Hace 2 meses | Por tiopio a twitter.com
Publicado hace 2 meses por tiopio a twitter.com

A raiz de los diferentes bulos que se han idos sucediendo los pasados días, MangaLIne Edidiones confirma que la traducción de Petshop of Horrors se ha hecho de forma humana y no se ha utilizado ninguna herramienta de inteligencia artificial para la misma. Rogamos que, por favor, cese este bulo, ya que si no tendremos que tomar las acciones legales pertinentes a las empresas que hagan esta afirmación después de haberlo aclarado anteriormente, sin que previamente nos hayan preguntado ni consultado para confirmar este dato.

Comentarios

Aeren

Parece entonces que en vez de contratar a un profesional le han encargado la traducción al sobrino de la Mariloli, que es un chico muy guapo y pasó 3 meses en London con un intercambio del instituto. Luego ya el sobrino de la Mariloli habrá metido el guión en el traductor cutre de google y han sido los 40€ más sencillos que ha conseguido a sus 16 años.

Ghandilocuente

#3 Page not found

#3 has puesto twiiter en vez de twitter

thorin

Los neoluditas están desatados, disparando a cualquier cosa...

OniNoNeko_Levossian

#2 cuando participaba en fansubs, empezó a ponerse de moda y empezaron a surgir los que llamaron fastsub, gente que hacía traducciones, subtitulado y timeado muy muy rápido pero salían unos galimatías increíbles que con suerte tenían de traducción lo que los comentarios de Humor amarillo, la gente de todas formas se lanzo a esos y empezamos a ver cómo algunas series que hacíamos bajaban drásticamente en descargas.

Hay mucha gente dispuesta a consumir mierda si se la sirves rápido y te saltas procesos como la revisión, la adaptación y demás, no quiere decir que lo hayan hecho con una Ia, pero que se han saltado el estándar establecido para dar un producto de calidad para servirlo mas rapido y barato... Desde luego.