El Calibrador de Estrellas, un poema chino del siglo IV d.C. en forma de cuadrícula con el que se pueden formar otros 3.000 poemas. Se trata de un poema escrito por la poetisa Su Hui (también conocida como Ruolan) y dedicado a su esposo, compuesto en forma de cuadrícula de 29 por 29 caracteres, y que puede ser leído de diferentes maneras y en diferentes direcciones, lo que permite que se puedan formar más o menos otros 3.000 poemas más pequeños que, eso sí, también riman.
|
etiquetas: historia , china , poema , calibrador de estrellas
No sé si es un error de traducción, falta de información, que el chino antiguo es difícil de traducir, falta de conceptos... Pero en serio, no tienen sentido alguno! No es la primera vez que poesía (llamémosla literatura mejor) china antigua hace aguas por su sinsentido.
En fin, es un meneo interesante, pero la verdad es que tiene, bajo mi humilde punto de vista, poco o ningún valor literario.
Habría que estudiar cada expresión de la época , en el idioma original, para apreciar la belleza. Para mi, estos intentos de traducir son loables pero están avocados al fracaso, porque, al final, no es algo para "entender".
A partir de ahí cualquier intento de traducción carece de sentido. Podemos aventurar, no obstante, que el significado oculto del poema incluye los términos "cortar" y "huevos"
Como ejemplo, en Google Translator las traducciones entre los idiomas inglés, francés, español, italiano, etc. son bastante decentes; pero mete chino y se vuelve un poco loco, especialmente si introduces expresiones. Aparte de esa aparente cuñadez que digo, tengo un C1 de mandarín, vamos, que… » ver todo el comentario
Me da la impresión de que es como querer traducir la literatura barroca del castellano al inglés. El significado quizás lo tengas, pero todo el juego, musicalidad e ingenio que hay en las palabras lo vas a perder de forma irremediable.
Ándeme yo caliente
y ríase la gente.
Walking hot
and people laugh.
Pues como que no.
Figura integro en la primera linea de la entradilla.
es.m.wikipedia.org/wiki/El_Poeta_come-leones_en_la_guarida_de_piedra
Éste y otro poema que está escrito solo con palabras fonéticamente iguales (she) hacen de los chinos los poetas más complejos en la forma.