Si has visto alguna vez (en V.O.) una película en blanco y negro de la época dorada de Hollywood, te habrás percatado seguramente de que hablaban de manera muy anticuada. Los actores del Hollywood clásico, como Cary Grant y Katharine Hepburn, pronunciaban con un acento particular que no parece provenir de ninguna región geográfica concreta. ¿Por qué los acentos de todos estos actores del viejo Hollywood sonaban tan distintivos y extraños?
#3:
Esta pronunciación nasal y entrecortada es un vestigio de los primeros días de la radio. Los receptores tenían muy poca tecnología de bajos en aquel momento, y era muy difícil o imposible oír los tonos bajos en tu aparato casero.
Siempre me llamó la atención esa pronunciación nasal de los años 30 y 40, que era además común en la radio y en los noticieros cinematográficos. Y no sólo era cuestión de los americanos o los ingleses, lo he oído también en otros idiomas. ¡Gracias #0 por resolver una de mis dudas!
#8:
#2 Que más quisiera yo que saber suficiente de castellano como para saber qué significa chanar.
#4:
#3 ¿Verdad? Me ha parecido interesantísimo. Yo también lo he descubierto esta mañana, y como amante del cine clásico lo encuentro fascinante.
Yo por mi parte echo muchísimo de menos la dicción que se podía apreciar en la televisión española hasta la aparición de las privadas en los años 90. Ves programas de los años 80 del archivo de Rtve y flipas de lo que se ha degradado hoy día y lo bien que se hablaba entonces, es que incluso en programas infantiles como aquella cosa extraña que fue el "Planeta Imaginario" (impensable hoy día) la protagonista tenía buen cuidado en diferenciar la pronunciación de las letras LL e Y, tremendo....
Y no hablo de las películas por no llorar, caras bonitas que tienen que chillar porque hablando normal no se les entiende porque no se molestan ni en vocalizar... cuánto daño hizo la "cantera" de actores cutres bonitos/as que fue el ñordo infamuble ese de la serie aquella de "al salir de clase"...
Esta pronunciación nasal y entrecortada es un vestigio de los primeros días de la radio. Los receptores tenían muy poca tecnología de bajos en aquel momento, y era muy difícil o imposible oír los tonos bajos en tu aparato casero.
Siempre me llamó la atención esa pronunciación nasal de los años 30 y 40, que era además común en la radio y en los noticieros cinematográficos. Y no sólo era cuestión de los americanos o los ingleses, lo he oído también en otros idiomas. ¡Gracias #0 por resolver una de mis dudas!
#47 Es voz de dibujo animado. Yo siempre pensaba que los dibujos animados habalaban asi, porque todos los que llegaban tenian esa especie de español latino suave
#3 Se nota claramente en los NO-DO más antiguos. Esos locutores hablan con una voz que no se parece en nada a la de hoy. Voces muy nasales y agudas. A mí me convence la razón técnica de las radios y de que oiga bien en la última fila del teatro, más que la primera explicación del artículo de las escuelas de internado y el lenguage aristocrático.
Simplemente, se oía mejor con la tecnología de la época.
#3 Los primeros sistemas de amplificación y/o grabación no eran capaces de registrar todo el espectro de frecuencias de la voz. Además tenían sus propios problemas de distorsión y ruido que tardaron en mejorarse. A esto hay que añadir el estilo de la época.
Esto se siguió notando en los teléfonos durante mucho tiempo ya que se restringía el espectro de frecuencias a lo mínimo posible para entender una conversación.
#3 A mi siempre me ha llamado la atención las voces tremendamente nasales de las actrices y cantantes de los años 30 y el tono tan agudo que usaban, me refiero a las españolas.
#10 Yo leí (no me acuerdo dónde) que las películas españolas de la época se entendían mejor porque se doblaban. Antiguamente la calidad de las cámaras de vídeo aquí era bastante mala, por lo que para conseguir un buen sonido era necesari grabar los diálogos en un estudio aparte.
#22 De la labilidad a la resiliencia, una singladura de más de 24 horas.
El título de mi próxima novela-ensayo.
En cuanto pille unas gafas de pasta y tenga un traje de tweed o mejor, de terciopelo azul, me pongo a escribirla.
Yo por mi parte echo muchísimo de menos la dicción que se podía apreciar en la televisión española hasta la aparición de las privadas en los años 90. Ves programas de los años 80 del archivo de Rtve y flipas de lo que se ha degradado hoy día y lo bien que se hablaba entonces, es que incluso en programas infantiles como aquella cosa extraña que fue el "Planeta Imaginario" (impensable hoy día) la protagonista tenía buen cuidado en diferenciar la pronunciación de las letras LL e Y, tremendo....
Y no hablo de las películas por no llorar, caras bonitas que tienen que chillar porque hablando normal no se les entiende porque no se molestan ni en vocalizar... cuánto daño hizo la "cantera" de actores cutres bonitos/as que fue el ñordo infamuble ese de la serie aquella de "al salir de clase"...
#21 Muy bueno el Planta Imaginario, de la primeras cosas que recuerdo haber visto en tv
Pero creo que la 'LL' y la 'Y' se pronuncian exactamente igual en castellano. (Por lo menos, hoy en día está así la norma)
#58 Si existe, al memos eso he estudiado en mis tiempos mozos. Y lo recuerdo por que incluso nuestra profesora de lengua nos explico que ella no podía enseñarnos como se pronunciaba el fonema "LL" por que no lo distinga del fonema "Y". Supongo que se terminará perdiendo como le paso al fonema "V" en la edad media.
#29 hoy en día así es, pero se ve que en aquella época se tenía como norma de buena dicción en televisión el diferenciarlos porque es una de las cosas que más me llamó la atención... compruébalo y verás, es muy curioso
#29 Donde yo vivo se distinguen perfectamente. De hecho, oír castiyo a mi me pone muy nervioso. Por cierto en la Sexta parece que no las distinguen ni escritas:
#29 Eso no es verdad. No hay ninguna norma que diga que la LL y la Y se pronuncian igual (como sí es el caso de la V y la B. Otra cosa es que se acepte el yeísmo, igual como, por ejemplo, se acepta el seseo. Aceptar =/ ser norma.
#60 Primera noticia. Llevo toda la vida pronunciándolo igual. La verdad es que estoy a favor de que letras diferentes suenen de forma diferente. Si por mi fuera la B y la V se deberían también pronunciarse diferente, o eliminar una de ellas (esto lo veo mas controvertido)
#21 Es verdad que hay cosas que han empeorado, pero a mi no me parece del todo mal que ahora pueda haber actores que no provengan de la alta sociedad y de buenos colegios de pago.
En el fondo esto era bastante snob, y la intención última, como en tantas otras cosas, era dejar fuera a los pobres.
#30 Que en los 80 la televisión tenía cierta vocación didáctica es innegable, prefiero imaginar a creadores de contenidos educando a los jóvenes de aquella época a través de un nuevo formato. No en tiendo de que modo deja fuera a los pobres.
#21 lo de la LL/Y es cierto. Ayer mismo estaba viendo una serie en Netflix cuando de repente dijeron una palabra que contenía la LL pronunciándola como LL, me sorprendió tanto que volví a poner la escena a ver si lo había escuchado bien.
#21 Exactamente hablas de Mario Casas y de que no se le entienda un carajo lo que farfulla. Y eso que no está haciendo un papel de una persona con problemas...
#42 venía a mencionar a Mario Casas y te me has adelantado.
No puedo entender que ese chaval sea actor y este metido en todas las películas que se hacen en este pais, tiene una dicción penosa, o subes el volumen o no se le entiende, y aún así cuesta pillarle todo el diálogo.
Falta algo muy importante para la televisión de Europa: la frecuencia de cuadro de la TV es de 25 imágenes por segundo y la del cine es 24, por lo que al pasar las pelis por el telecine se incrementa la velocidad un 4% y el tono del sonido se incrementa y todo suena más agudo.
#6 Pues todos no sé, pero hay quien sí. Cuando vi Black Sails, que se desarrolla en colonias británicas en América, notaba diferentes acentos y me preguntaba si eso sería real, si por aquella época se empezaban ya a diferenciar los acentos americano y británico. Luego una inglesa me dijo que no, que en la época dorada de Hollywood aún hablaban inglés muy británico. Y mira, hoy me encuentro esto.
#6 El artículo va dirigido al angloparlante, de hecho está en inglés. Si hablas inglés distingues acentos porque son muy diferentes entre sí. Es como decir que como hablante de español no distingues entre un andaluz y un madrileño. No hace falta ser experto para saber eso. De hecho, yo conozco gente que no habla inglés e incluso notan que un americano y un británico hablan diferente.
Por cierto, que el RP (aka inglés de la BBC) sí que se ha reproducido en las escuelas privadas, tanto británicas como de las colonias, como acento de prestigio a pesar de que el porcentaje de hablantes es muy pequeño, por lo que no sería raro que con éste suceda lo mismo. Respecto a la importancia del acento como indicador social recomiendo ver My Fair Lady en VO.
...and the soft pronunciation of vowel sounds, “dahnce” instead of “dance”...
O sea: que pronunciaban "dance" con "a " de "haba" en lugar de esa mezcla entre "a" y "e" (que en castellano suena en algunos acentos locales como el murciano). ¿Y a eso lo llaman "soft pronunciation"?
Muy interesante. Si alguien, por cierto, quiere ver directamente el vídeo en que el artículo se 'basa', es este:
Con nuestros actores pasa algo similar: oyes a los de hace décadas y a los de ahora, y se aprecia una diferencia notable. Y en particular, con los actores de doblaje; aquellas voces y tonos de hace años no tienen nada que ver con los de ahora.
Comentarios
Esta pronunciación nasal y entrecortada es un vestigio de los primeros días de la radio. Los receptores tenían muy poca tecnología de bajos en aquel momento, y era muy difícil o imposible oír los tonos bajos en tu aparato casero.
Siempre me llamó la atención esa pronunciación nasal de los años 30 y 40, que era además común en la radio y en los noticieros cinematográficos. Y no sólo era cuestión de los americanos o los ingleses, lo he oído también en otros idiomas. ¡Gracias #0 por resolver una de mis dudas!
#3 ¿Verdad? Me ha parecido interesantísimo. Yo también lo he descubierto esta mañana, y como amante del cine clásico lo encuentro fascinante.
De hecho, mira hasta donde llega el asunto del acento este: https://es.wikipedia.org/wiki/Acento_ingl%C3%A9s_transatl%C3%A1ntico
¡Gracias!
#4 #3 El "inglés transatlántico" sería equivalente al llamado "español neutro"
https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro
#47 Es voz de dibujo animado. Yo siempre pensaba que los dibujos animados habalaban asi, porque todos los que llegaban tenian esa especie de español latino suave
#47 Con la diferencia de que el llamado «español neutro» suena claramente a mexicano.
cc. #4
#3 De hecho aún hay gente, como Bárcenas, que sigue hablando así.
#3 Se nota claramente en los NO-DO más antiguos. Esos locutores hablan con una voz que no se parece en nada a la de hoy. Voces muy nasales y agudas. A mí me convence la razón técnica de las radios y de que oiga bien en la última fila del teatro, más que la primera explicación del artículo de las escuelas de internado y el lenguage aristocrático.
Simplemente, se oía mejor con la tecnología de la época.
#14 De hecho yo he estado buscando ese efecto de esa voz carateristica de los años 30, para hacer grabaciones de broma y no la he encontrado
#17 Yo clavo al del NO-DO, por unas birras te grabo lo que quieras.
#17 Pues para gomaespuma no es tan difícil
#3 Los primeros sistemas de amplificación y/o grabación no eran capaces de registrar todo el espectro de frecuencias de la voz. Además tenían sus propios problemas de distorsión y ruido que tardaron en mejorarse. A esto hay que añadir el estilo de la época.
Esto se siguió notando en los teléfonos durante mucho tiempo ya que se restringía el espectro de frecuencias a lo mínimo posible para entender una conversación.
#3 A mi siempre me ha llamado la atención las voces tremendamente nasales de las actrices y cantantes de los años 30 y el tono tan agudo que usaban, me refiero a las españolas.
#16 ¿No la conocías? ¿Eres un actor español?
Que más quisiera yo que chanar de inglés lo suficiente para distinguir cuándo los actores hablan con acentos raros.
#2 Si empiezas a ver todas las películas en versión original, te empezarás a dar cuenta de los acentos.
#2 Que más quisiera yo que saber suficiente de castellano como para saber qué significa chanar.
#2 #8 Sois los dos muy chanantes.
#9 Y probablemente gambiteros también.
#8 Jajaja, chanar se usa como "controlar mucho de algo".
#8 Mui asertado el senor, Ai le dejo mis dies.
#8 molar
Ej: Chanan los pantalones que te has comprado.
coscar, comprender
Ej: No me he chanado de lo que ha pasado.
Frase hecha: Chanarse de la parte. (Entender lo que está pasando, estar en la movida, estar al loro.)
(http://www.tubabel.com/definicion/37189-chanar)
también es un árbol ...
#2 Creo que ese mismo efecto se puede notar en las películas españolas de la época, donde los actores tienen como un tonillo agudo característico.
#10 Iba a comentar lo mismo con respecto al cine argentino
#10 Yo leí (no me acuerdo dónde) que las películas españolas de la época se entendían mejor porque se doblaban. Antiguamente la calidad de las cámaras de vídeo aquí era bastante mala, por lo que para conseguir un buen sonido era necesari grabar los diálogos en un estudio aparte.
#2 positivo por usar "chanar", yo también uso ese palabro
A los amantes del cine en VO les va a parecer una noticia interesantísima. Recomiendo la visión del vídeo que está debajo del todo.
Ahora me explico mejor la perfecta y curiosa dicción de esta señora:
#1 parece un cura dando el sermón
#1 Dicción, una palabra nueva para el repertorio, gracias.
#16 Te digo otra: labilidad
#22 De la labilidad a la resiliencia, una singladura de más de 24 horas.
El título de mi próxima novela-ensayo.
En cuanto pille unas gafas de pasta y tenga un traje de tweed o mejor, de terciopelo azul, me pongo a escribirla.
#48 Jodidos hipsters sin sus complementos no sois nadie.
#50 en mi poblada y bien cuidada barba aún brilla la lubricidad reseca de mi última conquista. ¿puedes decir tú eso, leñador?
#57 Mira detrás de ti... ¡un mono de tres cabezas!
Mientras salgo corriendo de la sala.
#1 De orígen británico, nació en Tokyo y con residencia en París desde 1956...
Muy curioso el artículo, tiene mis dieses.
Yo por mi parte echo muchísimo de menos la dicción que se podía apreciar en la televisión española hasta la aparición de las privadas en los años 90. Ves programas de los años 80 del archivo de Rtve y flipas de lo que se ha degradado hoy día y lo bien que se hablaba entonces, es que incluso en programas infantiles como aquella cosa extraña que fue el "Planeta Imaginario" (impensable hoy día) la protagonista tenía buen cuidado en diferenciar la pronunciación de las letras LL e Y, tremendo....
Y no hablo de las películas por no llorar, caras bonitas que tienen que chillar porque hablando normal no se les entiende porque no se molestan ni en vocalizar... cuánto daño hizo la "cantera" de actores cutres bonitos/as que fue el ñordo infamuble ese de la serie aquella de "al salir de clase"...
#21 Muy bueno el Planta Imaginario, de la primeras cosas que recuerdo haber visto en tv
Pero creo que la 'LL' y la 'Y' se pronuncian exactamente igual en castellano. (Por lo menos, hoy en día está así la norma)
#29 Depende de la zona. Yo no lo distingo para nada. Mis hijos las distinguen perfectamente y le suena mal que las mezcle.
#31 En castellano no existe diferencia entre ambas, sí (y mucho) en catalán.
#58 Si existe, al memos eso he estudiado en mis tiempos mozos. Y lo recuerdo por que incluso nuestra profesora de lengua nos explico que ella no podía enseñarnos como se pronunciaba el fonema "LL" por que no lo distinga del fonema "Y". Supongo que se terminará perdiendo como le paso al fonema "V" en la edad media.
#29 hoy en día así es, pero se ve que en aquella época se tenía como norma de buena dicción en televisión el diferenciarlos porque es una de las cosas que más me llamó la atención... compruébalo y verás, es muy curioso
#29 Donde yo vivo se distinguen perfectamente. De hecho, oír castiyo a mi me pone muy nervioso. Por cierto en la Sexta parece que no las distinguen ni escritas:
http://www.noticiascyl.com/valladolid/sociedad-valladolid/2017/01/13/vayadolid-colapsa-por-el-fallo-de-la-sexta/
#56 A mi me hace gracia escuchar Arturo Valls como Arturo VALS, ¿que la gente dice galo al novio de la gallina?
#29 Eso no es verdad. No hay ninguna norma que diga que la LL y la Y se pronuncian igual (como sí es el caso de la V y la B. Otra cosa es que se acepte el yeísmo, igual como, por ejemplo, se acepta el seseo. Aceptar =/ ser norma.
#60 Primera noticia. Llevo toda la vida pronunciándolo igual. La verdad es que estoy a favor de que letras diferentes suenen de forma diferente. Si por mi fuera la B y la V se deberían también pronunciarse diferente, o eliminar una de ellas (esto lo veo mas controvertido)
#21 Es verdad que hay cosas que han empeorado, pero a mi no me parece del todo mal que ahora pueda haber actores que no provengan de la alta sociedad y de buenos colegios de pago.
En el fondo esto era bastante snob, y la intención última, como en tantas otras cosas, era dejar fuera a los pobres.
#30 Que en los 80 la televisión tenía cierta vocación didáctica es innegable, prefiero imaginar a creadores de contenidos educando a los jóvenes de aquella época a través de un nuevo formato. No en tiendo de que modo deja fuera a los pobres.
#66 Aquí se está hablando de un acento específico para presentadores que se daba solo en los colegios más exclusivos..
Obviamente deja a los pobres fuera de esos trabajos.
#21 lo de la LL/Y es cierto. Ayer mismo estaba viendo una serie en Netflix cuando de repente dijeron una palabra que contenía la LL pronunciándola como LL, me sorprendió tanto que volví a poner la escena a ver si lo había escuchado bien.
#21 Exactamente hablas de Mario Casas y de que no se le entienda un carajo lo que farfulla. Y eso que no está haciendo un papel de una persona con problemas...
#42 venía a mencionar a Mario Casas y te me has adelantado.
No puedo entender que ese chaval sea actor y este metido en todas las películas que se hacen en este pais, tiene una dicción penosa, o subes el volumen o no se le entiende, y aún así cuesta pillarle todo el diálogo.
#51 pues a mí me cuesta entender que Cárdenas sea un famoso locutor de radio. Es más, me cuesta entender a Cárdenas.
Falta algo muy importante para la televisión de Europa: la frecuencia de cuadro de la TV es de 25 imágenes por segundo y la del cine es 24, por lo que al pasar las pelis por el telecine se incrementa la velocidad un 4% y el tono del sonido se incrementa y todo suena más agudo.
Esos acentos se han trasladado con gran acierto al castellano en la serie "Mundo Viejuno"
Eso de que la voz nasal ya no se lleva debería decírselo alguien a la familia Prats.
Si claro, nos lo preguntamos todos porque ahora resulta que todos somos expertos en acentos de angloparlantes.
#6 Yo soy experto. Diferencio entre los que logro entender, y los que no porque en mi cerebro resuenan como "ruido blanco".
#6 Pues todos no sé, pero hay quien sí. Cuando vi Black Sails, que se desarrolla en colonias británicas en América, notaba diferentes acentos y me preguntaba si eso sería real, si por aquella época se empezaban ya a diferenciar los acentos americano y británico. Luego una inglesa me dijo que no, que en la época dorada de Hollywood aún hablaban inglés muy británico. Y mira, hoy me encuentro esto.
#24 Es posible que te interese este vídeo sobre cómo está cambiando el inglés americano hoy en día:
#43 Gracias! La verdad es que sí me interesa.
#6 El artículo va dirigido al angloparlante, de hecho está en inglés. Si hablas inglés distingues acentos porque son muy diferentes entre sí. Es como decir que como hablante de español no distingues entre un andaluz y un madrileño. No hace falta ser experto para saber eso. De hecho, yo conozco gente que no habla inglés e incluso notan que un americano y un británico hablan diferente.
#26 éste chico ayuda mucho a diferenciar acentos.
Por cierto, que el RP (aka inglés de la BBC) sí que se ha reproducido en las escuelas privadas, tanto británicas como de las colonias, como acento de prestigio a pesar de que el porcentaje de hablantes es muy pequeño, por lo que no sería raro que con éste suceda lo mismo. Respecto a la importancia del acento como indicador social recomiendo ver My Fair Lady en VO.
...and the soft pronunciation of vowel sounds, “dahnce” instead of “dance”...
O sea: que pronunciaban "dance" con "a " de "haba" en lugar de esa mezcla entre "a" y "e" (que en castellano suena en algunos acentos locales como el murciano). ¿Y a eso lo llaman "soft pronunciation"?
#36 Es una vocal mas redondeada que la æ , por eso me imagino que la consideraran mas "suave"
Muy interesante. Si alguien, por cierto, quiere ver directamente el vídeo en que el artículo se 'basa', es este:
Con nuestros actores pasa algo similar: oyes a los de hace décadas y a los de ahora, y se aprecia una diferencia notable. Y en particular, con los actores de doblaje; aquellas voces y tonos de hace años no tienen nada que ver con los de ahora.
Muy interesante. Yo no soy ningún experto en inglés pero los acentos suelo distinguirlos.
Pues realmente a los dobladores españoles de la época les sucedía igual...
Me ha recordado está canción, en la que el vocalista suena como una locutor de radio de los de antes
( The Buggles - Video Killed The Radio Star )