A raiz de los diferentes bulos que se han idos sucediendo los pasados días, MangaLIne Edidiones confirma que la traducción de Petshop of Horrors se ha hecho de forma humana y no se ha utilizado ninguna herramienta de inteligencia artificial para la misma. Rogamos que, por favor, cese este bulo, ya que si no tendremos que tomar las acciones legales pertinentes a las empresas que hagan esta afirmación después de haberlo aclarado anteriormente, sin que previamente nos hayan preguntado ni consultado para confirmar este dato.
Parece entonces que en vez de contratar a un profesional le han encargado la traducción al sobrino de la Mariloli, que es un chico muy guapo y pasó 3 meses en London con un intercambio del instituto. Luego ya el sobrino de la Mariloli habrá metido el guión en el traductor cutre de google y han sido los 40€ más sencillos que ha conseguido a sus 16 años.
#2 cuando participaba en fansubs, empezó a ponerse de moda y empezaron a surgir los que llamaron fastsub, gente que hacía traducciones, subtitulado y timeado muy muy rápido pero salían unos galimatías increíbles que con suerte tenían de traducción lo que los comentarios de Humor amarillo, la gente de todas formas se lanzo a esos y empezamos a ver cómo algunas series que hacíamos bajaban drásticamente en descargas.
Hay mucha gente dispuesta a consumir mierda si se la sirves rápido y te saltas procesos como la revisión, la adaptación y demás, no quiere decir que lo hayan hecho con una Ia, pero que se han saltado el estándar establecido para dar un producto de calidad para servirlo mas rapido y barato... Desde luego.
Comentarios
Parece entonces que en vez de contratar a un profesional le han encargado la traducción al sobrino de la Mariloli, que es un chico muy guapo y pasó 3 meses en London con un intercambio del instituto. Luego ya el sobrino de la Mariloli habrá metido el guión en el traductor cutre de google y han sido los 40€ más sencillos que ha conseguido a sus 16 años.
https://twiiter.com/MASINDAC/status/1759944026256462163?s=20
#3 Page not found
#3 has puesto twiiter en vez de twitter
Los neoluditas están desatados, disparando a cualquier cosa...
#2 cuando participaba en fansubs, empezó a ponerse de moda y empezaron a surgir los que llamaron fastsub, gente que hacía traducciones, subtitulado y timeado muy muy rápido pero salían unos galimatías increíbles que con suerte tenían de traducción lo que los comentarios de Humor amarillo, la gente de todas formas se lanzo a esos y empezamos a ver cómo algunas series que hacíamos bajaban drásticamente en descargas.
Hay mucha gente dispuesta a consumir mierda si se la sirves rápido y te saltas procesos como la revisión, la adaptación y demás, no quiere decir que lo hayan hecho con una Ia, pero que se han saltado el estándar establecido para dar un producto de calidad para servirlo mas rapido y barato... Desde luego.