El portugués es una lengua realmente interesante, y además de interesante, curiosa, cuando se compara con el español, puesto que, estuvieron juntas mucho tiempo y viajaron a América juntas. Ahora son frontera en dos continentes y su evolución ha dado lugar a muchas curiosidades de todo tipo. Una de ellas es la de palabras que…
De hecho "geisha con bigote" se dice "portugeisha"
#14:
#8 Hablando de Asturias. Un amigo que andaba por ahí en un bar y había una perra dentro va y le pregunta al dueño del bar como se llamaba y este le dice: Ye sorda. Ah, Yesorda, que bonito nombre, le contesta mi amigo. Que no, ¡que ye sorda! Le insistía, menuda risa cuando me lo contaron.
#2:
#1 En vez de "jamón", debería significar "chorizo".
Así tendría sentido que a los políticos se les acusase de ser presuntos corruptos.
#19:
"Peito de peru" (pechuga de pavo) .....no me he reído veces ni nada al verlo escrito.
#17:
Llamadme rara, pero no encuentro la gracia de estas palabras. Ni una risita tonta. No sé, cosas de ser gallega.
#17 tranquila, yo soy catalán y tampoco me han hecho ni gota de gracia. Además de que la mayoría las he deducido por su parecido al castellano o al catalán.
Lo único que me ha hecho gracia es lo de tirar xerox, que me imagino tirando fotocopiadoras por la ventana.
#51 Wow, muy interesante, no lo había oído nunca. Había escuchado a alguien de banca decir listar en vez de imprimir, pero usar la marca es como usar palabras viejas. Y eso que Xerox inventó la interfaz gráfica y el ratón.
#62 Es que no se usa una marca, sino más bien al revés, es Xerox la que utiliza la palabra griega.
La xerografía es literalmente "escritura en seco" y sigue siendo válida en el diccionario español para la técnica de fotocopias o impresión láser de reproducción de un original en seco con tinta en polvo.
"Cabeleireiro. Todavía no consigo pronunciar bien esta palabra [..]"
Pues menos mal que no andas por Asturies y no tienes que decir cosas como: casiedielle. Lo dicho: los castellanoparlantes, unos retrasados lingüísticos do caralho
#8 Hablando de Asturias. Un amigo que andaba por ahí en un bar y había una perra dentro va y le pregunta al dueño del bar como se llamaba y este le dice: Ye sorda. Ah, Yesorda, que bonito nombre, le contesta mi amigo. Que no, ¡que ye sorda! Le insistía, menuda risa cuando me lo contaron.
Carregar y descarregar. Siempre me gustó cómo pronuncian, suena melosillo en boca de mulher.
Una que mola es para desempleo: desemprego, la formal. Y discolocamento la coloquial.
También se aprenden palabros en portugués leyendo latas de conserva...:
Cogumelos, por setas.
Morangos, por fresas.
Pèsegos, por malacatone... cétera cétera.
#20 Yo la primera vez que lei "Morangos com Açucar" hace años, la traduje sin mirar por ningún lado así al azar como Morancos con azucar, jaja. Los morancos con azucar.
Luego ya ví su significado real y también era una serie del país vecino.
#28 Reino Unido, Países Bajos, Montenegro, Azerbaiyán...
No es que "sean" femeninos es que la muchos emplean la terminación latina "-ia" (tierra de) a la que, en español, al terminar en "a" se le asigna el género femenino.
Sabiendo que es un sufijo latino la pregunta de por qué en Europa se emplea con más frecuencia se responde sola
El nombre de Portugal viene de Porto Cale (la actual Gaia, una ciudad cercana a Oporto), que hacía referencia a las tribus galaicas de la zona.
Algo espantoso en español significa que da miedo o, por extensión, que ha sido tremendamente malo. Sin embargo, espantoso en portugués tiene como sinónimos palabras como extraordinario o maravilloso.
Comentarios
Presunto
#1 En vez de "jamón", debería significar "chorizo".
Así tendría sentido que a los políticos se les acusase de ser presuntos corruptos.
#1 Presunto embutido
#1 La palabra que me hizo más gracia del portugués es polvo: significa pulpo. Y andar por allí pidiendo polvos daba como no sé qué...
"Turbinar. [...] Parece estar relacionada con meter el turbo, pero en realidad esta palabra procede de turbina."
¿Y de dónde te crees que procede turbo, criatura?
"Peito de peru" (pechuga de pavo) .....no me he reído veces ni nada al verlo escrito.
#19 Pecho de pavo. Mas literal imposible.
#20 Pesegos tiene aquí a sus primas hermanas, pexegos e piescos.
#19 pues soy más simple aún, con "frango" me viene la risa tonta...
Llamadme rara, pero no encuentro la gracia de estas palabras. Ni una risita tonta. No sé, cosas de ser gallega.
#17 tranquila, yo soy catalán y tampoco me han hecho ni gota de gracia. Además de que la mayoría las he deducido por su parecido al castellano o al catalán.
Lo único que me ha hecho gracia es lo de tirar xerox, que me imagino tirando fotocopiadoras por la ventana.
#29 Xerocopias era la palabra original en castellano para las fotocopias. Todavía se utiliza en banca y en alguno sitios oficiales como notarias.
#51 Wow, muy interesante, no lo había oído nunca. Había escuchado a alguien de banca decir listar en vez de imprimir, pero usar la marca es como usar palabras viejas. Y eso que Xerox inventó la interfaz gráfica y el ratón.
#62 Es que no se usa una marca, sino más bien al revés, es Xerox la que utiliza la palabra griega.
La xerografía es literalmente "escritura en seco" y sigue siendo válida en el diccionario español para la técnica de fotocopias o impresión láser de reproducción de un original en seco con tinta en polvo.
#63 Tinta en polvo? Querrás decir pulpo en su tinta, no?
#17 Soy gallego y tampoco es que me hagan gracia especialmente, no se han esforzado mucho en la selección la verdad.
La de portugués que sabemos gracias a los envases.
Humor en el supermercado...
#26 Horror en el ultramarinos
La lista de palabras no tiene ni puñetera gracia, y encima falta presunto
"Cabeleireiro. Todavía no consigo pronunciar bien esta palabra [..]"
Pues menos mal que no andas por Asturies y no tienes que decir cosas como: casiedielle. Lo dicho: los castellanoparlantes, unos retrasados lingüísticos do caralho
#8 Hablando de Asturias. Un amigo que andaba por ahí en un bar y había una perra dentro va y le pregunta al dueño del bar como se llamaba y este le dice: Ye sorda. Ah, Yesorda, que bonito nombre, le contesta mi amigo. Que no, ¡que ye sorda! Le insistía, menuda risa cuando me lo contaron.
#8 En singular, casadiella. En plural, casadielles*. No es para tanto.
Gordura = grasa
Espantoso = algo fantástico, maravilloso.
"Polvo"
#16 Polvo a feira
Vaya artículo más ... ña.
No me ha sonado ninguna graciosa, la verdad -."
Echo en falta:
Criança = Niño/a pequeño/a
Gardanapos = Servilleta
#9 Aquí en Porto incluso hay una "Sociedade das Borrachas".
Uy si, que gracioso.
#9 Te llevas 3 y pagas sólo por dos borrachas, jaja.
A mi otra palabra portuguesa que me gusta es "borracha".
#6 Y a mí!! Tienen tiendas dedicadas a venderlas! Si encuentro la foto que hice de una de esas, la subo
#6 Borracharia, brincadeira, viadao , guardanapo (o como se escriba), punheta, doido, besteira, y miles mas que ya ni me acuerdo.
#23 gostosinha
#33 gordinho gostoso
Carregar y descarregar. Siempre me gustó cómo pronuncian, suena melosillo en boca de mulher.
Una que mola es para desempleo: desemprego, la formal. Y discolocamento la coloquial.
También se aprenden palabros en portugués leyendo latas de conserva...:
Cogumelos, por setas.
Morangos, por fresas.
Pèsegos, por malacatone... cétera cétera.
#20 Cogomelos, amorodos, pexegos en galego.
#20 Carregar y descarregar, también se usan en catalán.
#20 Yo la primera vez que lei "Morangos com Açucar" hace años, la traduje sin mirar por ningún lado así al azar como Morancos con azucar, jaja. Los morancos con azucar.
Luego ya ví su significado real y también era una serie del país vecino.
pesego.
¿Por qué "Portugal" es el único nombre de país europeo que es masculino?
No es un chiste. Pregunto.
#24 Luxemburgo? Liechtenstein? San Marino? Vaticano?
#27 Digo países serios, no esas chuminadas.
#28 Reino Unido, Países Bajos, Montenegro, Azerbaiyán...
No es que "sean" femeninos es que la muchos emplean la terminación latina "-ia" (tierra de) a la que, en español, al terminar en "a" se le asigna el género femenino.
Sabiendo que es un sufijo latino la pregunta de por qué en Europa se emplea con más frecuencia se responde sola
El nombre de Portugal viene de Porto Cale (la actual Gaia, una ciudad cercana a Oporto), que hacía referencia a las tribus galaicas de la zona.
#27 Mónaco.
#24 Por que todos los ciudadanos, TODOS... llevan bigote.
#38 Y muchas ciudadanas.
De hecho "geisha con bigote" se dice "portugeisha"
¿Portugues? ¿Pero no es gallego?
#5 Los portugueses muchas veces nos entienden mejor en castellano que en gallego.
Portaboleiro = Calzoncillos
Va una chavala (veinteañera) y pide un crianza (vino), como le sonará a un portugués entiende crianza como niño.
Chubasqueiro do pito?
O carro do justiceiro
¿Pero que basura es esto? No entiendo que puede sonar gracioso de esas palabras.
Todo lo que se de portugués se lo debo a Supermercados DIA.
Supongo que a ellos les resultará divertido que lo llamemos peluquero.
Pues la verdad es que sí, yo ya he oído a algún portugués reírse con "peluquería" (que ellos entienden como "quería pelo").
"Almóndiga", esa palabra incomprendida...
A mi me encanta esquisito, que significa raro.
Cansativo en andaluz existe: Jartible.
#36 También existe cansino
Guardanapo, paneleiro, los días de entre semana,...
Algo espantoso en español significa que da miedo o, por extensión, que ha sido tremendamente malo. Sin embargo, espantoso en portugués tiene como sinónimos palabras como extraordinario o maravilloso.
#32 Y en Almería: "espantozo de bueno"
#37 No tenía ni idea que aquí hubiera comunidades que también lo usaran.
#32 Algo así como "ridículo" para los estadounidenses?
"Faróis de neboeiro".
"Telemóvel".
Chubasqueiro du pito
Graciosas no, lo siguiente...
Polvo = pulpo
Ahora vendrán los fans (y los detractores) patrios de Paulo Coelho explicándonos que se pronuncia Coelo (sic). Españistanís ignorantes...