Hace 9 años | Por --136875-- a vozpopuli.com
Publicado hace 9 años por --136875-- a vozpopuli.com

Un estudio con niños chinos adoptados en Francia demuestra que su cerebro sigue respondiendo a la lengua materna aunque salieran de su lugar de origen en los primeros meses de vida y no hayan vuelto a practicar su idioma.

Comentarios

adot

#7 Es una invasión a largo plazo. Entre los niños y los adultos que han ocupado los puestos claves de la sociedad española, los bares, ¡España en dos días será el nuevo Tibet!

maria1988

#7 Me he logueado solo para votarte positivo. Llevo como 10 minutos riéndome.

anxosan

Hace muchos años conocí a una sirviente filipina en Hong Kong, que recordaba de su niñez los nombres de algunas cosas en castellano y diminutivo: camisita, platito, vasito,...
No había hablado castellano en su vida, pero recordaba esas palabras dichas por su abuela en sus primeros dos-tres años.

D

Cuando era niño mi profesor de gallego nos decía que no nos preocupáramos por la gramática y que buscásemos que nos sonasen bien las frases que nuestro idioma era innato.

Simún

#2 Tu profesor de gallego os engañaba.

D

#3 y el de catalán

Nitros

#4 Que algo suene bien en catalán acaba derivando en catetos utilizando el inexistente pronom feble "lis" como forma plural de "li".

No lo recomiendo.

oliver7

#6 A mi siempre me sonó extraño porque como gallego parlante con la familia a mi esto me salía de forma natural. Pero después había compañeros, incluso buenos estudiantes, que el gallego sólo lo practicaban en clase (uno de hecho los padres eran castellano leoneses, aunque él siempre vivió en Galicia) y se lo intentaban estudiar por las reglas del CD o CI (ahora OD, OI) y me asombraba lo mucho que les costaba aprenderlo.

#10 ¿Ese no era el complemento de solidariedade? Muy de acuerdo con que es muy bonito.

PD: si mal no recuerdo, en casos de lesiones cerebrales, se olvida la lengua materna y se conserva otra que se haya aprendido posteriormente, antes de la lesión claro.

a

#10 Te comiste un acento: "Interesáchesteme ben polo coche que teño á venda". Esa "á" es la contracción de la preposición "a" más el artículo "a", así que se contrae en "á", también se nota en que es una vocal que se pronuncia más abierta. Es el mismo caso que el "ó" que ahora se suele escribir como "ao"

PD: al escribirlo lo escribí muy seguro, pero al leerlo me entraron las dudas, juraría que la primera "a" es preposición pero ya estoy dudando, será que no son horas para escribir sobre gramática

D

#17 Exactamente, me he comido ese acento! Soy gallego parlante al 100% (soy de Santa Comba, A Coruña, no sé si te suena la zona, pero aquí hablamos un gallego con seseo y gheada, no tan marcada como en la costa da morte pero se nota). El caso es que apenas escribo en gallego, dado que en el trabajo, a pesar de que hablo gallego, todo lo que escribo es en castellano, por eso se me cuelan esas faltas. Tengo que leer más. lol
Un saúdo!

D

#2, ya sabemos quién ha educado a todos los hoygan...

Miguel_Martinez_1

flojo artículo ; ¿familias francesas? De habla francesa pero canadienses.
https://www.mcgill.ca/medicine/node/160311

agramunti

En Spain ese tema sigue siendo tabú

D

Y por qué no en la paterna? Tanta igualdad, tanta igualdad para nada...

Elias

#14 De hecho, algunas investigaciones relativamente recientes parecen demostrar que la lengua materna se comienza a aprender antes del nacimiento. Como se ha dicho antes, el cerebro joven es extremadamente maleable, e incluso durante la gestación, alcanzado cierto desarrollo, parece ser que va preparándose para aprender una lengua concreta captando, mediante el sentido del tacto, las vibraciones que el cuerpo de la madre produce al hablar. Así que parece ser que sí, que es más correcto hablar de lengua «materna», al menos en el principio del habla.

Según Chomsky y otros lingüistas del MIT, cuando el cerebro «nace» tiene unas características predefinidas compartidas por todas las lenguas naturales del mundo (lo que explicaría la existencia de los llamados «universales lingüísticos», como por ejemplo que todas las lenguas distinguen entre singular y plural) y otras características que, a modo de catalizadores, se activan —o no— en los primeros años o meses de vida, o incluso antes (por ejemplo, no todas las lenguas tienen el número «dual» aparte del singular y el plural).

Una de las cosas que explican que sea más difícil aprender una segunda, tercera o cuarta lenguas después de la materna es que nuestro cerebro tiene los «catalizadores» dispuestos de una forma u otra (esto es, una especie de botoncitos que se activan o no). También parece ser —aunque no venga muy al caso— que, después de aprender una segunda lengua, la tercera y sucesivas son más fáciles de aprender.

D

#18 Creo que tu respuesta iba dirigida a otra persona.

Elias

En realidad no, era por lo que decías de la igualdad. Como digo en el comentario, la primera influencia lingüística en nuestros cerebros la produce la madre mientras aún estamos en el útero. #20

D

Cuando la persona se muere el cerebro pierde hasta el culo, así que eso de que nunca pierde su lengua materna..., no sé yo.

JMorenoCalvete

Se me comprimen los huevos con esta guarrada inmoral.

YaExisto

Sinceramente un niño de un año lo llevas a otro país y no vuelve a tener contacto con su lengua materna de nacimiento y no creo que a los 10 años le salgan palabras en esa lengua a menos que empiece desde cero, aprendiendo la lengua, no porque su cerebro tenga varias palabras guardadas va a aprender ese idioma mejor que otro compañero de clase aprendiendo ese mismo idioma.
Cuanto más atreverse a decir que un niño adoptado de apenas unos meses recuerda ¿Qué recuerda? Dudo mucho que entre sus primeras palabras cuando esté con los padres españoles le salga decir papá o cualquier otra palabra en chino. Es un bebé de unos meses, sin ánimo de ofender, un loro es capaz de aprender una palabra con sólo unas pocas repeticiones, por supuesto en cualquier idioma; y se lo que digo que mi primo tiene un loro.

oceanon3d

Pues mi hijo hasta que tuvo un año oyó árabe de su madre, de su tía, de su tío,de sus primos, de su abuela, etc. y hoy no sabe no decir ni un "Salam aleikum" en condiciones....

será la boca