Hace 2 años | Por severian
Publicado hace 2 años por severian

Comentarios

severian

#5 ¡Totalmente de acuerdo! Y precisamente por la sutileza que requiere su uso, puede pasar desapercibido y requiere de una atención extra en la lectura. Muchas gracias por el aporte.

ContinuumST

#6 Lo pasé muy mal cuando estudiaba la &$%&& semiótica aplicada al audiovisual... pero mal, mal, jajajaa. Esta parte la aprobé por los pelos, jajaja.
Hay un problema con el uso del subtexto y es quién es el "narrador"... no siempre es el que narra en off, no siempre es el narrador omnisciente, no siempre es el personaje principal...
Últimamente veo, como en el vídeo que has adjuntado, que se confunde subtexto con texto puro y duro. Una cosa es no contar con palabras o imágenes lo que se sucede y otra cosa es el subtexto. En el vídeo que pones, no es subtexto es un "up in the nose" (a las claras) porque no hay otra manera de interpretar lo que sucede. El subtexto es mucho más complicado y casi siempre sujeto a multiples interpretaciones.
(Odio la semiótica y la adoro a la vez.)

Jakeukalane

Geralt me parece un libro difícil de leer. Entre que el original es polaco, algunos palabros muy raros, la situación no sigue patrones predecibles y que haya personajes que hablan mal y no se les entiende una mierda... Eso hizo que nunca quisiera continuar la serie (tengo el 1 y el 2 en un volumen). Interesante pero nada más.

Y esto es un ejemplo, lo del puñal de Renfri no lo había visto aunque sí claramente la conclusión que extraes de que ella era una víctima (se intuye en más cosas).

El primer ejemplo no leí el original y me gustaría así que el tercero, viendo cual era el argumento que quieres transmitir, ya no lo leí, por si acaso leo esa obra en el futuro.

Buen artículo.

editado:
Por otro lado, un maestro del subtexto, aunque quizás es más usando referencias culturales, era Pratchett...

severian

#8 Muchas gracias! Si has leído los dos primeros de Geralt, ambos de relatos cortos, te diría que son de lo mejor de la saga. Muy de acuerdo en lo de Pratchett.

ankra

#9 #8 Sobre la traducion es cuerioso por que monstruos del lore Polaco se cambiaron por su version mas cercana española. Por ejemplo lobisome / lobison

Jakeukalane

#10 la traducción es muy buena, no quería dar a entender lo contrario

SamCrow

Buen artículo. Estoy en un club de lectura y aunque no soy el más avispado, la mayoría de las veces me desespera como la gente no ha pillado ciertos detalles clave, incluso algunos que falta que el autor te los grite al oído o cosas que directamente se dijeron unos capítulos atrás. No sé si es que leen mirando el móvil o qué. Les pasaré el artículo, aunque con poca esperanza.

severian

#1 ¡Muchas gracias!

N4ndo

Buen trabajo

severian

#3 ¡Gracias majo!