Hace 12 años | Por --252399-- a nlm.nih.gov
Publicado hace 12 años por --252399-- a nlm.nih.gov

Los bebés que viven en hogares bilingües tienen un periodo más prolongado en que sus cerebros son flexibles a distintos idiomas que los bebés que viven en una casa donde solo se habla un idioma, afirman investigadores.

Comentarios

D

#1 mientras el oro idioma sea el latín o el austríaco (la lengua del Führer) y asistan a misa con regularidad y recen por el caudillo y Rajoy, no veo por que´no.

LeDYoM

#5 Yo el austriaco no lo hablo, pero me entiendo con ellos en alemán. Que cosas.

LeDYoM

#28 Ya, yo en casa tengo el diccionario bávaro - alemán. Ya se que los austriacos hablan diferente, y los alemanes hacen chistes sobre su manera de hablar. Pero es como comparar un sudamericano con un español, entendernos, nos entendemos.

D

#1 Nota fuera de tema: "flexibles e/o inteligentes," -> "flexibles y/o inteligentes," ( pronunciar "y/o inteligentes" no es cacofónico )

k

#30 ¿no te das cuen de que #1 estaba siendo bilingüe?:

Castellano: a ser más flexibles Y/o inteligentes - Gallego: a ser máis flexibles E/ou intelixentes.

Ambos a la vez: a ser más flexibles E/o inteligentes.

lol

P.D: (en realidad sí fue un error pero bueno...)

carlesm

#30 tomo nota. En realidad al principio puse i/o (del catalan, es lo que tiene ser bilingüe...) y corregí el i por y , y luego me acordé de que en castellano (español) se cambia por e delante de i, y no pensé que tenia el /o detrás.

Edito: Vaya comentario mas raro me ha salido....

perico_de_los_palotes

#6 España está repleta de personas bilingües que no han seguido el principio básico una persona/un idioma y que no han empezado a hablar mas tarde que sus congéneres.

Algo en que pensar.

Yo no apostaría demasiado en que exista una enorme diferencia entre un monolingüe de León y un bilingüe de Barcelona. Y creo que si existen enormes diferencias entre ese grupo y por ejemplo los ABCs (American-Born Chinese) que viven a caballo entre ambas costas del pacífico y dominan tanto el inglés como el chino.

/Dicho de otra manera: mejor no dormirse en los laureles. España en ese sentido, como en muchos otros, haría bien en adoptar el espíritu holandés: tres idiomas como mínimo.

NickEdwards

#29 El problema es que para que sea "trilinguismo" solido y fuerte debe ser hablado en casa y de una manera constante.

No sirve que algunas asignaturas en el colegio fueran en inglés, por ejemplo. Sí que ayudaría a mejorar al nivel pero no sería un trilinguismo puro puesto que el niño no adquiriría nivel nativo, que es lo que queremos.

El problema es que justamente muchos padres no pueden enseñar inglés a sus hijos porque no lo hablan ellos mismos, o no lo hablan al nivel suficiente como para hablar con sus hijos de forma constante en ese idioma.

El bilinguismo o trilinguismo "bonito", por decirlo, así es el que enseñan los padres desde muy pequeños en casa y algo que probablemente perdure para siempre (desde siempre y aún hoy hablo con mi madre en Alemán). Claro que obviamente nos encontramos con el límite siguiente: ¿Cuantos idiomas suelen hablar los padres?

#38 Aludir al "polilinguismo puro" es un tanto pintoresco. Como he sugerido antes, hay distintas formas de aprender dos o mas idiomas de pequeños y de mayores y el mundo está lleno de personas que nacieron en un sitio y mas temprano o tarde en su vida se instalaron en otro y se convirtieron en un local mas, incluyendo un dominio del lenguaje aprendido similar o superior al de un nativo.

Por eso creo que los bilingues en español y otro idioma peninsular mas, o por dejar de lado el tema politico, un habitante de andorra o alguien que viva cerca de la frontera de Portugal, debieran tomar el bilinguismo de los chavales como un estímulo mental mas de los muchos que debe recibir el chaval y no como una ventaja definitiva.

neoth

#4 Joer, pero es que tú tienes las naciones unidas montadas en casa macho, así no me extraña que se líe la pobre niña jeje.

Makar

#22 nunca en euskera, por razones prácticas

Hizkuntza bat ez da galtzen ez dakitenek ikasten ez dutelako, dakitenek ez dutelako hitz egiten baizik.
Zaindu maite duzun hori.

D

#55 Baina hemen, Catalunynean, irakasi baino gehiago hiru hizkuntza...

Para los demás: Enseñar más de 3 idiomas a unos niños pequeños es pedagócicamente no recomendable, y los 3 que hemos elegido (catalá, castellano y polaco) son a los que les hemos dado preferencia. Yo soy euskaldunberri, y estar todo el día hablando euskera sólo de mí, para luego que su entorno sea catalá y castellano, no era práctico.
Agurrak.

D

#13 A pousa, pousa, pousa...

#10 Envidia, envidia corrosiva y malsana me da esa chavala. Ojalá tuviera, o hubiera tenido, oportunidad yo.

Cerdopolla

#14 e non me toques naquela cousa lol

llorencs

#10 Bueno yo conozco a dos gemelos que su madre les habla en chino, su padre como es japonés les habla en japonés, los abuelos en castellano, y como viven en Mallorca, sus amigos y eso en catalán, y por supuesto el inglés que lo van aprendiendo en la escuela.

Y no se liaban al usar la lengua Pero eso son entornos muy extremos

thingoldedoriath

Menearé... aunque la verdad es que no creo que fuese imprescindible hacer un estudio para demostrar algo tan de sentido común.

D

#11 Piensa que mucha gente necesita un estudio para creerse esto después de años de intoxicación en el sentido contrario. Diciendo que el biligüismo retrasa el desarrollo mental y muchas otras barbaridades que tengo escuchado por ahí.

thingoldedoriath

#12 E verdade, i e unha magoa que sexa desta maneira.

Por cierto, los carteles indicativos de carreteras del Estado; en mi aldea aún siguen castellanizados

D

#21 Qué raro me resulta lo de é sin acento.

thingoldedoriath

#23 Mi lengua materna es el Galaico-Portugúes, y el "es" del verbo ser iba sin acento. En el gallego normalizado o normativo (o shwahilly) que enseñan ahora no se como irá la cosa.

Pero imagino que también te resultará raro, leer "avogado" por ejemplo

D

#26 No avogado me suena bien y sé de sobra que si usas como conjunción i en vez de e no hace falta usar la tilde diacrítica pero al verlo tardo un rato en verlo, será porque casi todos los textos que leo lo acentúan.

thingoldedoriath

#45 #46 En realidad hice una mezcolanza... porque en el Galaico-Portugués que yo aprendí en los años 60 la frase se escribiría: "E verdade, e e unha magoa que sexa desta maneira".

En el primer comentario de #45 creí que se refería al verbo no a la conjunción. En realidad lo correcto sería: "E verdade, e é unha magoa que sexa desta maneira". Así que seguro que tenéis razón los dos y el que está equivocado soy yo.

La verdad es que aunque nací en las Rías Bajas en los años 50; pronto me trasladaron a otros lugares de España por cuestiones relacionadas con la salud. Ahora mismo vivo en Fuerteventura... y las únicas personas con las que hablo en galego de forma habitual, son mi hermano pequeño y mi cuñada. Pero estos dos están peor que yo porque son muy jóvenes. Aprendieron el Galaico-Portugués que hablaban nuestros abuelos, el "castrapo" que hablaban nuestros padres y el primer galego normalizado que se enseñaba en la escuela. Entre nosotros nos entendemos. Pero a la hora de escribir, siempre encontramos dudas y problemas.

Los efectos a largo plazo de haber aprendido dos idiomas y los dos con métodos inadecuados. Yo he pasado muchos años en León y Madrid. Así que el castellano lo tengo mucho más trabajado que el galego. Pero mi hermano, habla de forma más correcta el alemán que aprendió aquí en las islas (muy académico) que el castellano o el galego. Y a la hora de escribir, también mucho mejor.

Saludos a los dos

D

#47 En normativo sería: É verdade e é unha magoa que sexa deste xeito, pero vamos, que como tú lo escribiste está bien si no se usa el normativo, pero resulta extraño a la vista es como si lees a Juan Ramón Jiménez que el cojer te llama la atención.

k

#26 En shwahilly lleva acento por diferenciarlo de la conjunción: é a nena e o neno que están a xogar -> es la niña y el niño que están a jugar.

D

#46 una corrección en tu traducción Es la niña y el niño están jugando que por otra parte me parece que carece de significado tanto en castellano como en gallego tienes millones de ejemplos como É arquitecto e gaiteiro , A auga é transparente e inodora , O meu curmán é o fillo da miña tía e o irmán da miña curmá Supongo que lo quería haber escrito es: Son a nena e o neno que están a xogar.

k

#52 Los tuyos son mejores ejemplos pero fue lo primero que se me vino a la cabeza: ¿que é ese ruído?, ese ruído é a nena e o neno que están a xogar. Si me eliminas el "que están a jugar/jugando" ya no encajaría

Pony_Bravo

Yo hablo Catalán y Español y siempre me quejo a mi madre por no haberme enseñado Alemán que ella lo habla. Está claro que el saber no ocupa lugar, además de que estudios han demostrado que el bilingüismo facilita la inserción de una tercera lengua.

Cerdopolla

Unha vella por falta de macho meteu pola cona o manjo dun sacho.

l

E pousa e pousa axiña e non me toques naquela cousiña.

l

¿"Afirman investigadores"? ¿Investigadores han dicho que españoles no necesitamos artículos gramaticales? A mí estos titulares me siguen sonando a apache de películas del oeste.

Volviendo al tema que nos ocupa: mi hija de menos de 3 años entiende y contesta con soltura en español, chino e inglés, hasta el punto de ser capaz de funcionar como intérprete entre miembros de mi familia. No sé sobre flexibilidad cerebral u otras supuestas ventajas, pero los tres idiomas son un regalo que ya hubiera querido yo con su edad.

hamahiru

#8 Más que duplicada, recurrente.

D

Todo esto son tonterías. Luego se pasan 10 horas diarias con el WoW/AngryBirds y da igual lo que ejercitaran.

c

Hola, busco chica de de entre 20 y 25 años de habla no española para criar niños en ambiente bilingüe, preferiblemente chicas nórdicas.

D

#33 Empresario con dos penes busca secretaria bilingüe.

sleep_timer

#0 Oui, digo Yes.

volandero

Goooooooooooool de Señorrrrrrr!!!!!!!!!!!!!!!

Necrid

Las noticias flames ayudan a empequeñecer el cerebro.

fdeunha

Por supuesto que sí que es beneficioso. El problema es que ese tipo de hogares son lo raro.

n

Se refiere a idiomas útiles de verdad, como el inglés y el español.

alesgar

A mi me enseñaron dos idiomas siendo de valencia. Lo que espero es que nuestra generación enseñe tres idiomas a la siguiente, ya que nosotros ya (se supone) podemos hablarles también en inglés.

A todo esto, sin presionar. No se trata, creo, tanto de esperar que el chaval aprenda tres idiomas en su primer año de vida como que se acostumbre a escuchar tres idiomas para que luego le resulte más fácil aprenderlos. Hacerlo como un juego.

D

me gustaría saber qué opina esperanzita sobre esto roll

zordon

#3 Ella era favorable a crear colegios donde se estudiase catalan en Madrid Esperanza Aguirre anuncia la creación de un colegio público catalán en Madrid

Hace 16 años | Por --65821-- a elmundo.es

Teofilo_Garrido

A ver si la gente se entera de lo que dice el estudio.
Es sobre niños con meses de edad y no dice que hablar catalán ayude a ejercitar más el cerebro. Sino que lo que lo hace es hablarle en dos lenguas.

Lo digo porque enseguida salen los defensores de la escuela monolingüe en catalán como si esto fuese un argumento en contra de la escuela bilingüe que ellos denostan.

Aritsusan

Que se lo digan al marido de mi prima en Madrid, que dice que los niños que hablan mas de un idioma, son mas tontos.

D

El de Artur Mas

D

España se rompe por culpa de estudios secesionista como estos!! encarcelemos a los que lo han realizado, embarguemos sus cuentas, violemos a sus parejas. De donde ha salido ese dinero, con la crisis que hay? Deberíamos dedicar esos recursos a generar empleo de despido 0 y bla bla bla

D

¿Pero como?...¿Que existen otros idiomas aparte del Castellano?...¿Que piensa Mariano Rajoy de todo esto?,¿Recurrirá la Flexibilidad del Cerebro ante el Constitucional?.

R

El ajedrez, las artes marciales, la gimnasia, la pintura, la música, la lectura y cientos más de cosas también ayudan al desarrollo de las personas.

Pero aquí lo que importa es la batalla nacionalista, todo lo demás es prescindible.