Hace 9 meses | Por Noctuar a clarin.com
Publicado hace 9 meses por Noctuar a clarin.com

Si todo escritor-traductor quizás esté probando, ensayando, al traducir, en cierta medida invisible, incluso inconsciente, su propia escritura, en el caso de Borges eso parece mucho menos inconsciente e invisible. Si todo traductor inexorablemente imprime, en cierta medida, rasgos de una poética propia a los textos que traduce, Borges sobreimprime clara y deliberadamente una poética suya a la del escritor cuya obra traduce.

Comentarios

ComandantaShepard

Muy interesante el artículo, gracias.