Hace 2 años | Por autonomator a elcorreo.com
Publicado hace 2 años por autonomator a elcorreo.com

A sus 91 años, el actor y director reflexiona sobre la masculinidad y su propia imagen en 'Cry Macho'.En este viaje a la frontera, Eastwood se autoanaliza con un personaje que no se mueve a la misma velocidad de la juventud, pero sigue teniendo la misma bravuconería. Macho es el nombre de un gallo y Milo una estrella desplumada en busca de una última aventura.

Comentarios

BertoltBrecht

#13 En el cine hay solomillo y también basura, eso es lo importante. Verlo doblado o sin doblar... Pues sí, pero tampoco me mata. Y te aseguro que veo de los dos. Puedes ver sin doblar una peli de M y creerte la leche de sofisticado...

D

#22 No me creo nada. Cuando veo una película quiero ver y escuchar a sus actores ¯_(ツ)_/¯, no a Bernardo Pujante ocultando su acento andaluz y poniendo uno que no existe.

D

#55 Menudo tufillo a aires de superioridad que tenéis algunos con el tema este del doblaje, tranquilo, también existe gente que sabe inglés, ama el cine y lo ve doblado. Y añado que sobre todo en series, cuando no he podido esperar su llegada a España no he tenido problema en tratar de verla en original y disfrutar de eso que tu disfrutas de los actores.

D

#58 Si, yo también lo veo en español, porque ese día no quieres calentarte la cabeza, porque sabes que no es muy allá y es para pasar el rato...
Pero la película que gusta, se visiona otra vez, en VO. Y la disfrutas más.

D

#63 Totalmente de acuerdo, he visto muchas pelis en el cine que tras verlas en español no me la he perdido en VOSE cuando en algunas salas la han proyectado.

D

#63 Cuidado que a la minima de cambio te responderá diciendo no se que de la "superioridad"...

D

#58 Yo amo el queso, y no por ello soy un experto en quesos...
Nadie esta negando que te guste el cine o no, o que disfrutes mas o menos. Aqui se esta discutiendo sobre si una pieza artistica tiene mas valor y calidad en su version original, que en su version adaptada a una region.

Una pelicula escenifica una historia, que sucede en un lugar y un momento.
Como en toda historia hay personajes, cuya personalidad viene determinada por el contexto socio cultural que les rodea.
Para mas inri detras de un idioma, hay mucho mas que palabras, hay una psicologia, ampliamente construido sobre esos elementos culturales.
Si tu te cargas la voz original, te cargas los matices culturales, matices que desaparecen de la historia.

Ni superioridad ni leches. Es un hecho. Puedes seguir negandolo

Prueba a mirar una pelicula japonesa o koreana, en version original y en version doblada. Luego me cuentas...

waterbear

#78 Menos mal que aclaras que "nadie está negando que te guste el cine o no" porque alguno podría interpretar eso del comentario anterior (#55): "quizas te deberias enfocar en los libros, y dejar hablar sobre cine, a la gente que le gusta el cine". Parece que te refieras a los que les gusta el cine como un grupo del que no forma parte el interlocutor. Pero tal vez no era esa la intención...

Meinster

#58 Pues te recomiendo que no veas solo cine de Hollywood y alrededores, más allá hay cine cojonudo (asiático y europeo) hablado en otros muchos idiomas. Y en general siempre gana la VOS a la VE.

D

#84 Si, veo mucho de ese cine, decir que ves cine doblado no se por qué se interpreta como "Soy un cabezabuque que solo ve Armaggedon en bucle". Lo dicho antes, no entiendo los aires de superioridad que se suelen dar algunos en este tema.

Meinster

#86 Lo digo porque dices que ves cine en VO porque sabes inglés. Por ello te digo que hay cine más allá de Hollywood, hablado en otros idiomas. Y antes de ver una peli coreana en VE, sinceramente, prefiero no verla, porque el doblaje me va a sacar completamente de la peli. El que prefiera verla en VE que la vea así. Que parece que todos los que vemos cine en VOS somos unos gafapastas, cuando lo que queremos es disfrutar lo mejor posible de la peli.

D

#88 Si bueno, he dicho lo del inglés porque es lo que nos llega mayormente de fuera. Hay muchas pelis asiáticas que ni están ni se las espera dobladas y no hay problema en tirar de subtítulos para poder verlas.

D

#55 Ok, seguro que te lo pasas pipa con la voz original de Eastwood, pues muy bien, fin del debate.

D

#61 #55 he respondido 2 veces porque has editado y has metido la tontería de los mejillones.

D

#71 Si, si , la tonteria de los mejillones, pero proporcionas 0 argumentos para refutarla... roll

D

#76 ¿Pero argumentos de qué? ¿Que prefiero la paella sin mejillones? Si no estoy tratando de convencer a nadie. Si tu tienes un nivel prácticamente nativo de inglés como para poder ver una VO sin problemas, pues bien por ti. Y si prefieres leer subtítulos a lo mejor el que tiene que pasarse a los libros eres tu. El cine es un arte escénico, quiero verlo y entenderlo todo, la voz para mi es lo de menos. En el cine español no pierdo nada de esos matices vocales y no se puede decir que lo disfrute especialmente por ello.

D

#79 "a mi no me interesa la sutileza de la voz de tal o cual actor, los matices de pronunciación o ni siquiera la calidad actoral (con un mínimo claro), a mi me interesa la historia,"

Pues eso, no es que no te interese, es que no puedes apreciarlos.
Y no hay nada de malo en ello.

D

#81 Seguro que tu si que puedes apreciarlos, se te ve un tipo mega empático.

D

#82 mega empatico no se, pero por lo pronto se reconocer su valor.
Creo que ya es mas de donde llegas tu, con esa actitud necia.
Pero eh... viva el ego! (que es lo unico que te impide pararte a pensar sobre lo que te comento)

D

#92 Relájate hombre, que el tema ya no da para más.

D

#93 No daba para mas desde tu primer comentario, pero nada te ha impedido a ti erre que erre.
Te lo digo yo, que soy super empatico lol

D

#94 Prepárate una habitación oscura tenuemente iluminada por unas velas, aromatizada con algo de incienso, desnúdate, ponte cómodo, entra en trance cinéfilo y ponte una peli koreana en VO, subtitulada en vietnamita y déjame en paz anda.

D

#95 Definitivamente tienes talento para confeccionar y soltar gilipolleces.
Te has planteado alguna vez, hacer de ello una forma de vida ? roll

kratos287

#55 Mis dieses.

tetepepe

#55 ¿Paella con mejillones?
¿Esto qué es, una puta broma como la tortilla de patatas con cebolla?

D

#42 Tu postura es compatible con la realidad de que el doblaje cambia la película. Que a ti basta así perfecto.

D

#62 Evidentemente no, no me interesa una peli en la que un traductor o un doblador cambia la historia original.

D

#13 Usa el ketchup con mesura
Por lo demás de acuerdo

fidelet

Tarantino, cobardeer, pecadooor.

D

Entren y vean el corto, aprenderéis algo.

clinteastwood

Venga Clint! Cárgate un puente!

bubiba

#30 porque es en la unica peli que no sale con pintas de liarse a tiros con todo dios o poniendo pintas se duro durísimo ..

Además de que ya tenia sus años y si voz era mas grave que en au juventud.

tiopio

Lo hará dios por él.

D

#3 ¿Se jubila Dios? Cómo le gustan las paguitas, copón.

p

Soy el sargento de artillería Highway. He bebido más cerveza, he meado más sangre, he echado más polvos y he chafado más huevos que todos vosotros juntos, capullos

r

#17 My name's Gunnery Sergeant Highway and I've drunk more beer and banged more quiff and pissed more blood and stomped more ass that all of you numbnuts put together.

lo de "chafar huevos" tiene huevos.

montaycabe

#40 esa es otra, la traducción, en "Los soprano", en el entierro de una tía, dice un mafioso "me consiguió mi primer trabajo manual en el patio trasero". Me sonaba raro, la pongo en V.O. y decía "me hizo mi primera paja...". Habían traducido "handjob" por trabajo manual.

inar

#46 Mal traducido no está. En muchas ocasiones se usa esa expresión, que resulta menos "brusca".

PD. Mas que mal traducido 'handjob', entiendo que el problema esta en la traducción de ese 'me consiguió'.

H

#46 yo soy más de trabajo de soplado

r

#99 Artesano del vidrio

D

#43 ¿Pero antes o después de que nos pateen el trasero por un jodido puñado de pavos, amigo?

Amonamantangorri

#49 Después de practicar el medievo con tu culo. Snob de los huevos.

D

#65 ¿Estas bromeando? ¿Me estás intentando joder, paleto?

Amonamantangorri

#70
–He venido aquí a morir contigo. O a vivir contigo. A ti y a mi no nos asusta la muerte. Es más difícil la vida cuando los seres que más has querido han sido violados y asesinados. No son los gobiernos los que conviven, son las personas. De los gobiernos no se recibe una palabra justa ni la lucha es justa. Yo he venido aquí a ofrecerte o a recibir una cosa u otra de ti. He venido para que sepas que mi palabra de muerte es cierta, y que mi palabra de vida también es cierta. Aquí vive el lobo, el oso, el antílope, el Comanche, y nosotros también viviremos aquí. Cazaremos solo lo necesario para subsistir como hace el Comanche. Y en primavera cuando la hierva se vuelve verde y el Comanche se traslada al norte, podrá descansar aquí y llevarse carne de nuestro ganado y buey seco para el viaje. El símbolo del Comanche lo pondremos en la puerta de nuestra casa. Esa es mi palabra de vida.

¿Estamos?

A

Posiblemente el actor-director que más público de generaciones diferentes se ha ganado? Desde los 60 en la cresta de la ola...

G

#51 El Rolling Stone del cine, sin duda

Aunque también es verdad que como actor me atrevería a decir que lleva 60 años representando el mismo papel aunque en personajes diferentes, el del tío duro, un poco amargado y muy borde. En cualquier caso todo lo que hace este hombre como director, merece la pena.

XavierGEltroll

pero que vuelva a hacer pelis como esta y no ñoñerías como Los Puentes de Madison.

Peazo_galgo

#24 a la derecha, Clyde (y besito de propina )

l

#24 Todavía hoy, recuerdo con especial cariño a esa banda de nazis moteros americanos y a su jefe con una fusta... y a la paliza que les pegó la vieja con su escopeta en el porche de su casa

Que gran película.

D

No esperaba menos de un hombre de verdad.

inar

#5 Mas aun siendo el bueno.

Bley

Este señor es un autentico tipo duro, admirable.

bubiba

#25 no todas las películas dobladas estan destrozadas. Es una mania de querer parecer muy culto y cinéfilo decir que todo doblaje es malo. Hay veces que hasta salvan la película. Arnold Schwarzenegger en version original...xD... Un soldado americano con acentazo austriaco....

Star wars. Ok, ni Constantino puede igualar a Carl Earl Jones como Vader... Pero joder.... Mark Hamill hasta el retorno del Jedi, no se que les pasa a esos yankees que no les sale la vos hasta los 30, tenia una horrible voz de gallo que parece que se le atasco la adolescencia. En el retorno del Jedi mejora... Perp la escena de "yo soy tu padre" me suena hasta chistosa entre el vozarrón de Darth Vader original y la gallicea de luke

g

#39 Es que Luke Skywalker en la primera peli es un chaval de 19 años que prácticamente no ha salido de su pueblo en su vida y que de repente se ve envuelto en una guerra. Para mi no desentona en absoluto que tenga esa vocecilla en esas escenas. Lo raro sería que tuviese un vozarrón que desprendiese seguridad cada vez que abriese la boca.

D

#39 No es culto (no eres el primero que proyecta este complejo sobre mí, ¿algún tipo de complejitis oculta?), es querer ver la película que han rodado con los actores que han elegido.
No hay película que te salve el doblaje, ni una. Los labios no van a tiempo, las expresiones que nadie usa, una dicción falsa, acentos inventados... Es imposible que me lo crea. Me recuerda al Informal .

bubiba

#48 a ver en la mitad de las producciones hay ingleses o gente de otros países con lo que lo de los acentos... Precisamente la sincronización es uno de los fuertes del doblaje español. Mira otros idiomas. Llevo toda mi vida viendo cine y hace siglos me quite los complejos de decir "el doblaje siempre es malo" para hacer ver que se yo...

Objetivamente no es así. Simplemente no es lo mismo ver doblado Philadelphia que ver diblado Harry el sucio. Y en "la muerte tiene uj precio" me voy a preocupar de los acentos... Con un italiano haciendo de indio nativo .. lol

Para comenzar Clint empezo a actuar bien a los 50. Porque era tooodo presencia, qie forma de mirar... Y que expresión... Siempre la misma eso sí. Pero actuar bien e introducir matices en su voz ya peinando canas. Y me encanta pero lo que es, pues es.

Meinster

#50 Pues precisamente Harry el Sucio me parece un ejemplo perfecto de que un doblaje puede cambiar completamente el contexto de una película.
Me había visto muchas veces Harry el Sucio doblada. El día que la vi en VOS me di cuenta que la película era diferente a todo lo que había pensado hasta ahora. Y todo por la voz diferente de Eastwood y Romero.

Me explico:
En la VE Harry es el tipo más duro que hay y punto.
En la VO Harry es un tipo puteado por la vida y por todos que ya no tiene nada que perder.

Realmente la forma de interpretar puede cambiar totalmente una escena y un actor es 80% su voz.

bubiba

#85 entiendo que la expresión de Clint no ayuda mucho, siempre ws la misma, en Sin Perdon ya mejora mucho ese aparato. El contexto de la película ya te enseña que Harry es un tio puteado. No sw si tw lo saltaste.

La voz que pone Clint es simplemente una voz nasal que a nosotros nos parece mas puteada. Pero tiene el mismo matiz de vo que en "El bueno, el feo y el malo" (otro contexto de personaje) . De hecho si te digas en la VO en las ultimas de Harry si voz es distinta porque las voces nasales tienden a hacerse mas graves de manera acusada con la edad. Repito Clint no era un prodigio de la intervención hasta bien maduro.

D

#39 James

bubiba

#69 ay si... Sorry no se porque me salia carl en mi cabeza

Tarod

91 años, dirigiendo y actuando y con bastante acierto. Tela marinera...

inar

#23 Su última escena.

manuelmace

Según dijo hace más de una década Walt Kowalski sería su último personaje como actor.... Hemeroteca: El último personaje de Clint

Autarca

#72 ¿Qué quiere que le diga? Veo tanta diferencia en la calidad de doblaje de (por ejemplo) esta película y su versión en Español



Y la versión en Español neutro, que es la del video, es de las que más me reafirma en mi teoría, menudo horror.

D

#80 No entiendo la manía que tienen de llamarlo "español neutro" cuando eso no existe.

D

Yo tampoco me retiraría si ganara lo que gana él. 

bubiba

#59 cuando se trata de meter miedo de verdad usan voces ultragraves como las de Carl Earl Jones o Christopher Lee... benedicc Cumberbatch es el nuevo boss en este tipo de voces. Pero hay my pocas y las que hay son muy admirada. Simplemente la voz grave es menos común

bubiba

#68 Constantino solia doblar el prota. Hay dobladores como Ramon Langa(Bruce willis o kevin costner) que tambien mejoran al personaje.

EmuAGR

#0 ¿Podrías cambiar el enlace por la versión no móvil? Se lee de pena.@admin
https://www.elcorreo.com/butaca/cine/clint-eastwood-retirar-20210922170949-ntrc.html

autonomator

#26 ya no me deja editar. Si hay algún@admin que pueda.

a

#26 #28 cambiado enlace

D

Morirá con las botas puestas

knzio

#11 morirá en la sala de edición con las gafas de ver de cerca puestas

autonomator

#15 lo último que oirá será el sonido de una claqueta

N

Genio y figura. Continuar a esa edad demuestra que el cine es su pasión y su vida. Sin ese propósito, probablemente su vida perdería su sentido y nos dejaría antes de lo que quisiéramos.

D

Este tiene poco de hombre blandengue lol lol

Anomalocaris

#7 No creas. En los puentes de Madison fue bastante blandengue.

D

#10 entraba en el otoño

Dalit

No me lo esperaba de este hombre:

Me gusta explorar a esos héroes que hacen cosas por los demás. Son hombres que me obligan a cuestionarme, a preguntarme si sería capaz de hacer lo que ellos han hecho. Cuando alguien piensa en el grupo antes que en sí mismo, arriesgando su propia vida, despierta mi admiración.

Estoy de acuerdo con él.

fanchulitopico

#91 Clint Eastwood merece un beso en la boca. Mis respetos.

unodemadrid

Le han cambiado la voz en el doblaje al español. ¿ Se ha muerto el que le doblaba ? ¿ Sabéis algo?

D

#4 con el deep learning y todas esas cosas no debería suponer un problema

Aimfain

#4 Y anda que no se le echa de menos... cry

c0re

#90 el Sinatra del doblaje.

obmultimedia

#12 yo soy mas de cine enrollado y empaquetado con un lacito.

D

#20 Lo sé, sé cómo tenía la voz y me hizo gracia cuando empecé a verme todas las pelis que vi de crío destrozadas dobladas la poca "exactitud" a la hora de elegir doblador lol . A mí la voz de Constantino Romero me encantaba, te podía presentar cualquier mierda en la tele que te la veías.

Y en cuanto a los jadeítos y asma me he fijado que es algo que se empieza a hacer muy popular como a finales de los 90. Lo que hacían antes pocos ahora lo hacen todos.

fidelet

#20 En Los puentes de Madison no queda bien la de Constantino, la de Clint si.

daTO

#20 en la cultura anglosajona, la voz de un tipo duro típico es nasal, en nuestra cultura lo asociamos más con un voz profunda y grave.

D

#20 Constantino Romero ha llegado a mejorar el personaje. Eso es cierto. Pero mejorar el personaje también es alterar la peli y quizá un personaje que no estaba pensado que destacase tanto, altera la idea de la película y el como la ves.
Lo contrario también pasa, pero en pocas ocasiones (solo ha habido un Constantino Romero).

D

#9 Que el cine es mejor verlo sin doblaje para ver los matices, te doy la razón. Pero, aún yo que puedo decir que entiendo ingles más o menos bien, hay veces que se me escapan detallitos y mas si estoy cansando.

La alternativa, el VOSE, pero hay veces que si te pones subtitulos, estas más pendiente en leer que en ver la fotografía, los gestos del actor, la vestimenta etc...

Solución, cuando puedo con subtítulos y no los leo, y sino doblado.

D

#9 Constantino Romero era el Puto amo

Amonamantangorri

#9 ISHQUI QUIN IL DIBLIJI SHI PIRDI LI ISHINHIA IDOS A CAGAR.

Autarca

#9 El "problema" que siempre hemos tenido en España es que tenemos algunos de los mejores dobladores, incluyendo monstruos como Constantino Romero.

Bueno, nos hemos perdido las interpretaciones de Clint, pero nos hemos ahorrado las de Arnold

D

#54 ¿Mejores dobladores según quién? Porque a mí me parecen una basura.
Y luego tienes a los sudamericanos, con doblajes todavía peores diciendo que el doblaje "latino" es mejor que el español.

Es como cuando tu madre te decía que eras el más guapo del colegio.

G

#9 Independientemente de que la versión original suela ser siempre mejor (a fin de cuentas el guión está hecho para un idioma y no siempre los doblajes son acertados) creo que en España hay varios dobladores muy buenos. Me parece que ese insulto gratuito está de más.

Budgie

#2 pues no hace nada desde que murió Constantino-Sargento de Hierro-Terminator-Mufasa-Darth Vader!!!

unodemadrid

#44 Pues la han cagado.

A

Pues creo que no vaya a hacer muchas películas más. En esta da bastante penica verle moverse, apenas mantiene el equilibrio cuando anda y en escenas como cuando se sienta en el asiento de conductor del coche da la impresión que le va a dar un vahído. Lo siento mucho por Clint pero una cosa es querer y otra poder.
La peli es curiosa porque el gallo es un alter-ego de Clint y el niño somos los espectadores, el mismo simplemente es el director.

p

#19 Es Actor pero también director, siempre podrá seguir dirigiendo películas.

1 2