- Público local: "Manolo Pérez ingresado en La Paz"
- Público estatal: "Manolo Pérez ingresado en el hospital madrileño de La Paz".
- Público global: "Manolo Perez ingresado en un Hospital de Madrid".
Pues esto lo mismo:
- Público local: "El trágico origen del Joan Petit"
- Público estatal "El trágico origen de la canción catalana Joan Petit"
- Público global: "El trágico origen de la canción Joan Petit, cantada en diversas partes de Europa Occidental".
Lo que, según mi criterio, hay que distinguir que elementos culturales, de referencia... Son propios o más comunes.
#62 Así que parece clarisimo que el artículo va dirigido a un público local.
Otra para mi playlist de infantiles con mala ostia, como la del barquito chiquitito.
#17 Esa es triste pero tiene buen final. La que es cruel a mas no poder es la de la serie de Marco
#16 desde el siglo XVI hasta ahora.
#18 no la había oído en mi vida…. y he pasado infancia en 3 comunidades distintas…
#20 Yo tampoco la he oído nunca.
cc #18
#20 Escuchando la melodía me recuerda en cierto modo la de "Mambrú se fue a la guerra", aunque no sea al 100%
#34 Si la verdad es que la base es muy similar. No se si estaran influenciadas o una derivo de otra.
#34 cierto…. hay un trozo similar
#34 Probable. La de Mambrú tiene mucha historia
https://es.wikipedia.org/wiki/Mambr%C3%BA_se_fue_a_la_guerra
Pero el Joan Petit no le va a la zaga, según eso es ligeramente más antigua. A mí me da que convivieron y se recicló la melodía.
https://es.wikipedia.org/wiki/Joan_Peque%C3%B1o_(canci%C3%B3n)
#20 Es una canción infantil, por lo que la zona por donde se puede escuchar es en guarderías, casales de alumnos, y fiesta mayor para niños (no lo vas a escuchar por la tele o la radio)
La de torturados que habran sufrido para que nosotros consiguiesemos aprendernos las partes del cuerpo en catalán.
Muchos la conocimos al principio de la pandemia cuando unos policías municipales en un pueblo de Mallorca hacían la función delante de unos niños que los veían desde el balcón. Creo que la hija de Trump puso el vídeo en su cuenta de Twitter.
Antes de eso ni me sonaba (habiendo pasado la infancia en Francia, y teniendo media familia en Catalunya y familia política).
¿No estamos hablando de un elemento "regional"?
Como si me pongo yo aquí a hablar de la letra de una isa como si todo el mundo la conociera, no sé...
#7 Para ser "regional", me acabo de enterar que tiene versión en cuatro lenguas distintas: occitano, catalán, francés y euskara.
#11 #12 #14 Ok, de acuerdo, que yo no conozca algo no quiere decir en absoluto que "no exista" o que "no sea importante", qué suerte el que me quede tanto y tanto mundo por descubrir, en serio....
Pero que canciones infantiles en lengua española conozco unas cuantas, de niño oíamos cassettes y no solo los de mi casa, también los de primos, amigos.... Y esa canción en concreto, no aparecía en ninguno.
A lo mejor es que en el ámbito hispanohablante solo se canta en Burgos y en La Rioja, a saber....
En cambio a un argentino, a un cubano o a un canario como a mí nos dices "el Señor Don Gato", "que llueva que llueva, la Virgen de La Cueva", "Cucú cantaba la rana" y forma parte del acervo.
Por lo pronto,, ya van varios comentarios que es la primera vez que la escuchan, a ver si pasa lo mismo con "Susanita tiene un Ratón", no....
#21 conozco todas las que mencionas pero la del artículo… no me suena ni la melodía
#21 Ni idea de como versa "el Señor Don Gato", aquí somos más de "Marrameu torra castanyes".
#21 yo tampoco la conocía
#7 se canta en Frances, en castellano (juan pequeño baila), en catalan y en euskera, creo que el algo mas que regional
#12 En occitano también.
#12 pues la de Juan Pequeño baila tampoco la conozco… de que época hablamos?
#12 Y en aragonés (Chuan chiquet)
#7 es un artículo de La vanguardia. Sus lectores si que conocen, casi todos, la canción
#7 O como enviar 50 noticias al día de Ayuso
#7 Depende de lo que entiendas por regional.... cualquier valenciano o de ses illes (baleares) conoce el Joan Petit.
#45 Repito: un montón de comentarios en este hilo diciendo "la primera vez que la escucho"; haz lo mismo con el "Señor Don Gato" y a ver cuánta gente no la conoce.
Como ya he dicho por ahí, un elemento cultural occitano, que pasó a las regiones vecinas y ahí se quedó.
En fin, una "madrileñada" de La Vanguardia "como aquí en nuestro pueblo es conocida, ya el resto por huevos la conoce".
#45 Haz el favor de no decir "ses illes". Cada vez que un catalán se refiere así a las Baleares muere un gatito.
#73 Es que el problema de las baleares es su gentilicio, ya que una persona se dice "Balear" pero si son muchos como sería? los valencianos y los balearicos? la lógica histórica sería "mallorquines" por su pasado de Regne de Mallorca, pero entonces se mosquean la gente de las ostras islas..... al final "ses illes" es lo que mola más!
Por cierto cada vez que un español dice "comunidad catalana" muere otro gatito
#76 Ya, pero nosotros no usamos el article salat para todo. Cada vez que alguien dice "ses illes" parece que hace burla de como hablamos.
#90 Bueno menos algunos catalanes de la costa brava el resto no conocemos los términos para usar el salat, aunque si fuera por mi pondría el pronombre "sa" como el único del catalán para eliminar la sexualización de las cosas.... al estilo "the" del Inglés (
lasa casaelsa cotxe) aunque ya se que el termino "sa" se usa solo en los femeninos en la actualidad.Me parecería una evolución interesante para el catalán, aunque es algo imposible de realizar!
¿No hay algún vídeo por ahí de gente cantándolo y bailándolo?
Pues yo la conozco por Perico cuando baila, y en la familia la cantamos bastante