Actualidad y sociedad
235 meneos
4238 clics
Aprende chino gratis con la Televisión Central de China

Aprende chino gratis con la Televisión Central de China

Como sé que quizás algunos de los que visitáis el blog estáis interesados en aprender chino, hoy me gustaría presentaros los recursos gratuitos que pone a nuestra disposición la Televisión Central de China.La verdad es que no sé cómo de habitual es que las televisiones estatales ofrezcan este tipo de servicios, pero los programas para aprender chino que ofrece la CCTV son completísimos, y si sois míninamente autodidactas no os costará sacarles provecho.

| etiquetas: china , televisión central , aprendizaje chino
114 121 1 K 577
114 121 1 K 577
Comentarios destacados:              
#7 Como ejemplo de lo que digo en #6

你好 (ni hao)

Traducción semántica: "¡hola!"
Traducción literal caracter a caracter: 你 = tú, 好 = bueno. "Tú bueno"

Análisis de bloques: el primer caracter 你 (tú) está formado por los bloques 人弓小. 人 = persona (en compuestos el bloque se abrevia con esa raya vertical y la oblicua) 弓 = reverencia (bloque simplificado en compuestos) 小 = pequeño. Así podrías traducirlo por bloques como "persona a la que hago una pequeña reverencia". El segundo caracter 好 (bueno) está formado por los bloques 女 (mujer) 子 (niño/bebé).

Así que "你好" significa "hola" semánticamente, "tú bueno" literalmente y si eres especialmente poeta "persona a la que hago una pequeña reverencia, me haces sentir como una mujer con su bebé"
Aquí va un enlace a la primera entrega del curso "Easy Chinese", también gratuito. Además, ver a la presentadora anima mucho, por eso de que no sea china y hable el idioma tan bien... :roll: english.cntv.cn/program/learnchinese/20100427/101112.shtml
#1 Muchas gracias por darnos esta interesante información, saludos amigo :hug:
#1 #9 Melafo
#1 Si que anima la presentadora, si.
#1 Pues yo pensaba que animaba por las pedazo de mamellas que calza.
:troll:
#1 Aquí va un enlace a la primera entrega del curso "Easy Chinese", también gratuito. Además, ver a la presentadora anima mucho, por eso de que no sea china y hable el idioma tan bien...

Así no se puede aprender nada. No sé qué pasa pero no me puedo concentrar.
#2 Ya creo que se utiliza la versión romanizada (como dices con el alfabeto latinizado). Por ejemplo "hola" >> "ni hao" , como aparece en el enlace que incluye #1
#31 Es el famoso "pinyin" que se utiliza entre otras cosas para enseñar chino a occidentales. Así que los que aducen razones de inteligibilidad están básicamente inventándoselo.
#38 Si nos ponemos tiquismiquis podemos hablar de poesía Tang y demás. Este poema (y otros) demuestra que el chino no puede ser latinizado.
Yo solo espero que los chinos vuelvan en razón y apliquen el sistema de escritura tradicional que es mucho mejor y más completo.
#43 El maldito Pinyin ha hecho ya mucho daño a los chinos, dejándolos a algunos incapaces de escribir a mano su propio idioma.
#44 Exacto, eso es algo que echo de menos con el inglés o el castellano.
#46 Más que chino mi especialidad es el japones ;) Pero aqui pasa igual. A los japoneses les cuesta escribir los kanjis correctamente.
#48 pero seguro que en kanas son dioses!!! verdad?
#49 Claro!! Para ellos eso es como saber escribir la letras del abecedario para nosotros.
#1 Mira esta chica tan maja. También hace unos vídeos muy chulos para enseñar japonés... www.youtube.com/watch?v=QIt_hedcBTc
#10 Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den
Me gusta mucho este blog, y este articulo en especial es muy util, gracias #0
¿CCTV? Os recomiento la sección iPanda. :-P ¡Si es que son tan bonitos! :-> :-> :-> #panda  media
#2 de nromal el chino tiene formas básicas ue se juntan. Cuando llevas unos años estudiándolo más o menos el 90% de los caracteres tienen sentido (siempre hay algún caracter cabrón que aparece de la nada y te amarga el día).
Pero no, no es atapuerca.
#33 Mi pregunta es ¿por qué cojones me he puesto a aprender chino?
#36 Piensa que el chino no solo se habla en China si por éso no lo vas a estudiar. También se habla en Taiwán, HK, Macao, Malasia, Singapur y en las comunidades chinas alrededor del mundo.
#34 De hecho funciona muy parecido a los idiomas indoeuropeos aglutinantes. En alemán por ejemplo puedes saber el significado aproximado de un montón de palabras desconocidas analizando los trozos cuando ya tienes cierto rodaje con el léxico (casi todo se compone de unos cuantos afijos que se repiten mucho)
#2, en realidad si muestras un poco de interés descubrirás que los caracteres chinos son compuestos de bloques básicos. Con unos 50 bloques básicos (menos que letras latinas, si sumas mayúsculas, minúsculas, números y sus variantes de imprenta y caligráficas) puedes escribir miles de palabras. Las combinaciones de bloques básicos no suelen ser lógicas, pero que m+e+n+e+a+m+e significa "agregador de enlaces" tampoco es lógico a primera vista. Algunos estudios dicen que incluso cuando…   » ver todo el comentario
Como ejemplo de lo que digo en #6

你好 (ni hao)

Traducción semántica: "¡hola!"
Traducción literal caracter a caracter: 你 = tú, 好 = bueno. "Tú bueno"

Análisis de bloques: el primer caracter 你 (tú) está formado por los bloques 人弓小. 人 = persona (en compuestos el bloque se abrevia con esa raya vertical y la oblicua) 弓 = reverencia (bloque simplificado en compuestos) 小 = pequeño. Así podrías traducirlo por bloques como "persona a la que hago una pequeña reverencia". El…   » ver todo el comentario
#7 Encima confunden con el japones al decir que tiene cientos de simbolos cuando para un niño es mas facil de aprender un alfabeto como el chino que el latino.
#14 No, es distinto nada mas.
#13 Por eso en Japón los niños aprenden 80 y 140 por curso durante la primaria y secundaria y no pueden leer el periódico con soltura hasta que son adultos. Porque es fácil.

Fuente: Gunkan, Diccionario de Kanjis japoneses. Muy recomendable lectura (no el diccionario, sino todo lo que explica, que es mucho y detallado).
#7 el kanji de mujer 女 en japones se lee onna.

Es curioso , el japones y el chino comparten mismos kanjis , pero en japones se prouncian de una forma y en chino de otra.
Creo que se llamaban esas pronunciaciones onyomi y kunyomi. Pero no recuerdo el onyomi si era para pronunciacion japo o la china , alquien lo sabe ?
#10 en realidad, para que cojones tengo que aprender unos jeroglificos de un sistema de escritura arcaico anclado hace 5000 años y tan muerto como el egipcio antiguo?

que aprendan el alfabeto latino ellos , que es lo que ha llevado la cultura la ciencia y civilizacion a su estado actual.


Coge una hoja de papel, échale un poco de pólvora, lo enrollas bien, te lo metes por el culo y le prendes fuego. No debería pasar nada dado que se hace con productos inventados por la inexistente e intrascendente civilización china.
#10 Profesor, a pesar de tu nombre parece que no has ido a muchos congresos científicos en los últimos 5 años. Supongo que enviarás al becario.

Mira este artículo:journalistsresource.org/studies/international/china/china-rising-scien (China es el segundo productor científico mundial) y este otro www.researchtrends.com/issue-31-november-2012/the-language-of-future-s (los chinos escriben ciencia la mitad en chino y la…   » ver todo el comentario
#10 #23 Yo para ciencia y tal volvería al alemán como hace 100-150 años, mucho más unívoco, elegante y creativo que el soporífero inglés :-P
En aquellos años cuando la filosofía era sinónimo de Schopenhauer, Nietzsche, Heidegger, Wittgenstein, Marx, Hegel,...
... y la Física Moderna te la metían en el Annalen der Physik :-D
#39 El mayor defecto que le veo al inglés es que es muy limitado expresivamente. Casi parece que hablas como los indios en las pelis del oeste y hay muy poca sutileza y detalle. Eso es una ventaja para otras cosas, claro.
#24 #10 Tanto el chino y el japones no pueden utilizar los carácteres latinos porque no se entiende. Los dos idiomas tienen multitud de palabras que se pronuncian igual. En el lenguaje hablado tienes un contexto y puedes distinguirlas laas unas de las otras. En el lenguaje escrito utilizan de los idiogramas/kanjis para diferenciar las palabras que se pronuncian igual.
#28 No se sostiene tu afirmación desde el momento en el que tienen que hablar su lengua.

¿Para distinguir las palabras polisémicas hablan de modo diferente? No.

Por tanto, tu argumento es falso. Si lo pueden distinguir mientras hablan, decididamente lo pueden distinguir por escrito.

¿De verdad pensáis lo que escribís antes de escribirlo?
#42 ¿Te has planteado si eres tu el que no piensa? Has pensado ltú las diferencias que hay entre el lenguaje hablado y escrito. Cuando hablás tienes un contexto que no tienes cuando escribes. Una palabra en japonés como あい (ai) tiene múltiples significados diferentes. Pero hay diferentes kanjis por cada significado.
En el lenguaje hablado puedes aclarar las diferencias, los que hablan se conocen, saben de que hablaban y si no lo saben, preguntan. En el lenguaje escrito no hay posibilidad de ello.

Si escribo: "Kore wa ai desu" - Sin kanjis no sabes si estoy diciendo "Esto es amor" o "Esto es morado" o "Esto es una reunión". Pero el kanji es diferente en cada caso. Con kanjis si lo sabrias.
#6 Menuda chorrada lo del ejemplo de menéame
#6 usando el alfabeto latino tenemos la gran ventaja de que las palabras escritas además nos dan una idea de cómo se pronuncian

Y al contrario. Escuchando una palabra más o menos sabemos como se escribe. Eso es impagable.

Y con el alfabeto latino con un solo teclado hay una forma clara de hacer un imput en cualquier ordenador y en muchos idiomas diferentes. En chino hay un montón, todos complicados, muchos necesariios (porque no hay una estandarización y algunos programas incluyen unos y otros no y viceversa).
#6 Menéame no significa "agregador de enlaces". Meneame es el nombre propio de un agregador de enlaces. "Menéame" significa dar la orden para que alguien te menee, que casualmente es el nombre propio de un agregador de enlaces.
En español la única cosa que significa "agregador de enlaces" es casualmente "agregador de enlaces".

Tras haber aprendido los fundamentos de los alfabetos chino y japonés, pues sí, serán muy exóticos, interesantes y lógicos. Todo…   » ver todo el comentario
#2 Ideogramas
www.proel.org/index.php?pagina=alfabetos/chino
www.meneame.net/c/13875818
www.meneame.net/c/12009429
www.meneame.net/c/13053693

A proposito, ¿este ideograma chino antiguo que significa? (decidme lo que veis, tiene un poco de guasa, parece un mexicano, por lo que parece una especie de gorro mexicano, o se podria intuir el tipico dibujo de un pene xD)
(sacado de aqui www.proel.org/index.php?pagina=alfabetos/chino )  media
#30 德 moral
#30 es un pictograma de Apple, el i-Mexican :troll:
#30 también representa Alemania (el país de la virtud).
马德里 y entra a formar parte de la palabra Madrid, Mǎdélǐ
#2 tiene todo el sentido del mundo, la escritura china "zhongwen" el lo que cohesiona a todo China. diferentes lenguas y la misma escritura.
Muchos gracias por el curso. Pero lo he estado siguiendo un poco y puedo concluir que científicamente es imposible que un nativo andaluz pueda pronunciar cualquier palabra en chino. No sé donde poner la lengua, los dientes, ¡vaya lío!
Menudo par de caracteres tiene la profe
comentarios cerrados

menéame