Hace 9 años | Por c.arcediano a arredol.com
Publicado hace 9 años por c.arcediano a arredol.com

La zona afectada del Cinca, declarada lugar de interés comunitario (LIC) y catalogada como parte de la Red Natura 2000 por su valor ecológico, fue gravemente dañada, tal y como denunció Ecologistas en Acción el pasado otoño, por el dragado del río y la eliminación, aproximadamente, de un 75% de la vegetación presente en la zona.

Comentarios

KrisCb21

¿Pero quién ha hecho semejante salvajada? Deberían estar en la cárcel de por vida.

Aitor

Joder, qué pena...

#0 [AN] A esa lengua de toda la vida se la ha llamado charnego. Es curioso, les ponemos el mismo nombre que les pondrían los catalanes... Al final vamos a tener algo en común. lol

c.arcediano

#1 échale un vistazo a la wikipedia:
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_aragon%C3%A9s
http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_occitanorromances

Catalán y navarro-aragonés están emparentados, pero no son lo mismo.

Charnego es un catalán hijo de inmigrantes. Quizás te refieras al "chapurreau", que es la variante del catalán en Aragón.

Aitor

#3 Me refiero a esa abominación que hablan en la franja algunos que, siendo mezcla de español (con vocabulario aragonés) y catalán resulta muchas veces incomprensible tanto para hablantes catalanes como aragoneses. Y sí, es "chaporreau", "chapurriau" o (de forma un pelín más despectiva, pa picar) "charnego" (tanto el idioma como la gente que lo habla). La palabra charnego viene del catalán y significa básicamente inmigrante no catalanoparlante, no necesariamente hijo y no de todos los inmigrantes. Pero también se usa al menos por mi zona para hablar de los de la franja.

PD: Por cierto, "chapurreau" o "chapurriau" es una modificación a la pronunciación local de chapurreado, del verbo chapurrear, que significa básicamente hablar mal, usando pronunciación, vocabulario o giros (por ejemplo formas de conjugar) de otro idioma.

c.arcediano

#4 El catalán de la franja y el aragonés no son lo mismo.
¿Abominación? ¡Vaya!

Aitor

#5 ¿Y en qué momento he dicho yo que el aragonés y lo que se habla en la franja sea lo mismo? En tus dos comentarios me has contestado con aclaraciones que no necesito ni tienen nada que ver con lo que digo, dios me libre de afirmar semejante insensatez.

c.arcediano

#6 No acabo este párrafo, donde dices que el texto está en "charnego":
[AN] A esa lengua de toda la vida se la ha llamado charnego. Es curioso, les ponemos el mismo nombre que les pondrían los catalanes... Al final vamos a tener algo en común. lol

S

#7 #6 Aclarad a otros meneantes que el texto esta escrito en Aragones,
no en el Catalan que se habla en la franja de Aragon
(incluida Fraga donde se habla su variante del Catalan pero no Aragones).

c.arcediano

#8 #6 quería aclararlo con el código [AN]. No parece que pueda editar el título del artículo con mi karma actual. ¿Puede hacerlo algún alma caritativa? ¡Gracias!