Con la llegada del sonido, a las películas se añadió una nueva e importante barrera cultural para su comercialización en los mercados que no fueran anglosajones: el idioma. Las soluciones que se encontraron fueron diversas, desde realizar versiones idénticas de sus películas con actores españoles o latinoamericanos, utilizando los mismos sets e incluso el mismo vestuario que la película original, hasta crear películas específicas para cada país.
Comentarios
Solo el video de youtube que se enlaza con comentarios, y entrevistas a la actriz del dracula español de 1931 se merece el meneo.
El resto del articulo tampoco esta nada mal.
#1 Lo que más me llama la atención es que en la misma película en español, mezclaran españoles, mexicanos, cubanos, argentinos...
Meneaso. Todavía a día de hoy Hollywood continúa con esa idea pero "adaptando" películas de fuera de los EE.UU al modelo blockbuster, cargándose la esencia en el proceso. Todavía recuerdo Vanilla Sky
skaworld
#3 Es un proceso que llevará años, el público yankee no esta acostumbrado ni al doblaje ni a los subtitulos al haber sido hegemónico su dominio del audiovisual (y sobre todo las redes de distribucion) durante décadas, peero con el internete empiezas a ver mayor aceptación por parte del publico anglosajón a otras producciones en otros idiomas, la ficcion que antes no les llegaba ni de puta broma (ya es pequeña la distribución aquí de cine digamos polaco o francés o iraní o chino pos imaginate en yankilandia) lleva ya tiempo permeneando, me atrevería a decir que con el ariete de oriente (japón y korea) por un lado y México por otro
So podéis, ved las dos versiones de El Ángel Azul de Marlene Dietrich. La alemana es sórdida y agria y la inglesa está mucho más edulcorada.
!!recuerdo aquellos dibujos de Hanna & Barbera con ese español de acento tan exotico !!
La verdad que es una historia muy curiosa, algo que damos por sentado y una solución obvia como el doblaje, pues como todo, no era tan obvio antes de que a alguien se le ocurriera