"Yo no cometí ningún error. No alteré las palabras de Llarena ni ningunas palabras. No he traducido ningún texto del español al francés. Hay un error, no tengo nada que ver con la traducción de la polémica, con esa frase polémica"
#30:
#22 Según la noticia los hechos fueron algo diferentes a los que comentas:
- En la demanda los textos están alterados favoreciendo a Puigdemont
- ¡Es un error de traducción!
- La traductora tradujo correctamente al castellano desde el francés, con lo que los textos debieron ser alterados por el entorno de Puigdemont
- Esteeeee, ehmmm. ¡Sé a qué partido votas! ¡Fascista!
#1:
Pugui alterando la verdad, ¿quien lo diría? ....
P.d No es la primera vez que pugui altera algo...
#35:
Lo que ha hecho se llama fraude procesal y se condena de 1 a 6 años de carcel. Lo de pedir solo 1 euro de daños morales es para desactivar esa posible condena, porque especificamente se indica que debe haber animo de lucro.
1) Se redacta la demanda en frances, con la frase en condicional.
2) Se da a una traductora jurada que la traduce a la perfeccion frances-español.
3) Se modifica la demanda original en frances con la frase en afirmativo y se registra adjuntando la traduccion al español.
4) Se la cuelan al juez belga, que obviamente no va a leerse la traduccion española, que es solo para adjuntar a la citacion.
- 4.1 Al recoger el texto frances la frase afirmativ del juez dicendo, "si, ha sido así", sobre un caso que esta en instruccion, el juez belga necesariamente tiene que ver indicio claro de una parcialidad manifiesta y admite a tramite.
5) Se la cuelan al supremo español, que obviamente no va a leerse el original frances que viene en la citacion.
- 4.2 Al recoger el texto español la frase condicional del juez diciendo, "si es que ha sido así", el decano del Supremo rechaza la citacion, ya que no hay por donde encontrar indicio de delito en la expresion condicional que recoge.
Un plan maestro digno de Epi y Blas, han confiado que creando vasos estancos de comunicacion entre francofonos e hispanoablantes podian llevar esto adelante, consiguiendo una condena en fraude y un juicio en rebeldia por el bloqueo a la citacion del decanato del supremo. Obviamente en cuanto entrara un francofono a defender a Llarena se les acababa el pastel, pero el escandalo y la publicidad que es el lucro que buscan, no el eurillo ese, lo habrian conseguido.
... de no ser por la perspicacia, dominio de idiomas y dedicacion de Troqueliano, en este momento a menos que el juez belga sea capaz de prevaricar con luz y taquigrafos, toda esta patochada se desinflara.
#111:
#61 Es que la traduccion es perfecta, no hay ningun error de traduccion en ningun momento.
El cambiazo lo pegan al redactar la denuncia y cuando ya el traductor jurado ha entregado su trabajo. Luego adjuntan la traduccion jurada al español como valida.
La traductora jurada esta echando demonios por la boca a los cuatro vientos defendiendo su traduccion (y mas le vale). No me extrañaria que demandara a Puigdemont, por el uso fraudulento de un documento publico. Ella esta en riesgo de ser acusada de complice.
De acuerdo a la legislacion española, una traduccion jurada lleva fecha, y adjuntar certificados y sellados original y traduccion, al ser jurado el traductor no es necesario legalizacion mediante apostilla porque esta legalizado de origen.
Una amiga mia lo es y le he preguntado que pasaria si ella tiene un error asi (aunque sea involuntario): fin de carrera profesional, el ministerio de exteriores te anula el nombramiento y te inhabilita a divinis para ejercer. Si ademas el "error" es deliberado pueden acusarla de falsedad en documento publico (una traduccion jurada tiene ese caracter si es elevada a un proceso judicial, como una fe notarial). La pena a la que se expondria (incluso sin dolo) seria de 3 a 6 años de prision y 6 a 24 meses de multa, mas posibles demandas de daños y perjuicios por los afectados.
Es un fraude, pero les ha salido mal, si la justicia belga tiene algo de seriedad (que por lo que veo nada de eso), deberian ipso facto declarar nulidad y la fiscalia denunciar por fraude procesal.
#45:
#36 No voy a rebuscar entre los comentarios, me basta con las declaraciones del abogado de Puigdemont: L'advocat de Carles Puigdemont, Gonzalo Boye, ha admès aquest dimarts un "error" de traducció
¿Por qué insistes culpando al traductor? Desde el minuto cero de la polémica, su descubridor culpa al entorno de Puigdemont, y aquí lo sospechábamos todos. El traductor no tiene nada que ver -y esta noticia apunta en la misma línea-, pero el único que aún sigue con la matraca eres tú, explicando a no se quién cuestiones que apenas vienen a cuento.
#84:
#45 @Sherlockhomeless miente. No fue a mi a quien explico lo del traductor jurado. Intento colarle a otro usuario que un traductor jurado va por el estado, cuando no es asi.
La demanda de Puigdemont altera en francés las declaraciones del juez Llarena. El original que leerá [...]
De hecho el usuario @themarquesito (que sabe bastante mas que yo sobre temas legales) le dio un buen repaso. Porque encima este va de entendido en derecho y los que trabajamos en el sector detectamos a un cantamañanas de estos a kilómetros.
#68:
#17 No soy sociólogo pero decirle a un conjunto de gente: Tú vales mucho, tú eres mejor que los demás, tú te mereces más, los otros están quitándote lo que por derecho te pertenece, lo otros son malos, los otros te odian, los otros tienen la culpa de lo que te pasa, sin los otros estarías mejor... cualquier sociedad se traga esa mierda, sea en Alemania años 30, Cataluña siglo XXI o España siglo XV.
#12:
Como decía Troqueliano, ese párrafo inserto no procede de la traducción jurada, pues en tal caso tendría referencia a la misma. Es evidente que ese párrafo lo ha introducido Puigdemont, un conseller, o Gonzalo Boye. Se están jugando una acusación por falsedad (quien haya falseado las declaraciones) y uso de falsedad (quien presenta el documento que contiene falsedad), lo cual lleva aparejadas penas de cárcel de 5 a 10 años según los artículos 196 y 197 del Código Penal de Bélgica. #14 Copiando la frase literal no te sale esa traducción de ninguna manera.
#16:
#5 Un abogado condenado a 14 años de trena por secuestro etarra que se sacó derecho en la UNED desde la celda.
El CV era el idóneo para Puchi ¿quién iba a pensar que podía hacer trampitas ahora?
#17:
Lo que llama la atención es como un demente tiene tantos seguidores fanáticos. No es tan raro pues lo que pasó en Alemania en los años 30.
Por favor si hay alguna socióloga que nos de su opinión de porqué pasan estas cosas.
"Un delito político son aquellos comportamientos que normalmente no estarían sancionados por el ordenamiento jurídico-penal y que sin embargo, por una consideración política, estos comportamientos son perseguidos. No es el caso que estamos llevando ahora en el Tribunal Supremo, se trata de comportamientos que aparecen recogidos en nuestro Código Penal y que, con independencia de cuál haya podido ser la motivación que les haya llevado a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados".
Lo que viene en la traduccion jurada (escrita por una TJ belga, en condicional):
"Les délits politiques sont les comportements qui normalement ne seraient pas sanctionnés par l'ordre juridique pénal et qui néanmoins, pour une considération politique, ces comportements sont poursuivis. Ce n'est pas le cas que nous travaillons à la Cour supréme, il s'agit de comportements qui sont inclus dans notre Code pénal el que, peu importe ce qui peut avoir été la motivation qui a conduit a des personnes à les commettre, si c'est ce qui s'est produit, il faut faire une enquête",
Lo que viene en la demanda (escrita por el abogado de Puchi, en afirmativo):
"Les délits politiques sont les comportements qui normalement ne seraient pas sanctionnés par l'ordre juridique pénal et qui néanmoins, pour une considération politique, ces comportements sont poursuivis. Ce n'est pas le cas que nous travaillons à la Cour supréme, il s'agit de comportements qui sont inclus dans notre Code pénal el que, peu importe ce qui peut avoir été la motivation qui a conduit a des personnes à les commettre, et oui c'est ce qui s'est produit, il faut faire une enquête",
Sustituyes "si" por "et oui" y magia potagia... fraude procesal en 5 caracteres.
2) Las declaraciones son en Español, pero se redactan en la demanda en frances, y luego la demanda se traduce al castellano por una traductora jurada belga. Se que no es muy logico, que seria mas normal traducir del Español al Frances el literal de las declaraciones, pero es que si hacen eso no les funciona la trampa porque no van a encontrar un TJ que se preste a ello.
3) No, la traduccion jurada esta tal cual sin modificar, en Frances y Español, como anexo a la demanda, pero lo que se modifica a posteriori es el documento de la demanda. Como la parte francesa de la traduccion teoricamente es lo mismo que la demanda, el juez frances leera la demanda, no el anexo.
4) Si, como digo antes, es muy improbable que el juez lea la traduccion al español que es la frase condicional, esa traduccion se hace para la citacion a las autoridades españolas, no para el juicio, aunque vaya como anexo, lo que va a juicio es el texto oficial en frances de la demanda, que viene con la frase modificada en afirmativo, firmado por el abogado y sellado por procurador.
5) El supremo español recibe la citacion, con la demanda que se dio a traducir a la TJ en frances (en condicional) y la traduccion española (en condicional). El decanato del Supremo habra leido la demanda en frances y en español, 50 veces, seguro, porque es un marronazo politico, y tras no encontrar indicio alguno de imparcialidad, la rechazan. Con eso Puchi se asegura que la citacion se rechaze, porque bajo ningun concepto quiere tener ahi a un abogado francofono que le pueda dar por examinar los anexos y comparar con la demanda.
Pregunta adicional: Si, es lo logico y normal, pero entonces no les funciona la trampa porque el traductor jurado se negaria en redondo a desviarse un milimetro de la traduccion correcta, y podria hasta denunciarlos, por no añadir que el juez belga no admitiria a tramite su demanda.
Se que es un lio... y no me meto en que en la demanda, que cada referencia a palabras de Llarena viene con una referencia a pagina y linea de la traduccion jurada, mira que curiosidad que a la frase del conflicto "se les olvida" poner la referencia.
Se la han jugado a la justicia belga.
#58:
#35 Si en algo son expertos es en usar los idiomas para crear división
#20:
#9 Pues no se por que nos comparas no tiene nada que ver una cosa con la otra, yo comento la alteración de un escrito, lo pone en la noticia.
P.d No te preocupes hombre, que pugui confía en la justicia de Belgica...
#203:
#17 Es muy sencillo de entender, cuando se inculca odio y se fanatiza a la gente, esta deja de usar sus propias neuronas para pensar. En lugar de eso delega estas funciones en las neuronas del líder y para lo más básico recurre a sus propias vísceras para vomitar el odio que el líder señale como merecedores de ello. Lo que pasó en Alemania en los años 30 es un buen ejemplo, pero solo sirve para los que un conservan funcionalidad de raciocinio en sus propias neuronas.
#22 Según la noticia los hechos fueron algo diferentes a los que comentas:
- En la demanda los textos están alterados favoreciendo a Puigdemont
- ¡Es un error de traducción!
- La traductora tradujo correctamente al castellano desde el francés, con lo que los textos debieron ser alterados por el entorno de Puigdemont
- Esteeeee, ehmmm. ¡Sé a qué partido votas! ¡Fascista!
#36 No voy a rebuscar entre los comentarios, me basta con las declaraciones del abogado de Puigdemont: L'advocat de Carles Puigdemont, Gonzalo Boye, ha admès aquest dimarts un "error" de traducció
¿Por qué insistes culpando al traductor? Desde el minuto cero de la polémica, su descubridor culpa al entorno de Puigdemont, y aquí lo sospechábamos todos. El traductor no tiene nada que ver -y esta noticia apunta en la misma línea-, pero el único que aún sigue con la matraca eres tú, explicando a no se quién cuestiones que apenas vienen a cuento.
#52 Primero dice que no te pongas nervioso y luego te manda callar.
Como decía el refran ese, nunca discutas con un idiota te llevan a su terreno de incoherencia y ahí te van ganar por experiencia.
#50 Si no ha habido una traducción errónea pero el documento traducido que tienen es erróneo, el problema ha de estar a la fuerza en que alguien alteró el original o lo alteró una vez traducido.
A mí solo me quedan los abogados defensores de Puigdemont en la ecuación. Y, dado que la demanda se basa en ese error, estaba ya muy claro que el error de traducción era poco probable
#50 Un traductor jurado suele adjuntar a su traducción el original del que traduce, por tanto sería muy fácil ver si el original que le entregaron para traducir recogía lo que dijo Llarena tal cual, o modificado.
#50El patrón de que "da igual la realidad, yo voy a decir lo que me salga de mi mente desequilibrada" se cumple.
Y para muestra, un "votón".
Los fanáticos de cualquier credo y color y los psicópatas comparten su irrealidad paralela, lo cual los hace sumamente peligrosos y candidatos necesarios de ser apartados de la sociedad.
Por su bien, por el de todos.
No soy psiquiatra, pero te veo bastante irreal. No te enfades. Tal vez sea culpa mía y de mi imparcialidad en todo este circo. Pocas cosas me dan tanta vergüenza ajena. Ni siquiera Los Morancos.
#45@Sherlockhomeless miente. No fue a mi a quien explico lo del traductor jurado. Intento colarle a otro usuario que un traductor jurado va por el estado, cuando no es asi.
De hecho el usuariothemarquesito (que sabe bastante mas que yo sobre temas legales) le dio un buen repaso. Porque encima este va de entendido en derecho y los que trabajamos en el sector detectamos a un cantamañanas de estos a kilómetros.
#90 Son militantes acérrimos, soldados de la causa que han escogido MNM como su campo de batalla particular. Aunque vean las manipulaciones, entiendan los razonamientos, contribuyan a sabiendas a las mentiras, les da igual. Ellos piensan que la causa es mucho más noble que todo eso y que no importa lo que ellos tengan que hacer para lograrla.
#45 Lo que yo no comprendo de este caso es:
Si hubiera habido un error de traducción, en todo caso, sería del texto escrito en francés al texto escrito en castellano, lo que indicaría que en caso de no haber existido tal error, la frase se hubiera transcrito tal como aparece en el documento original (escrito en francés), y hubiera sido aún peor para sus intereses.
En todo caso, ¿no es más lógico que el texto traducido fuera de castellano a francés y no de francés a castellano? Teniendo en cuenta que sí, Puigdemont puede saber francés, pero no es su lengua nativa y le costará más expresarse en ella (por no hablar en lenguaje jurídico).
#61 Es que la traduccion es perfecta, no hay ningun error de traduccion en ningun momento.
El cambiazo lo pegan al redactar la denuncia y cuando ya el traductor jurado ha entregado su trabajo. Luego adjuntan la traduccion jurada al español como valida.
La traductora jurada esta echando demonios por la boca a los cuatro vientos defendiendo su traduccion (y mas le vale). No me extrañaria que demandara a Puigdemont, por el uso fraudulento de un documento publico. Ella esta en riesgo de ser acusada de complice.
De acuerdo a la legislacion española, una traduccion jurada lleva fecha, y adjuntar certificados y sellados original y traduccion, al ser jurado el traductor no es necesario legalizacion mediante apostilla porque esta legalizado de origen.
Una amiga mia lo es y le he preguntado que pasaria si ella tiene un error asi (aunque sea involuntario): fin de carrera profesional, el ministerio de exteriores te anula el nombramiento y te inhabilita a divinis para ejercer. Si ademas el "error" es deliberado pueden acusarla de falsedad en documento publico (una traduccion jurada tiene ese caracter si es elevada a un proceso judicial, como una fe notarial). La pena a la que se expondria (incluso sin dolo) seria de 3 a 6 años de prision y 6 a 24 meses de multa, mas posibles demandas de daños y perjuicios por los afectados.
Es un fraude, pero les ha salido mal, si la justicia belga tiene algo de seriedad (que por lo que veo nada de eso), deberian ipso facto declarar nulidad y la fiscalia denunciar por fraude procesal.
#36 No digas estupideces hombre. Desde el minuto uno los abogados de Puigdemont han admitido que habia un error en la traducción y que lo iban a corregir.
El nacionalismo nazi-español se aferra a un clavo ardiendo. La que os va caer -juridicamente hablando- a partir de otoño, esto es solo un pequeño aperitivo... Llarena llorone
#22 no tienes argumento emm, se nota, recurrir a algo que no tiene nada que ver con esta noticia para tapar la que ha liado tu líder... pues la ha jodido y ya veremos si al final no va a acabar en la cárcel y no va a ser por golpista...
#48 Según parece en la justicia belga lo que ha hecho Puchi es delito, tanto el alterar los documentos, como intentar beneficiarse de ellos y además ha dejado al juez belga a la altura del betún. ¡Otro Ridicul històric para el procès! (o procesado)
#79 Sería un giro de guión espectacular. No creo que los guionistas se atrevan a tanto, pero si Ned Stark perdió la cabeza... a ver qué nos deparan los nuevos capítulos.
#22 Parece que la traductora jurada hizo un trabajo correcto y sin alterar, pero al juzgado se presentó uno alterado maliciosamente para engañar al juez. ¿Curioso, no?
#75 Es que eso no existe. Son seres de luz. Ningún país, región, comarca de luz acaba en -stán. Eso es solo para los desgraciados del sur (sin mencionar lo tremendamente racista y supremacista que es creerse mejores que los países acabados en stán). Ellos son la Dinamarca del Sur ¿Con quién se iban a comparar si no? (Y por cierto, hasta hace un rato que lo he mirado, Dinamarca seguía siendo una monarquía).
Lo que ha hecho se llama fraude procesal y se condena de 1 a 6 años de carcel. Lo de pedir solo 1 euro de daños morales es para desactivar esa posible condena, porque especificamente se indica que debe haber animo de lucro.
1) Se redacta la demanda en frances, con la frase en condicional.
2) Se da a una traductora jurada que la traduce a la perfeccion frances-español.
3) Se modifica la demanda original en frances con la frase en afirmativo y se registra adjuntando la traduccion al español.
4) Se la cuelan al juez belga, que obviamente no va a leerse la traduccion española, que es solo para adjuntar a la citacion.
- 4.1 Al recoger el texto frances la frase afirmativ del juez dicendo, "si, ha sido así", sobre un caso que esta en instruccion, el juez belga necesariamente tiene que ver indicio claro de una parcialidad manifiesta y admite a tramite.
5) Se la cuelan al supremo español, que obviamente no va a leerse el original frances que viene en la citacion.
- 4.2 Al recoger el texto español la frase condicional del juez diciendo, "si es que ha sido así", el decano del Supremo rechaza la citacion, ya que no hay por donde encontrar indicio de delito en la expresion condicional que recoge.
Un plan maestro digno de Epi y Blas, han confiado que creando vasos estancos de comunicacion entre francofonos e hispanoablantes podian llevar esto adelante, consiguiendo una condena en fraude y un juicio en rebeldia por el bloqueo a la citacion del decanato del supremo. Obviamente en cuanto entrara un francofono a defender a Llarena se les acababa el pastel, pero el escandalo y la publicidad que es el lucro que buscan, no el eurillo ese, lo habrian conseguido.
... de no ser por la perspicacia, dominio de idiomas y dedicacion de Troqueliano, en este momento a menos que el juez belga sea capaz de prevaricar con luz y taquigrafos, toda esta patochada se desinflara.
#58 Para cuadrar el círculo, estaría bueno que presentaran (Puigdemont o su abogado etarra) una demanda nueva, en un juzgado de lengua flamenca, con una versión traducida del francés al neerlandés. Naturalmente tuneando la traducción ya tuneada y quejándose de la insidiosa interpretación de la malvada prensa española.
Sería divertido ver el desarrollo de esa fantasía.
#35#58 Destacan más en saber meter la puntita hasta donde la ley es ambigua, generar no-delitos y gritar que el estado es fascista por procesarles.
Básicamente es como si espero en un paso de cebra a que pase un coche, me lanzo en el momento exacto y denuncio que me han atropellado. Si el conductor se queja lo acuso de violar mi derecho a cruzar. Ponme unos fanáticos detrás y todo funciona.
#49 La traduccion es del frances (fue redactado por el abogado belga de Puchi) al español, para adjuntar a la citacion internacional que se envio a Madrid. Goto #35 que lo explico en detalle como es el mecanismo del fraude.
#35 Yo empiezo a necesitar un croquis, veo que tú has hecho uno pero aún no lo tengo claro del todo.
1) Se redacta la demanda en frances, con la frase en condicional. - OK
2) Se da a una traductora jurada que la traduce a la perfeccion frances-español. - Aquí ya empiezo a perderme. ¿Para qué necesitas una traductora para traducir del francés al español unas declaraciones que estaban originalmente en español? Imagino que traduce la demanda completa, pero es absurdo traducir esta parte.
3) Se modifica la demanda original en frances con la frase en afirmativo y se registra adjuntando la traduccion al español. - Esta es mi gran duda. ¿Cómo se hace una traducción jurada de algo si luego se puede alterar el texto?
4) Se la cuelan al juez belga, que obviamente no va a leerse la traduccion española, que es solo para adjuntar a la citacion. Si se la cuelan al juez belga, este tendrá que razonar sus decisiones y lo basará precisamente en las palabras de la discordia. ¿Pensaban que nadie iba a darse cuenta del engaño?
5) Se la cuelan al supremo español, que obviamente no va a leerse el original frances que viene en la citacion. Vuelta a mi duda en 3.
Y una pregunta adicional: en la demanda en francés, ¿no habría sido necesaria una traducción jurada español-francés de las palabras de Llarena? Es que si no se podría demandar a cualquiera por cualquier declaración.
#17 No soy sociólogo pero decirle a un conjunto de gente: Tú vales mucho, tú eres mejor que los demás, tú te mereces más, los otros están quitándote lo que por derecho te pertenece, lo otros son malos, los otros te odian, los otros tienen la culpa de lo que te pasa, sin los otros estarías mejor... cualquier sociedad se traga esa mierda, sea en Alemania años 30, Cataluña siglo XXI o España siglo XV.
#72 "Somos demócratas porque queremos votar". Porque según se ve la democracia sólo eso: meter un papelito en una caja. Respetar las leyes, el consenso, la historia común, el ordenamiento jurídico, la jerarquía en el poder, los derechos de los otros y eso pues ya tal.
#77 es más profundo que eso. Consideran a los demás demócratas obligados que en el fondo o no tan en el fondo son franquistas irredentos, monolingües, analfabetos y medio salvajes, con cerebro apenas suficiente para enviar a guardia civiles andaluces de mal aliento y un diente de oro a pegar a las abuelas.
#68 Claro, lo más fácil de vender es decirle a alguien que los de su familia, pueblo, etc. son los más listos, los más guapos y los mejores y que los otros se aprovechan de ellos y tienen la culpa de todas las desgracias.
Entiendo que un paleto piense y predique esas cosas pero que lo haga una persona que se supone que sabe lo que hace es de una maldad tremenda. No hay cosa más ruin que un político nacionalista.
#17 Es muy sencillo de entender, cuando se inculca odio y se fanatiza a la gente, esta deja de usar sus propias neuronas para pensar. En lugar de eso delega estas funciones en las neuronas del líder y para lo más básico recurre a sus propias vísceras para vomitar el odio que el líder señale como merecedores de ello. Lo que pasó en Alemania en los años 30 es un buen ejemplo, pero solo sirve para los que un conservan funcionalidad de raciocinio en sus propias neuronas.
#17 Pregúntale a Bea Talegón. Ah no, que esa también ha caído y ahora come del régimen.
Y esto no es nada. Ha llegado a decir que Puigdemont es de esos líderes que llegan en una generación. Lo ha comparado con Gandhi, con Martin Luther King y un largo etc. En fin.
Como decía Troqueliano, ese párrafo inserto no procede de la traducción jurada, pues en tal caso tendría referencia a la misma. Es evidente que ese párrafo lo ha introducido Puigdemont, un conseller, o Gonzalo Boye. Se están jugando una acusación por falsedad (quien haya falseado las declaraciones) y uso de falsedad (quien presenta el documento que contiene falsedad), lo cual lleva aparejadas penas de cárcel de 5 a 10 años según los artículos 196 y 197 del Código Penal de Bélgica. #14 Copiando la frase literal no te sale esa traducción de ninguna manera.
#65 Waterloo fue tras el regreso del emperador de su primer exilio en Elba. Solo le queda Santa Elena. Que tiene pinta de ser un lugar aún más aburrido que Bélgica.
#12 La traducción no traduce el documento, reemplaza la parte modificada por las declaraciones literales de Llarena, para que no les pillen con el carrito del helado.
#25 La traductora jurada no está en el ajo. En su traducción jurada las declaraciones de Llarena están traducidas conforme a las palabras de Llarena. En cambio, en el texto en francés de la demanda, que es el que se presenta ante un juzgado belga, alguien decidió "ponerse creativo" y manipular las palabras de Pablo Llarena.
#38 Eso en la parte de la notificación de la demanda para España. Sin embargo, ella tradujo las declaraciones de Llarena tal como se le presentaron para adjuntarlas a la demanda en francés, pero en algún punto alguien decidió manipular una de las declaraciones (por eso las declaraciones manipuladas no llevan referencia a la traducción jurada adjunta).
En cuanto a lo que apuntas en 43, efectivamente, eso es mala fe procesal, y el manipular unas declaraciones en un acta que tiene por fin consignar unas declaraciones como verídicas es un caso claro de falsedad según el Código Penal de Bélgica, y hacer uso de esa falsedad también es un hecho delictivo, concretamente de "uso de falsedad".
#49 Entonces tiene que haber otro traductor jurado, porque hay una traducción adjunta a la demanda, como se menciona en la misma al final de cada extracto de declaraciones de Llarena, indicada como "traduction française en pièce". Los documentos en lengua extranjera destinados a ser usados o exhibidos en Bélgica tienen que ser traducidos a una de las lenguas oficiales por un traductor jurado, como señala el Servicio Público Federal de Justicia de Bélgica.
Esta traductora estaría libre de culpa por entero.
#55 Dos traductores, de hecho. El que hace la traducción jurada que se adjunta, y el que añade la manipulación en el párrafo 11, que no es el traductor jurado. Ese segundo traductor ha de ser necesariamente alguien del equipo legal de Puigdemont, pues son esas personas quienes tienen acceso a esa demanda ya que son ellos quienes la crean y la presentan.
#12 Es un cantazo, pero con los abogados que tienen que son capaces de retorcerlo todo y la predisposición servicial de la justicia belga, se escapan fijo.
Lo único que podemos esperar es que la justicia belga ahora se ande con más ojo, que ya es algo, porque vaya justicia de pandereta...
#4#12 Una pregunta.
si saben que se juegan la causa y también una multa o inhabilitación...
¿Por qué se arriesgan? ¿y por qué el gobierno contrata un bufete de 500K€ con dinero público?
#11 Bueno, ayer leí por aquí que transgredir y retorcer un poco las leyes tampoco es tan tan tan tan malo, así que mentir y tergiversar un relato tampoco debe de ser lo peor que hay.
Se creen mas listos que nadie, seguro que se estaba frotando las manos con la artimañana imparapla que habian preparado. Cuando les pilla alguien mas listo que ellos, no se lo pueden creer.
La denuncia ésta es una patraña desde el principio. Ya sabían que no iba a ir a ningún lado, que la pusieron por todo el ruido que generaría. Por un lado, para consumo interno, es decir, para mantener hiperventilados a los hiperventilados, y segundo para seguir alimentando su falso relato de puertas para fuera.
#13 Pues el famoso prestigio internacional (sí, es que ha llevado a que docenas de países reconozcan la república catalana) puede haber sufrido un golpe de la hostia. A ver como van ahora a decir que en España los tratan muy mal, no sé, a Noruega, por ejemplo.
Entonces... Fueron los abogados los que modificaron este texto que puede costar un conflicto diplomático, habría que prohibir a esos abogados volver a ejercer de por vida.
#5 Un abogado condenado a 14 años de trena por secuestro etarra que se sacó derecho en la UNED desde la celda.
El CV era el idóneo para Puchi ¿quién iba a pensar que podía hacer trampitas ahora?
#16 Que dices ignorante. Los mejores abogados europeos entán al servicio del pueblo y gobierno de Cataluña en este momento: Ben Emmerson, Wolfgang Schomburg, Paul Bekaert, etc
Pobre llarena-llorona que no puede pagarse en suyo en bélgica y lo tenemos que pagar todos los curritos españolitos. Verguenza ajena.
#16 Has leído algo sobre el caso? Es todo muy raro. Y mira a quién más representa este tío.
si es tan patético todo.Por qué el gobierno contrata un bufete de 500.000 €? ( Pagado por tí).
#43 Si, se llama fraude procesal, y el estado español ahi si, deberia presentar una querella penal, por si la fiscalia belga se hace la distraida.
El TS considera colmado el tipo del delito de estafa procesal cuando se llegue a provocar un error en el órgano judicial, y de la resolución nacida del engaño derive un perjuicio. En españa se despachan 6 añitos a la sombra + multa + daños y perjuicios.
Igual el que descubrio el pastel los ha salvado, esto llega a pasar en vista oral y la fiscalia si que no puede mirar para otro lado.
#4 precisamente el traductor de google no mete la "coma" que estan metiendo todos los medios españoles.
haz la prueba. pon "oui c'est ce qui s'est produit" en translate y te dice "sí eso es lo que pasó" que es la traduccion literal. En los medios españoles estan diciendo que se traduce como "si, (coma) eso es lo que paso".
debo estar loco, pero traducir y poner una coma que no aparece en el texto principal, es una mala traduccion, pero desde luego, el texto en español y en frances dicen lo mismo y ambas frases son condicionales. Si luego le añades esa coma cambia la traduccion, pero repito, esa coma no figura ni en el texto en español ni en frances.
La pregunta pertinente es ¿cuál va a sel siguiente circo mediático al que dedicar horas de eternos debates y discusiones bizantinas con que el Señor Puigdemont nos va a regalar en su nuevo truco de Magia Borras salido de su chistera belga?
Bueno, seamos esta vez condescendientes con el golpista, para que vea que vamos de buen rollo, borrón y cuenta nueva. Ahora lo delgolpe lo va a pagar hasta el último día de condena.
Somos un país tercermundista. Esto lo hubiera solucionado el gran estadista Putin I hace ya algunos meses con te enriquecido y un bombardeo sobre la Volldamn. ¡Viva el mal! .
Al margen de consideraciones partidistas, si me dan a escoger entre la versión de un político y la de alguien que se gana la vida honradamente... no hay color.
Comentarios
#22 Según la noticia los hechos fueron algo diferentes a los que comentas:
- En la demanda los textos están alterados favoreciendo a Puigdemont
- ¡Es un error de traducción!
- La traductora tradujo correctamente al castellano desde el francés, con lo que los textos debieron ser alterados por el entorno de Puigdemont
- Esteeeee, ehmmm. ¡Sé a qué partido votas! ¡Fascista!
#30 No verás a ningún independentista decir que la traducción está mal hecha, absolutamente ninguno.
De nuevo, atacáis ignorando la realidad. Es un patrón que se repite. Ayer le tuve que explicar a un tal@yarkyark lo que es un traductor jurado.
Todavía sigue sin entenderlo.
#36 No voy a rebuscar entre los comentarios, me basta con las declaraciones del abogado de Puigdemont:
L'advocat de Carles Puigdemont, Gonzalo Boye, ha admès aquest dimarts un "error" de traducció
¿Por qué insistes culpando al traductor? Desde el minuto cero de la polémica, su descubridor culpa al entorno de Puigdemont, y aquí lo sospechábamos todos. El traductor no tiene nada que ver -y esta noticia apunta en la misma línea-, pero el único que aún sigue con la matraca eres tú, explicando a no se quién cuestiones que apenas vienen a cuento.
#45 Sobretodo no te pongas nervioso, nadie te está amenazando.
Si no sabes lo que es una traducción jurada, por dios cállate. En serio. Ya vale. La vergüenza ajena se me hace insoportable.
El patrón de que "da igual la realidad, yo voy a decir lo que me salga de mi mente desequilibrada" se cumple.
#50 ¿Perdón? ¿Seguro que ese comentario era para mi?
#52 Yo creo que era para él mismo, le viene como un guante
#52 Primero dice que no te pongas nervioso y luego te manda callar.
Como decía el refran ese, nunca discutas con un idiota te llevan a su terreno de incoherencia y ahí te van ganar por experiencia.
#50 "da igual la realidad, yo voy a decir lo que me salga de mi mente desequilibrada" Le dijo la sartén al cazo,
#62 ¡Ahí le has dao!
#50 Si no ha habido una traducción errónea pero el documento traducido que tienen es erróneo, el problema ha de estar a la fuerza en que alguien alteró el original o lo alteró una vez traducido.
#74 Lee el envío...
#89 Dice que hay un error y que ella no ha sido.
A mí solo me quedan los abogados defensores de Puigdemont en la ecuación. Y, dado que la demanda se basa en ese error, estaba ya muy claro que el error de traducción era poco probable
#50 Un traductor jurado suele adjuntar a su traducción el original del que traduce, por tanto sería muy fácil ver si el original que le entregaron para traducir recogía lo que dijo Llarena tal cual, o modificado.
#50 Tu si das un poco de vergüenza ajena la verdad, si no sabes rebatir al menos no trates de mandar callar a los demás
#50 La traductora ha dicho que ella solo ha traducido del Francés al Español. Por lo tanto el "error" viene de los abogados de Pigdemont.
Vaya, que casualidad...
#50 ¿En que es relevante aqui la traducción jurada?, el error no es de traducción.
#50 la verguenza ajena se te hace insoportable, y ¿eres independentista? No me lo creo, lo siento, es como si el Sol no soportara el calor.
#50 El patrón de que "da igual la realidad, yo voy a decir lo que me salga de mi mente desequilibrada" se cumple.
Y para muestra, un "votón".
Los fanáticos de cualquier credo y color y los psicópatas comparten su irrealidad paralela, lo cual los hace sumamente peligrosos y candidatos necesarios de ser apartados de la sociedad.
Por su bien, por el de todos.
No soy psiquiatra, pero te veo bastante irreal. No te enfades. Tal vez sea culpa mía y de mi imparcialidad en todo este circo. Pocas cosas me dan tanta vergüenza ajena. Ni siquiera Los Morancos.
O soflamas o gobierno.
#45 Un matar al mensajero clasico
#45@Sherlockhomeless miente. No fue a mi a quien explico lo del traductor jurado. Intento colarle a otro usuario que un traductor jurado va por el estado, cuando no es asi.
si sigues el hilo a partir de aqui: demanda-puigdemont-altera-frances-declaraciones-juez-llarena/c021#c-21
La demanda de Puigdemont altera en francés las dec...
elconfidencial.comDe hecho el usuariothemarquesito (que sabe bastante mas que yo sobre temas legales) le dio un buen repaso. Porque encima este va de entendido en derecho y los que trabajamos en el sector detectamos a un cantamañanas de estos a kilómetros.
#84 No me cabía duda. Ya le conozco los andares, ya.
#90 Son militantes acérrimos, soldados de la causa que han escogido MNM como su campo de batalla particular. Aunque vean las manipulaciones, entiendan los razonamientos, contribuyan a sabiendas a las mentiras, les da igual. Ellos piensan que la causa es mucho más noble que todo eso y que no importa lo que ellos tengan que hacer para lograrla.
#84 Singermornig, singermorning queda más chulo.
#84 Themarquesito me da la razón y hasta tiene un voto positivo mío.
No sabes lo que es una traducción jurada, cualquiera sabe más que tú de temas legales. Tú estas flipando en una realidad alternativa.
Lo preocupante es que te voten positivo sin leer el post. Te reporto por incitación al odio, has pasado una línea chavalillo.
#84 Un indepe mintiendo, quién lo hubiera dicho
#45 Lo que yo no comprendo de este caso es:
Si hubiera habido un error de traducción, en todo caso, sería del texto escrito en francés al texto escrito en castellano, lo que indicaría que en caso de no haber existido tal error, la frase se hubiera transcrito tal como aparece en el documento original (escrito en francés), y hubiera sido aún peor para sus intereses.
En todo caso, ¿no es más lógico que el texto traducido fuera de castellano a francés y no de francés a castellano? Teniendo en cuenta que sí, Puigdemont puede saber francés, pero no es su lengua nativa y le costará más expresarse en ella (por no hablar en lenguaje jurídico).
#36 No verás a ningún independentista decir que la traducción está mal hecha, absolutamente ninguno.
#61 Es que la traduccion es perfecta, no hay ningun error de traduccion en ningun momento.
El cambiazo lo pegan al redactar la denuncia y cuando ya el traductor jurado ha entregado su trabajo. Luego adjuntan la traduccion jurada al español como valida.
La traductora jurada esta echando demonios por la boca a los cuatro vientos defendiendo su traduccion (y mas le vale). No me extrañaria que demandara a Puigdemont, por el uso fraudulento de un documento publico. Ella esta en riesgo de ser acusada de complice.
De acuerdo a la legislacion española, una traduccion jurada lleva fecha, y adjuntar certificados y sellados original y traduccion, al ser jurado el traductor no es necesario legalizacion mediante apostilla porque esta legalizado de origen.
Una amiga mia lo es y le he preguntado que pasaria si ella tiene un error asi (aunque sea involuntario): fin de carrera profesional, el ministerio de exteriores te anula el nombramiento y te inhabilita a divinis para ejercer. Si ademas el "error" es deliberado pueden acusarla de falsedad en documento publico (una traduccion jurada tiene ese caracter si es elevada a un proceso judicial, como una fe notarial). La pena a la que se expondria (incluso sin dolo) seria de 3 a 6 años de prision y 6 a 24 meses de multa, mas posibles demandas de daños y perjuicios por los afectados.
Go to mi comentario en #35
Es un fraude, pero les ha salido mal, si la justicia belga tiene algo de seriedad (que por lo que veo nada de eso), deberian ipso facto declarar nulidad y la fiscalia denunciar por fraude procesal.
#61 En su universo paralelo seguro que no.
#36 Que sí, que no entendemos nada. Lo entendéis todo vosotros mejor y antes.
#36 No digas estupideces hombre. Desde el minuto uno los abogados de Puigdemont han admitido que habia un error en la traducción y que lo iban a corregir.
El nacionalismo nazi-español se aferra a un clavo ardiendo. La que os va caer -juridicamente hablando- a partir de otoño, esto es solo un pequeño aperitivo... Llarena llorone
#30 Es lo mismo que hizo en el otro hilo. Alterar y manipular.
#30 Jajaja. Tú sigue intentando razonar con esta gente que vas a terminar desquiciado.
No ven más allá de sus etiquetas, si te ponen la de “facha” ya puedes enunciar el teorema de Pitágoras que te dirán que no es así.
Y, claro, la loca del coño esa que le atizó al cámara nos representa a todos los no independentistas.
Pugui alterando la verdad, ¿quien lo diría? ....
P.d No es la primera vez que pugui altera algo...
#1 no altera la verdad, simplemente... pone SU verdad.
#2 la verdad no es de nadie. No hay una verdad suya y otro del vecino.
#7 no conoces a los independentistas entonces
#7 Los hechos son inalterables... Su interpretacion subjetiva.
#7 pero la suya es mas verdad que la de nadie
#1 Tú eres como la señora de Ciudadanos. "Eres de Tv3? - No, de Telemadrid - Es de Tv3! Me está amenazando!!"
#9 Pues no se por que nos comparas no tiene nada que ver una cosa con la otra, yo comento la alteración de un escrito, lo pone en la noticia.
P.d No te preocupes hombre, que pugui confía en la justicia de Belgica...
#20 - Has manipulado la traducción?
- No, yo no hago traducciones
- Puigdemont alterando la verdad! Me está amenazando!!
A que adivino a qué partido votas?
#22 no tienes argumento emm, se nota, recurrir a algo que no tiene nada que ver con esta noticia para tapar la que ha liado tu líder... pues la ha jodido y ya veremos si al final no va a acabar en la cárcel y no va a ser por golpista...
#48 Según parece en la justicia belga lo que ha hecho Puchi es delito, tanto el alterar los documentos, como intentar beneficiarse de ellos y además ha dejado al juez belga a la altura del betún. ¡Otro Ridicul històric para el procès! (o procesado)
#63 Sería irónico que, estando en Bélgica para que no lo enchironen aquí, lo enchironen allá por otro delito.
#79 Sería un giro de guión espectacular. No creo que los guionistas se atrevan a tanto, pero si Ned Stark perdió la cabeza... a ver qué nos deparan los nuevos capítulos.
#79 la lían allá donde van y enmierdan a cualquiera que se les arrime, así que...
#79 Eso sería simplemente GLORIOSO. No tendría precio lo que nos reiríamos.
#22 Parece que la traductora jurada hizo un trabajo correcto y sin alterar, pero al juzgado se presentó uno alterado maliciosamente para engañar al juez. ¿Curioso, no?
#60 Se han quedado sin nadie a quien culpar que no sean los suyos. En estos casos suelen echar mano de Felipe V.
#70 Bueno Franco también es muy socorrido y el "régimen del 78" ya es un plus.
#71 No les verás apelando a Cataluñistán, ni a la marca Catalunya, no.
#75 Es que eso no existe. Son seres de luz. Ningún país, región, comarca de luz acaba en -stán. Eso es solo para los desgraciados del sur (sin mencionar lo tremendamente racista y supremacista que es creerse mejores que los países acabados en stán). Ellos son la Dinamarca del Sur ¿Con quién se iban a comparar si no? (Y por cierto, hasta hace un rato que lo he mirado, Dinamarca seguía siendo una monarquía).
#60 Lee el envío...
#91 Lo he leído antes de comentar ¿Y tú?
#94 Claro.
Pues tu mismo.
#99 A ver, yo mismo. Ahora explícame tú cómo es la cosa, por favor.
#100 La. traductora tradujo un texto que le entregaron del francés al español sin alterar absolutamente nada. Fin.
#60 No. El error no está en esa traducción.
#22 Ya te han respondido y luego llamas mentirosos a los demás...
#96 Disculpa? ...quién cojones te crees que eres para hablarme como un niñato de instituto?
PD: Ah, sí claro, lo pillo. El problema es que yo no soy tu colegui de clase.
#20 Se le va la pinza cosa fina.
#9 Churras y merinas ya tal.
#9 ¿Puedes demostrar que la histérica esa es de Ciudadanos?
#1 ¿Quién sabe más, Puigde o la verdad? Pues eso.
#1 Menuda cagada. Va a ser una perdida de credibilidad y ya veremos si cae alguna demanda. Aunque tu ya sabes quien ha sido.
#1 Ha alterado a media Cataluña
#1 la culpa de la becaria de la traductora.
Lo que ha hecho se llama fraude procesal y se condena de 1 a 6 años de carcel. Lo de pedir solo 1 euro de daños morales es para desactivar esa posible condena, porque especificamente se indica que debe haber animo de lucro.
1) Se redacta la demanda en frances, con la frase en condicional.
2) Se da a una traductora jurada que la traduce a la perfeccion frances-español.
3) Se modifica la demanda original en frances con la frase en afirmativo y se registra adjuntando la traduccion al español.
4) Se la cuelan al juez belga, que obviamente no va a leerse la traduccion española, que es solo para adjuntar a la citacion.
- 4.1 Al recoger el texto frances la frase afirmativ del juez dicendo, "si, ha sido así", sobre un caso que esta en instruccion, el juez belga necesariamente tiene que ver indicio claro de una parcialidad manifiesta y admite a tramite.
5) Se la cuelan al supremo español, que obviamente no va a leerse el original frances que viene en la citacion.
- 4.2 Al recoger el texto español la frase condicional del juez diciendo, "si es que ha sido así", el decano del Supremo rechaza la citacion, ya que no hay por donde encontrar indicio de delito en la expresion condicional que recoge.
Un plan maestro digno de Epi y Blas, han confiado que creando vasos estancos de comunicacion entre francofonos e hispanoablantes podian llevar esto adelante, consiguiendo una condena en fraude y un juicio en rebeldia por el bloqueo a la citacion del decanato del supremo. Obviamente en cuanto entrara un francofono a defender a Llarena se les acababa el pastel, pero el escandalo y la publicidad que es el lucro que buscan, no el eurillo ese, lo habrian conseguido.
... de no ser por la perspicacia, dominio de idiomas y dedicacion de Troqueliano, en este momento a menos que el juez belga sea capaz de prevaricar con luz y taquigrafos, toda esta patochada se desinflara.
#35 Si en algo son expertos es en usar los idiomas para crear división
#58 Para cuadrar el círculo, estaría bueno que presentaran (Puigdemont o su abogado etarra) una demanda nueva, en un juzgado de lengua flamenca, con una versión traducida del francés al neerlandés. Naturalmente tuneando la traducción ya tuneada y quejándose de la insidiosa interpretación de la malvada prensa española.
Sería divertido ver el desarrollo de esa fantasía.
#35 #58 Destacan más en saber meter la puntita hasta donde la ley es ambigua, generar no-delitos y gritar que el estado es fascista por procesarles.
Básicamente es como si espero en un paso de cebra a que pase un coche, me lanzo en el momento exacto y denuncio que me han atropellado. Si el conductor se queja lo acuso de violar mi derecho a cruzar. Ponme unos fanáticos detrás y todo funciona.
#35
Técnicamente 1€ ya es lucro.
#39 Goto #35
#108 Me entero lo justo del tema, pero creo que #35 lo explica bastante bien.
#49 La traduccion es del frances (fue redactado por el abogado belga de Puchi) al español, para adjuntar a la citacion internacional que se envio a Madrid. Goto #35 que lo explico en detalle como es el mecanismo del fraude.
#35 Yo empiezo a necesitar un croquis, veo que tú has hecho uno pero aún no lo tengo claro del todo.
1) Se redacta la demanda en frances, con la frase en condicional. - OK
2) Se da a una traductora jurada que la traduce a la perfeccion frances-español. - Aquí ya empiezo a perderme. ¿Para qué necesitas una traductora para traducir del francés al español unas declaraciones que estaban originalmente en español? Imagino que traduce la demanda completa, pero es absurdo traducir esta parte.
3) Se modifica la demanda original en frances con la frase en afirmativo y se registra adjuntando la traduccion al español. - Esta es mi gran duda. ¿Cómo se hace una traducción jurada de algo si luego se puede alterar el texto?
4) Se la cuelan al juez belga, que obviamente no va a leerse la traduccion española, que es solo para adjuntar a la citacion. Si se la cuelan al juez belga, este tendrá que razonar sus decisiones y lo basará precisamente en las palabras de la discordia. ¿Pensaban que nadie iba a darse cuenta del engaño?
5) Se la cuelan al supremo español, que obviamente no va a leerse el original frances que viene en la citacion. Vuelta a mi duda en 3.
Y una pregunta adicional: en la demanda en francés, ¿no habría sido necesaria una traducción jurada español-francés de las palabras de Llarena? Es que si no se podría demandar a cualquiera por cualquier declaración.
#35 Pues ahora el culebrón debería seguir revisando todas las traducciones presentadas en los juzgados alemanes.
Que igual saltan más sopresas …
Lo que llama la atención es como un demente tiene tantos seguidores fanáticos. No es tan raro pues lo que pasó en Alemania en los años 30.
Por favor si hay alguna socióloga que nos de su opinión de porqué pasan estas cosas.
#17 Están haciendo un ridículo HISTÓRICO
#17 No soy sociólogo pero decirle a un conjunto de gente: Tú vales mucho, tú eres mejor que los demás, tú te mereces más, los otros están quitándote lo que por derecho te pertenece, lo otros son malos, los otros te odian, los otros tienen la culpa de lo que te pasa, sin los otros estarías mejor... cualquier sociedad se traga esa mierda, sea en Alemania años 30, Cataluña siglo XXI o España siglo XV.
#68 " los otros son fachas y nosotros demócratas" es dogma entre la independentada meneante.
#72 "Somos demócratas porque queremos votar". Porque según se ve la democracia sólo eso: meter un papelito en una caja. Respetar las leyes, el consenso, la historia común, el ordenamiento jurídico, la jerarquía en el poder, los derechos de los otros y eso pues ya tal.
#77 es más profundo que eso. Consideran a los demás demócratas obligados que en el fondo o no tan en el fondo son franquistas irredentos, monolingües, analfabetos y medio salvajes, con cerebro apenas suficiente para enviar a guardia civiles andaluces de mal aliento y un diente de oro a pegar a las abuelas.
#95 Leyendo lo que postean muchos, creo que has acertado de lleno.
#95 Jajajaj ... Un momento... ¿Entonces es así o no es así?
#68 Claro, lo más fácil de vender es decirle a alguien que los de su familia, pueblo, etc. son los más listos, los más guapos y los mejores y que los otros se aprovechan de ellos y tienen la culpa de todas las desgracias.
Entiendo que un paleto piense y predique esas cosas pero que lo haga una persona que se supone que sabe lo que hace es de una maldad tremenda. No hay cosa más ruin que un político nacionalista.
#68
Mi pregunta era retórica porque de antemano ya coincidía con lo que tú también dices.
#68 No teneís verguenza los nazi-españoles.
#17 Es muy sencillo de entender, cuando se inculca odio y se fanatiza a la gente, esta deja de usar sus propias neuronas para pensar. En lugar de eso delega estas funciones en las neuronas del líder y para lo más básico recurre a sus propias vísceras para vomitar el odio que el líder señale como merecedores de ello. Lo que pasó en Alemania en los años 30 es un buen ejemplo, pero solo sirve para los que un conservan funcionalidad de raciocinio en sus propias neuronas.
#17 Pregúntale a Bea Talegón. Ah no, que esa también ha caído y ahora come del régimen.
Y esto no es nada. Ha llegado a decir que Puigdemont es de esos líderes que llegan en una generación. Lo ha comparado con Gandhi, con Martin Luther King y un largo etc. En fin.
#17 Demente serás tú. Sin duda lo eres
Como decía Troqueliano, ese párrafo inserto no procede de la traducción jurada, pues en tal caso tendría referencia a la misma. Es evidente que ese párrafo lo ha introducido Puigdemont, un conseller, o Gonzalo Boye. Se están jugando una acusación por falsedad (quien haya falseado las declaraciones) y uso de falsedad (quien presenta el documento que contiene falsedad), lo cual lleva aparejadas penas de cárcel de 5 a 10 años según los artículos 196 y 197 del Código Penal de Bélgica.
#14 Copiando la frase literal no te sale esa traducción de ninguna manera.
#12 Pues nada, a volver a exiliarse.
#23 Estaba en Waterloo, creo que el siguiente paso en el "exilio" es la Isla de Elba y luego Santa Helena, que vaya pillando los billetes de avión.
#65 Waterloo fue tras el regreso del emperador de su primer exilio en Elba. Solo le queda Santa Elena. Que tiene pinta de ser un lugar aún más aburrido que Bélgica.
#88 Cierto! Pues sólo le queda Santa Helena ya... ay! esto de agotar posibilidades tan pronto!!!
#23
#23
#12 La traducción no traduce el documento, reemplaza la parte modificada por las declaraciones literales de Llarena, para que no les pillen con el carrito del helado.
La traductora está metida en el ajo.
#25 La traductora jurada no está en el ajo. En su traducción jurada las declaraciones de Llarena están traducidas conforme a las palabras de Llarena. En cambio, en el texto en francés de la demanda, que es el que se presenta ante un juzgado belga, alguien decidió "ponerse creativo" y manipular las palabras de Pablo Llarena.
#25 #27 la traductora tradujo de francés a español.
#38 Eso en la parte de la notificación de la demanda para España. Sin embargo, ella tradujo las declaraciones de Llarena tal como se le presentaron para adjuntarlas a la demanda en francés, pero en algún punto alguien decidió manipular una de las declaraciones (por eso las declaraciones manipuladas no llevan referencia a la traducción jurada adjunta).
En cuanto a lo que apuntas en 43, efectivamente, eso es mala fe procesal, y el manipular unas declaraciones en un acta que tiene por fin consignar unas declaraciones como verídicas es un caso claro de falsedad según el Código Penal de Bélgica, y hacer uso de esa falsedad también es un hecho delictivo, concretamente de "uso de falsedad".
#47 en la noticia ella dice: "No he traducido ningún texto del español al francés. "
Habrá sido otra, o estará mal la noticia, no sé, últimamente redactan las cosas de forma confusa o yo me hago viejo.
#49 Entonces tiene que haber otro traductor jurado, porque hay una traducción adjunta a la demanda, como se menciona en la misma al final de cada extracto de declaraciones de Llarena, indicada como "traduction française en pièce". Los documentos en lengua extranjera destinados a ser usados o exhibidos en Bélgica tienen que ser traducidos a una de las lenguas oficiales por un traductor jurado, como señala el Servicio Público Federal de Justicia de Bélgica.
Esta traductora estaría libre de culpa por entero.
#54 sí, es lo que más cuadra, que haya otro traductor para las palabras de Llarena al francés.
#55 Dos traductores, de hecho. El que hace la traducción jurada que se adjunta, y el que añade la manipulación en el párrafo 11, que no es el traductor jurado. Ese segundo traductor ha de ser necesariamente alguien del equipo legal de Puigdemont, pues son esas personas quienes tienen acceso a esa demanda ya que son ellos quienes la crean y la presentan.
#56 ese que manipula más que traductor es escritor creativo y pone directamente en francés lo que le parece más jugoso. Así lo entiendo yo.
#27 si al traducir del francés (manipulado) al español no tradujo la frase modificada se tuvo que dar cuenta del "error" en el original.
Probablemente no haya hecho nada ilegal, pero era consciente de que se estaba cometiendo una ilegalidad.
#12 si han falsificado pruebas de forma tan burda, ¿no hay agravante por gilipollas?
#12 Es un cantazo, pero con los abogados que tienen que son capaces de retorcerlo todo y la predisposición servicial de la justicia belga, se escapan fijo.
Lo único que podemos esperar es que la justicia belga ahora se ande con más ojo, que ya es algo, porque vaya justicia de pandereta...
#4 #12 Una pregunta.
si saben que se juegan la causa y también una multa o inhabilitación...
¿Por qué se arriesgan? ¿y por qué el gobierno contrata un bufete de 500K€ con dinero público?
¿En todo este tema no hay un informático al que culpar?
#3 ¿Para que buscar culpables cuando la turba ya ha decidido que es Puigdemont?
#10 crees que fue un error fortuito?
#11 Bueno, ayer leí por aquí que transgredir y retorcer un poco las leyes tampoco es tan tan tan tan malo, así que mentir y tergiversar un relato tampoco debe de ser lo peor que hay.
¿A que sí, #10?
#10 La culpa la tiene Yoko Ono
#19 La culpa es siempre de Franco.
#21 O de Aznar.
#10 ¿Ah que no lo es?
#10 ahora es "turba"...
#80 Si al menos tuviera un Más delante, sería hasta gracioso.
#10 "Tu siempre estás de guardia para votar irrelevante o sensacionalista y echar tu mierda de rigor. Asquito das."
Esto es lo que está consiguiendo Ciudadanos en Cataluña/c23#c-23
#81 ¿Que rebuznas ahora?
#82 te cito, ¿no lo ves?
Estoy de acuerdo en que son rebuznos
#87 Zasca!
#82 Dramatización:
cc/ #87 #148
#10 la culpa es del heteropatriarcado
#3 lo intentaron con la traductora. Ahora buscan al informático.
#3 Al final será culpa de Google Translate ...
Cataluña: exportando trilerismo desde 2011.
#15 Es el talon de aquiles de estos mesias.
Se creen mas listos que nadie, seguro que se estaba frotando las manos con la artimañana imparapla que habian preparado. Cuando les pilla alguien mas listo que ellos, no se lo pueden creer.
#15 ¿Os acordáis de cuando alguien decía que iban a ser más astutos que nadie?
La denuncia ésta es una patraña desde el principio. Ya sabían que no iba a ir a ningún lado, que la pusieron por todo el ruido que generaría. Por un lado, para consumo interno, es decir, para mantener hiperventilados a los hiperventilados, y segundo para seguir alimentando su falso relato de puertas para fuera.
#13 jajaja, esta denúncia es solo un apetitivo. Lo gordo biene luego preparaos españolitos...
#13 Pues el famoso prestigio internacional (sí, es que ha llevado a que docenas de países reconozcan la república catalana) puede haber sufrido un golpe de la hostia. A ver como van ahora a decir que en España los tratan muy mal, no sé, a Noruega, por ejemplo.
Entonces... Fueron los abogados los que modificaron este texto que puede costar un conflicto diplomático, habría que prohibir a esos abogados volver a ejercer de por vida.
#5 Un abogado condenado a 14 años de trena por secuestro etarra que se sacó derecho en la UNED desde la celda.
El CV era el idóneo para Puchi ¿quién iba a pensar que podía hacer trampitas ahora?
#16 me parece que estos se creen más listos que nadie, y casi les sale bien la jugada.
Menos mal que al final les han cazado con la mentira, espero que los juzguez por falsedad
#18 Es lo que tiene el supremacismo, que te hace pensar que eres más que los demás, que vales más y que los otros son solo mierdecilla renegría.
#66 Y lo mismo hasta terminas dándote cuenta que eres menos y más tonto.
#16 no te has planteado que igual lo eligió precisamente por eso???
#16 Que dices ignorante. Los mejores abogados europeos entán al servicio del pueblo y gobierno de Cataluña en este momento: Ben Emmerson, Wolfgang Schomburg, Paul Bekaert, etc
Pobre llarena-llorona que no puede pagarse en suyo en bélgica y lo tenemos que pagar todos los curritos españolitos. Verguenza ajena.
#16 Has leído algo sobre el caso? Es todo muy raro. Y mira a quién más representa este tío.
si es tan patético todo.Por qué el gobierno contrata un bufete de 500.000 €? ( Pagado por tí).
#42 es lo que pone en la noticia y tiene mucho sentido. Además ahí hay una foto de la traducción jurada de francés a español.
Supongo que sí que es muy grave hacer una traducción jurada de la demanda para notificar al demandado y luego presentar otra distinta al juez.
#43 Si, se llama fraude procesal, y el estado español ahi si, deberia presentar una querella penal, por si la fiscalia belga se hace la distraida.
El TS considera colmado el tipo del delito de estafa procesal cuando se llegue a provocar un error en el órgano judicial, y de la resolución nacida del engaño derive un perjuicio. En españa se despachan 6 añitos a la sombra + multa + daños y perjuicios.
Igual el que descubrio el pastel los ha salvado, esto llega a pasar en vista oral y la fiscalia si que no puede mirar para otro lado.
A ver, que cuesta entender la noticia, es un poco confusa.
Lo que yo entiendo es:
- Nadie tradujo nada al francés
- Se presentó una demanda en francés y esta mujer la tradujo al español para notificarla aquí. Esa versión estaba correcta.
- La versión definitiva en francés fue alterada después para presentarla.
#39 los abogados Belgas -> #32
#40 OK, gracias
#32 Si eso es así, es una maniobra rastrera no, lo siguiente. Y que debe tener consecuencias jurídicas.
Ayyyy puchi tramposillo tramposillo. Internacionalizando la manipulación del pruses.
Ni el traductor del google comete errores de traducción tan evidentes. Todo este asunto empieza a oler mal.
#4 Literalmente copió la frase literal porque sabía que con una traducción fidedigna les hubiesen pillado en 2 minutos.
#4 precisamente el traductor de google no mete la "coma" que estan metiendo todos los medios españoles.
haz la prueba. pon "oui c'est ce qui s'est produit" en translate y te dice "sí eso es lo que pasó" que es la traduccion literal. En los medios españoles estan diciendo que se traduce como "si, (coma) eso es lo que paso".
debo estar loco, pero traducir y poner una coma que no aparece en el texto principal, es una mala traduccion, pero desde luego, el texto en español y en frances dicen lo mismo y ambas frases son condicionales. Si luego le añades esa coma cambia la traduccion, pero repito, esa coma no figura ni en el texto en español ni en frances.
No veréis a@karmo_ y compañía en esta noticia.
#69 no creas,karmo siempre esta presente cuando se habla de francés.
#73 Creo que prefiere el griego.
#73 oui #76
#76 preferir prefiero un negraco con 25cm de rabo, pero no se pue tener todo en esta vida, fill meu
La pregunta pertinente es ¿cuál va a sel siguiente circo mediático al que dedicar horas de eternos debates y discusiones bizantinas con que el Señor Puigdemont nos va a regalar en su nuevo truco de Magia Borras salido de su chistera belga?
Bueno, seamos esta vez condescendientes con el golpista, para que vea que vamos de buen rollo, borrón y cuenta nueva. Ahora lo delgolpe lo va a pagar hasta el último día de condena.
Otro claro ejemplo de postverdad?
Somos un país tercermundista. Esto lo hubiera solucionado el gran estadista Putin I hace ya algunos meses con te enriquecido y un bombardeo sobre la Volldamn. ¡Viva el mal! .
Pues se ha lucido la murciana....
#31 ella no ha traducido al francés. Lo ha traducido perfecto de francés a español.
#34 ¿Y el original en francés quién lo ha escrito? perdona pero no me entero....
Al margen de consideraciones partidistas, si me dan a escoger entre la versión de un político y la de alguien que se gana la vida honradamente... no hay color.