No hay necesidad de volver a recordaros una vez más la importancia que tiene ‘Calvin & Hobbes’ en la historia de las tiras cómicas, del mismo modo que tampoco hace falta explicar de nuevo por qué un día su autor, Bill Watterson, decidió que no tenía nada más que aportar estos dos entrañables personajes.
#6:
Falta, entre otras muchas, la mítica tira sobre el sistema educativo:
#4:
Bien por Calvin & Hobbes, pero muy mal por la traducción. Han jodido el sentido de varias de las tiras.
#18:
Calvin y Hobbes tiene un par de grandezas más alla de sus tiras por las decisiones tomadas por el autor Bill Waterson. Una de las grandezas es que llegó un momento en el que decidió terminar la obra a pesar de todo el dinero que estaba generando, podría haber seguido creando tiras y enriqueciendose más pero decidió cortarlo en una gran tira: http://www.gocomics.com/calvinandhobbes/1995/12/31
Y luego otro tema que me parece que hace más grande a Bill Waterson es que nunca vendió los derechos de Calvin & Hobbes y tan sólo existen las tiras oficiales. Cualquier camiseta, taza o llavero que veais ha sido creado sin usar los derechos porque Waterson nunca permitió que se hicieran productos de marketing con su creación.
#9:
-¿Esto qué es?
-Pruébalo. Te encantará.
😣
-Sabes que vas a odiar algo cuando no te dicen lo que es.
#5:
La mitad están mal traducidas y se inventa los argumentos para encajarlos en un supuesto hilo conductor.
#7:
Yo me enganché cuando tenía 10 años con las tiras que venían en las revistas El Pequeño País y Mini Mundo, que regalaban con El País y El Mundo. De aquellas me hacían gracia y me encantaba el diseño de Hobbes. Ahora veo que lo que me hacía gracia tenía otras lecturas que de pequeño no entendía, y me gustan todavía más. Un grande Bill Watterson.
#6 Pero es que es como un resumen de tiras de Mafalda, hay obras tan bien hechas y tan redondas, que no hay 10 buenas de 1000, sino que de cada 10, 8 son geniales. Calvin fueron 10 años de tiras diarias, hay una burrada..
#49 Muy buena, no la conocía. Me recuerda a una serie de tiras en las que tiene que escribir una redacción sobre los murciélagos. Gracias por compartirla.
#4#5 vergonzosa la traducción, a mí me daría vergüenza, de hecho me da vergüenza ajena.
He tenido la suerte de leerlas en versión original casi todas sus tiras y a veces cuesta interpretarlas (especialmente si no eres profesional), me parece demasiado atrevido hacer esa mierda de traducción y quedarse tan ancho.
#11 Vaya, me has estropeado el día. C&H son mis heroes y ahora acabas de decirme que no son buenas traducciones. A mi hijo también le encanta, pero como él es bilingüe no tendrá problemas si le compro la versión inglesa, ¿merece la pena tener ambas? ¿o es un esnobismo de mmne?
#18 Lo explica todo en el último álbum que tiene (al emnos en las ediciones españolas) Yo tengo un par de chapas (que vi en el típico mercadillo medieval) y una camiseta que me regalaron mis hijos. (de esas que encargas hacer en tiendas)
#37 En realidad #4 se refiere a la traducción del blog, yo tengo los comics en castellano y sin problema, aunque si que jodieron algunos chistes, no tantos como el blog.
Un ejemplo, traducción del blog:
-Bueno, casi se ha acabado el verano. Ha pasado rápido, ¿eh?
-Sip
-Nunca hay tiempo suficiente para no hacer nada de lo que quieres hacer
El texto dice: There's never enough time to do all the nothing you want.
Que literalmente sería "Nunca hay tiempo suficiente para hacer toda la nada que quieres", pero obviamente la gracia está en el juego de palabras en inglés.
#37 exactamente como dice #40 si te has leído libros editados en España sin problema, lo que pena es la traducción de andar por casa (peor que la hubiera hecho yo mismo, que ya es decir) que hay en la noticia enlazada.
Yo me enganché cuando tenía 10 años con las tiras que venían en las revistas El Pequeño País y Mini Mundo, que regalaban con El País y El Mundo. De aquellas me hacían gracia y me encantaba el diseño de Hobbes. Ahora veo que lo que me hacía gracia tenía otras lecturas que de pequeño no entendía, y me gustan todavía más. Un grande Bill Watterson.
Calvin y Hobbes tiene un par de grandezas más alla de sus tiras por las decisiones tomadas por el autor Bill Waterson. Una de las grandezas es que llegó un momento en el que decidió terminar la obra a pesar de todo el dinero que estaba generando, podría haber seguido creando tiras y enriqueciendose más pero decidió cortarlo en una gran tira: http://www.gocomics.com/calvinandhobbes/1995/12/31
Y luego otro tema que me parece que hace más grande a Bill Waterson es que nunca vendió los derechos de Calvin & Hobbes y tan sólo existen las tiras oficiales. Cualquier camiseta, taza o llavero que veais ha sido creado sin usar los derechos porque Waterson nunca permitió que se hicieran productos de marketing con su creación.
#18 voy de camino al trabajo, y se me han caído dos lagrimones, como cada vez que leo esta última tira. A ver qué coño le digo yo a los compañeros cuando me vean la cara...
#31 He tenido que buscar en internet el significado de "bae", xataka dejó de molar hace mucho, esto solo confirma que no van a salir de la mierda en años, o tal vez nunca.
#53 mil millones de gracias, al final me pudo la curiosidad y lo busque también, encontre algo como "Before anyone else" o a quien se lo contarías primero, que sirve para todo, amigovios, follamigos, madremigas, tus parejas heterohomobitransexuales, tu perro.
Te das cuenta de que todos empiezan a ser más jóvenes que tu cuando ya no entiendes que carajo están diciendo ni como interaccionan sus relaciones sociales.
A los que os quejáis de la traducción... Sí, hay errores, pero así al menos la gente que no sabe inglés puede leerlo y enterarse. Se habla mucho de lo que se pierde con la traducción y muy poco de lo que se gana con ella.
#43 El problema es que la mayoría de las traducciones (de las tiras) son realmente pésimas, tan pésimas que algunas no tienen nada que ver con lo que esta escrito en el original
Comentarios
Falta, entre otras muchas, la mítica tira sobre el sistema educativo:
#6 Pero es que es como un resumen de tiras de Mafalda, hay obras tan bien hechas y tan redondas, que no hay 10 buenas de 1000, sino que de cada 10, 8 son geniales. Calvin fueron 10 años de tiras diarias, hay una burrada..
#6 Que buena, le da mil vueltas a todas las de la noticia.
#6 Esta era mi viñeta de cabecera durante los años de la carrera
#24 También hay mucho que aprender de esta otra:
#24 genial!
#6 grande!!!
#6 Yo puse esta en un lugar muy visible de la sala de profesores de mi instituto
#49 Muy buena, no la conocía. Me recuerda a una serie de tiras en las que tiene que escribir una redacción sobre los murciélagos. Gracias por compartirla.
Bien por Calvin & Hobbes, pero muy mal por la traducción. Han jodido el sentido de varias de las tiras.
#4 #5 vergonzosa la traducción, a mí me daría vergüenza, de hecho me da vergüenza ajena.
He tenido la suerte de leerlas en versión original casi todas sus tiras y a veces cuesta interpretarlas (especialmente si no eres profesional), me parece demasiado atrevido hacer esa
mierda detraducción y quedarse tan ancho.#11 dios, he pensado lo mismo, la traducción de la mayoría es pésima... ¿este es el nivel de inglés en los medios?.... joder...
#25 "los medios" quizá es decir mucho de este sitio concreto...
#11 gracias, pensaba que era el único
#11 Vaya, me has estropeado el día. C&H son mis heroes y ahora acabas de decirme que no son buenas traducciones. A mi hijo también le encanta, pero como él es bilingüe no tendrá problemas si le compro la versión inglesa, ¿merece la pena tener ambas? ¿o es un esnobismo de mmne?
#18 Lo explica todo en el último álbum que tiene (al emnos en las ediciones españolas) Yo tengo un par de chapas (que vi en el típico mercadillo medieval) y una camiseta que me regalaron mis hijos. (de esas que encargas hacer en tiendas)
#37 En realidad #4 se refiere a la traducción del blog, yo tengo los comics en castellano y sin problema, aunque si que jodieron algunos chistes, no tantos como el blog.
Un ejemplo, traducción del blog:
-Bueno, casi se ha acabado el verano. Ha pasado rápido, ¿eh?
-Sip
-Nunca hay tiempo suficiente para no hacer nada de lo que quieres hacer
El texto dice: There's never enough time to do all the nothing you want.
Que literalmente sería "Nunca hay tiempo suficiente para hacer toda la nada que quieres", pero obviamente la gracia está en el juego de palabras en inglés.
PD: C&H eran geniales, que recuerdos :')
#40 Gracias. Yo los sigue leyendo de vez en cuando, y mi hijo creo que se los sabe de memoria ¡Como para no sentirse orgulloso de él!
#37 exactamente como dice #40 si te has leído libros editados en España sin problema, lo que pena es la traducción de andar por casa (peor que la hubiera hecho yo mismo, que ya es decir) que hay en la noticia enlazada.
Las tiras son totalmente sublimes todas, eso sí.
#11: De qué hay que ser profesional?
La mitad están mal traducidas y se inventa los argumentos para encajarlos en un supuesto hilo conductor.
#5 Pues pasa de la traducción
-¿Esto qué es?
-Pruébalo. Te encantará.
😣
-Sabes que vas a odiar algo cuando no te dicen lo que es.
#TTIP
Hay Calvin&Hobbes, hay meneo.
#1 me encanta Calvin&Hobbes
#1 ¿Aunque haya clickbait en el titular?
Dejo mi granito de arena
Yo me enganché cuando tenía 10 años con las tiras que venían en las revistas El Pequeño País y Mini Mundo, que regalaban con El País y El Mundo. De aquellas me hacían gracia y me encantaba el diseño de Hobbes. Ahora veo que lo que me hacía gracia tenía otras lecturas que de pequeño no entendía, y me gustan todavía más. Un grande Bill Watterson.
Calvin y Hobbes tiene un par de grandezas más alla de sus tiras por las decisiones tomadas por el autor Bill Waterson. Una de las grandezas es que llegó un momento en el que decidió terminar la obra a pesar de todo el dinero que estaba generando, podría haber seguido creando tiras y enriqueciendose más pero decidió cortarlo en una gran tira: http://www.gocomics.com/calvinandhobbes/1995/12/31
Y luego otro tema que me parece que hace más grande a Bill Waterson es que nunca vendió los derechos de Calvin & Hobbes y tan sólo existen las tiras oficiales. Cualquier camiseta, taza o llavero que veais ha sido creado sin usar los derechos porque Waterson nunca permitió que se hicieran productos de marketing con su creación.
#18 voy de camino al trabajo, y se me han caído dos lagrimones, como cada vez que leo esta última tira. A ver qué coño le digo yo a los compañeros cuando me vean la cara...
12 - Cuando mandas un snapchat a tu bae
Xataka, antes molabas...
#31 He tenido que buscar en internet el significado de "bae", xataka dejó de molar hace mucho, esto solo confirma que no van a salir de la mierda en años, o tal vez nunca.
#41 ¿y que es bae? Ya que lo has buscado tu, estoy perezoso y es tarde...
#50 Babe, es como decir "nena" en plan mierder.
#53 mil millones de gracias, al final me pudo la curiosidad y lo busque también, encontre algo como "Before anyone else" o a quien se lo contarías primero, que sirve para todo, amigovios, follamigos, madremigas, tus parejas heterohomobitransexuales, tu perro.
Te das cuenta de que todos empiezan a ser más jóvenes que tu cuando ya no entiendes que carajo están diciendo ni como interaccionan sus relaciones sociales.
Es genial
#0 Muchas gracias. Me has alegrado el día.
Pues yo creo que Quino, con su Mafalda ha resumido miles de veces mejor nuestra vida.
Pero a gustos, colores.
También sin quitar el mérito a Calvin & Hobbes, aunque su humor y contexto no tienen nada que ver con el nuestro.
#13 Estoy de acuerdo contigo. En nuestro ámbito, Mafalda es un referente que aquí en Menéame nunca he visto tratado como se merece.
Hay M.Kituséame hay meneo.
A los que os quejáis de la traducción... Sí, hay errores, pero así al menos la gente que no sabe inglés puede leerlo y enterarse. Se habla mucho de lo que se pierde con la traducción y muy poco de lo que se gana con ella.
#43 si vas a hacer algo, hazlo bien.
Es vergonzoso como cambia el sentido de las frases en algunos textos.
Salvo que seas el traductor no entiendo que defiendas un trabajo mediocre.
Si no tienes nivel suficiente, usa el diccionario o google translate. Que hoy hay herramientas más que suficientes pero no hagas esta chapuza....
#43 El problema es que la mayoría de las traducciones (de las tiras) son realmente pésimas, tan pésimas que algunas no tienen nada que ver con lo que esta escrito en el original
Ni 33 ni 35. ¡34, oiga!
Uno de los días más tristes de mi vida...
PD. si, ya sé que es fake
Jur, no lo conocía. Me suena quizás haber visto alguna tira alguna vez. ¿es una especie de Mafalda,no?
Las traducciones al castellano dan pena.
Incomodísimo de leer desde el móvil
Para mi la más emotiva es, curiosamente, una que no es del propio autor sino de otro dibujante.
La web original aquí: https://craigmahoney.wordpress.com/2013/06/12/art-for-sale-calvin-hobbes-jaws-star-wars-indiana-jones-batman-more/
¿Sólo 34?
como me gusta este artículo
El 23 está mal traducido.
#19 ¿Twentythree?
#19 si solo fuera esa... me las he leído todas, y hay un montón de errores flagrantes...
La verdad es que este comic siempre me ha parecido un rato pedante...
Pierde un poco la gracia cuando te explican la viñeta antes de verla