#4:
En el mundo hispano no sé si llegamos a tanto, pero sí que he escuchado a unos cuantos latinoamericanos decir que el único género que les gusta ver con acento peninsular es el histórico y/o fantástico. De hecho decían que Juego de Tronos sonaba mejor con el doblaje español (y creo que nunca había oído decir algo así a un latinoamericano).
#14:
#4 pues a mi las pelis de Disney de los 70 dobladas en Mejico me encantaban, igual porque lo relaciono con la infancia.
En general los acentos hispanoamericanos me gustan
#11:
#8 Pues a mi me encanta la jerga de Narcos. Descubres que el idioma español es mucho más grande que las 4 esquinas de España. Y aquí ya tenemos varios acentos distintos... #9
#18:
Saben no me gusta los doblajes mexicanos de las películas americanas donde los personajes estadounidenses blancos hablan todo "Chido, chingo" ect. eso no lo soporto. porque no es creíble.
Admito que para mi y mi generación que vimos el ciclo de cine Rosa por las noches, el acento ibérico nos recuerda lo erótico, de hecho por ejemplo la poesía erótica debe hacerse con acento español.
Cuando conocí a la primera española su acento y modo de hablar pensé es que estaba brava por todo y lo segundo como se puede "cagar en una ostia" y en la LECHE¡¡¡ pero me gustaba como hablaba me enamoro.. eso me recuerda que tengo un viaje pendiente (era muy linda).
luego llego un profesor español de genética molecular y evolutiva comprendí con un poco de rabia como fue la cosa de la Conquista de américa, pues todas mis compañeras botaban la baba por el profe Español..y era por el acento ibérico.
En el mundo hispano no sé si llegamos a tanto, pero sí que he escuchado a unos cuantos latinoamericanos decir que el único género que les gusta ver con acento peninsular es el histórico y/o fantástico. De hecho decían que Juego de Tronos sonaba mejor con el doblaje español (y creo que nunca había oído decir algo así a un latinoamericano).
#4 Pues yo todavía no he podido ver nada con acento latinoamericano, me suena muy raro y no soy capaz de concentrarme en la película. El último vídeo que intenté ver en versión latinoamericana fue la película Viven, esa que se estrella un avión y se comen a los cadáveres, pues al rato de estarla viendo tuve que dejarlo porque las voces me sonaban fuera de contexto, una voces raras que parecían tipos hartos de fumar marihuana, voces melosas y un ritmo apagado y lento. Me dio hasta dolor de estómago de escuchar esa película en versión latina.
Yo no sé como a los latinoamericanos les puede gustar escuchar series en español latinoamericano. Yo prefiero ver una película sin sonido antes que con acento latinoamericano.
#8 Pues a mi me encanta la jerga de Narcos. Descubres que el idioma español es mucho más grande que las 4 esquinas de España. Y aquí ya tenemos varios acentos distintos... #9
#11 No la he visto y no sé si esto se corresponde con esa serie, a mi me pasaron un vídeo en el que salía pablo escobar hablando... con acento portugués algo que seguramente sería una jerga colombiana un tanto edulcorada. A lo mejor esta queja pertenece a otra serie, pero no tiene mucho que ver con la realidad. Por lo demás, cuando veo películas extranjeras me resulta muy curiosa la forma en que hablan, por ejemplo, la película de 7 cajas pero no va a faltar lo que se pierde por no entender todo lo que hablan.
#8 Es cuestión de acostumbrarse, a mi me chocó la primera vez que ví una porno sueca doblada por una actriz que tenía una voz parecida a la de mi tía Socorro (que en aquel momento tenía 60)
#8Yo no sé como a los latinoamericanos les puede gustar escuchar series en español latinoamericano. Se me ocurre que quizás porque es SU acento. Llámame loco.
#4 pues a mi las pelis de Disney de los 70 dobladas en Mejico me encantaban, igual porque lo relaciono con la infancia.
En general los acentos hispanoamericanos me gustan
#14 No he dicho lo contrario. De hecho a mí me pasa lo mismo. Es cuestión de costumbre, también me pasa con series de dibujos clásicas, como los Picapiedra o Tom y Jerry. Me refería a producciones actuales. Me hace gracia que vinculen el acento peninsular con lo medieval o lo antiguo, pero tiene sentido ¿no crees?
#29 si, si, claro, es lo suyo, de hecho he oido a algún hispanoamericano decir que en España hablamos castellano antiguo y que les resulta muy curioso por eso.
Pues una vez, viendo una película de "polis y bandas de Nueva York" (doblada a español mesetario) un personaje que era un mafioso dominicano dijo la palabra "patata", una palabra que solo existe en España y eso me sentó como un patadón en el tronco del oído.
El cine mejor en versión original, pero si el doblaje es español y los personajes son latinoamericanos que por favor no me los pongan hablando como palentinos del Cerrato.
Saben no me gusta los doblajes mexicanos de las películas americanas donde los personajes estadounidenses blancos hablan todo "Chido, chingo" ect. eso no lo soporto. porque no es creíble.
Admito que para mi y mi generación que vimos el ciclo de cine Rosa por las noches, el acento ibérico nos recuerda lo erótico, de hecho por ejemplo la poesía erótica debe hacerse con acento español.
Cuando conocí a la primera española su acento y modo de hablar pensé es que estaba brava por todo y lo segundo como se puede "cagar en una ostia" y en la LECHE¡¡¡ pero me gustaba como hablaba me enamoro.. eso me recuerda que tengo un viaje pendiente (era muy linda).
luego llego un profesor español de genética molecular y evolutiva comprendí con un poco de rabia como fue la cosa de la Conquista de américa, pues todas mis compañeras botaban la baba por el profe Español..y era por el acento ibérico.
A lo mejor (casi seguro) es una rareza mía, pero a mí me gustan las películas dobladas al castellano, incluidas las españolas. Me explico: Hay películas españolas que están muy bien, los actores expresan muy bien su lenguaje corporal, pero las voces....me parecen a menudo sin garra, poco expresivas o al contrario, exageradas. En cambio en las peliculas dobladas, el tono, el ritmo, el dramatismo me parecen muy logrados. Y me pasa lo mismo con las voces originales de algunos actores estadounidenses, me parecen poco 'serias' (no sé si es la palabra adecuada). Por supuesto hay excepciones, depende de los actores. Pongo un ejemplo, en Celda 211 Tosar no puede ser doblado, sería un crimen, pero al chaval protagonista (no recuerdo el nombre, mil perdones) había partes en las que su voz me parecía de obra de teatro escolar. Yo la habría doblado.
Que nadie se ofenda, sobre gustos no hay reglas.
#22 Alberto Ammán, que es un actor pésimo, hubiera salido mejor si fuera doblado. Pero es lo que tú dices: no puedes doblar a Tosar en español porque sería un crimen, igual que un crimen es doblar a Di Caprio, a De Niro, a Bogart, a Morgan Freeman, al enano de Juego de Tronos... ellos y sólo ellos contienen en su voz la esencia de ese personaje. Para mí, al menos, no es lo mismo.
Comentarios
En el mundo hispano no sé si llegamos a tanto, pero sí que he escuchado a unos cuantos latinoamericanos decir que el único género que les gusta ver con acento peninsular es el histórico y/o fantástico. De hecho decían que Juego de Tronos sonaba mejor con el doblaje español (y creo que nunca había oído decir algo así a un latinoamericano).
#4 Yo también he visto cientos de fans americanos de series históricas españolas como 'Isabel' que decían eso mismo. Tiene sentido
#4 Pues yo todavía no he podido ver nada con acento latinoamericano, me suena muy raro y no soy capaz de concentrarme en la película. El último vídeo que intenté ver en versión latinoamericana fue la película Viven, esa que se estrella un avión y se comen a los cadáveres, pues al rato de estarla viendo tuve que dejarlo porque las voces me sonaban fuera de contexto, una voces raras que parecían tipos hartos de fumar marihuana, voces melosas y un ritmo apagado y lento. Me dio hasta dolor de estómago de escuchar esa película en versión latina.
Yo no sé como a los latinoamericanos les puede gustar escuchar series en español latinoamericano. Yo prefiero ver una película sin sonido antes que con acento latinoamericano.
#8 Supongo que es simple y llanamente costumbre.
#8 Pues a mi me encanta la jerga de Narcos. Descubres que el idioma español es mucho más grande que las 4 esquinas de España. Y aquí ya tenemos varios acentos distintos... #9
#11 es que narcos no es un doblaje, quizá la clave sea esa.
#12 Por eso lo que mola siempre es la VO, sin ser pedante pero para mi es así
#13 De los idiomas que entiendas, por supuesto. Pero en Iraní se me hace un pelín irrelevante el acento.
#19 A mí es que me gusta escuchar a los actores. El otro día me vi una peli árabe, y la disfruté bastante.
#23 Pues también es tu derecho.
#24 Mi novia está asqueada la pobre...
#25 No sé si entonces seguirá siendo tu derecho
#11 No la he visto y no sé si esto se corresponde con esa serie, a mi me pasaron un vídeo en el que salía pablo escobar hablando... con acento portugués algo que seguramente sería una jerga colombiana un tanto edulcorada. A lo mejor esta queja pertenece a otra serie, pero no tiene mucho que ver con la realidad. Por lo demás, cuando veo películas extranjeras me resulta muy curiosa la forma en que hablan, por ejemplo, la película de 7 cajas pero no va a faltar lo que se pierde por no entender todo lo que hablan.
#16 el actor que hace de Escobar si no me equivoco es brasileño, y aunque intenta poner ese acento colombiano a veces le sale otro
#8 Es cuestión de acostumbrarse, a mi me chocó la primera vez que ví una porno sueca doblada por una actriz que tenía una voz parecida a la de mi tía Socorro (que en aquel momento tenía 60)
#8 Yo no sé como a los latinoamericanos les puede gustar escuchar series en español latinoamericano. Se me ocurre que quizás porque es SU acento. Llámame loco.
#4 pues a mi las pelis de Disney de los 70 dobladas en Mejico me encantaban, igual porque lo relaciono con la infancia.
En general los acentos hispanoamericanos me gustan
#14 No he dicho lo contrario. De hecho a mí me pasa lo mismo. Es cuestión de costumbre, también me pasa con series de dibujos clásicas, como los Picapiedra o Tom y Jerry. Me refería a producciones actuales. Me hace gracia que vinculen el acento peninsular con lo medieval o lo antiguo, pero tiene sentido ¿no crees?
#29 si, si, claro, es lo suyo, de hecho he oido a algún hispanoamericano decir que en España hablamos castellano antiguo y que les resulta muy curioso por eso.
#4 Lógico, ninguno quiere ver a Cristobal Colon y compañía desembarcar en sudamerica y follarse a las nativas hablando en "sudaques"
Pues una vez, viendo una película de "polis y bandas de Nueva York" (doblada a español mesetario) un personaje que era un mafioso dominicano dijo la palabra "patata", una palabra que solo existe en España y eso me sentó como un patadón en el tronco del oído.
El cine mejor en versión original, pero si el doblaje es español y los personajes son latinoamericanos que por favor no me los pongan hablando como palentinos del Cerrato.
Saben no me gusta los doblajes mexicanos de las películas americanas donde los personajes estadounidenses blancos hablan todo "Chido, chingo" ect. eso no lo soporto. porque no es creíble.
Admito que para mi y mi generación que vimos el ciclo de cine Rosa por las noches, el acento ibérico nos recuerda lo erótico, de hecho por ejemplo la poesía erótica debe hacerse con acento español.
Cuando conocí a la primera española su acento y modo de hablar pensé es que estaba brava por todo y lo segundo como se puede "cagar en una ostia" y en la LECHE¡¡¡ pero me gustaba como hablaba me enamoro.. eso me recuerda que tengo un viaje pendiente (era muy linda).
luego llego un profesor español de genética molecular y evolutiva comprendí con un poco de rabia como fue la cosa de la Conquista de américa, pues todas mis compañeras botaban la baba por el profe Español..y era por el acento ibérico.
En el WoW hay bastante variedad de acentos, desde enanos escoceses a trols jamaicanos.
Teníamos por ahí a Speedy Gonlazes...
"Noticia en inglés". jajajajajajajajajaja, me meoooo, jajajajajajajajaja
#1 #0 He puesto la etiqueta [Eng] en el titular.
#1 why?
Si es fantasía medieval las razones son obvias.
A lo mejor (casi seguro) es una rareza mía, pero a mí me gustan las películas dobladas al castellano, incluidas las españolas. Me explico: Hay películas españolas que están muy bien, los actores expresan muy bien su lenguaje corporal, pero las voces....me parecen a menudo sin garra, poco expresivas o al contrario, exageradas. En cambio en las peliculas dobladas, el tono, el ritmo, el dramatismo me parecen muy logrados. Y me pasa lo mismo con las voces originales de algunos actores estadounidenses, me parecen poco 'serias' (no sé si es la palabra adecuada). Por supuesto hay excepciones, depende de los actores. Pongo un ejemplo, en Celda 211 Tosar no puede ser doblado, sería un crimen, pero al chaval protagonista (no recuerdo el nombre, mil perdones) había partes en las que su voz me parecía de obra de teatro escolar. Yo la habría doblado.
Que nadie se ofenda, sobre gustos no hay reglas.
#22 Alberto Ammán, que es un actor pésimo, hubiera salido mejor si fuera doblado. Pero es lo que tú dices: no puedes doblar a Tosar en español porque sería un crimen, igual que un crimen es doblar a Di Caprio, a De Niro, a Bogart, a Morgan Freeman, al enano de Juego de Tronos... ellos y sólo ellos contienen en su voz la esencia de ese personaje. Para mí, al menos, no es lo mismo.