imaga

#95 ¿No conoces los derechos humanos?

TocTocToc

#96 No me respondes y me haces otra pregunta. Entras en bucle.

imaga

#100 Tampoco sabes lo que es un bucle ¿no?

TocTocToc

#101 Parece que lo sabes todo, así no aprenderás nada.

imaga

#110 Sé de derechos humanos, que es algo más de lo que tú sabes. Por supuesto, no puedo aprender de ti en este ámbito.

TocTocToc

#112 Te sobran soberbia e ignorancia.

TocTocToc
imaga

#92 Pues eso, no hay justificación para la violación de derechos que sufre Pablo.

TocTocToc

#94 ¿Qué derechos le están violando?

imaga

#95 ¿No conoces los derechos humanos?

TocTocToc

#96 No me respondes y me haces otra pregunta. Entras en bucle.

imaga

#100 Tampoco sabes lo que es un bucle ¿no?

TocTocToc

#101 Parece que lo sabes todo, así no aprenderás nada.

M

No me lo creo.

Una cosa es que igual un policía no se entere bien o incluso pida pasar a castellano, qué sé yo. ¿Pero que no acepten un documento en valenciano?

¿Y es la primera vez que alguien en esa comisaría de Paterna trae documentación en Valenciano? Luego pone que el ciudadano tuvo que ir al registro civil a pedir documentación en castellano... ¿una documentación que pides por internet? Si ni siquiera eso es verdad, ¿hay algo de verdad en la noticia?
https://registrocivil.gva.es/es/15


Estos medios también sacaban "la noticia" de "bares que en zonas valencianoparlantes no atendían si les hablaban en Valenciano" que como noticia también se las traía.

A saber qué pasó en realidad, si pasó algo. Apesta a mentira/bulo/manipulación/exageración que tira para atrás.




Edito. Lo que dice #10 encaja bastante mejor. Llega un ultra y le dicen que no pueden hacerlo en el momento que tendrían que esperar unas semanas, que mejor si lo traen en castellano y monta el pitote porque "no se lo sacan por estar en valenciano".

s

#13 No es bulo, es algo que pasa aquí de vez en cuando con los recien llegados y yo lo he sufrido ocasionalmente. Hay muy poca pedogagia en comunidades no biligues en que en España se hablan otras lenguas. Y algunos idiotas asumen que hablamos nuestra lengua entre nosotros solo para joderlos a ellos.

anv

#22 Bueno... Es que a veces pareciera.

Un documento oficial que se va a usar en cualquier parte del país deberia siempre estar en el idioma oficial de todo el país, no en un idioma cooficial que se usa en una región solamente.

Eso de esperar a la traducción como dice #10 ni siquiera debería ser una opción. Si el documento está en un idioma de una región, debería ser válido sólo en esa región. Si necesitas algo para presentar el otra parte debería estar en el idioma común.

M

#74 #22 No importa el idioma, seguramente un certificado venga en ambos.

De todas formas estuve hace tres semanas en el registro civil de Valencia y fue testigo de un procedimiento donde , precisamente, se presentó un certificado de nacimiento expedido en Cataluña.


Esta noticia apesta a mentira a kilómetros para cualquier residente en Valencia o Paterna, que vivimos aquí y lo vemos en el dia a dia.

s

#123 Púes yo he conocido un caso peor, que no acabo mal por puro milagro.
A un compañero mío lo llamaron a las 2 de la madrugada, porque su padre se encontraba mal, Estaba en el PAC y no conseguían aclarar lo que pasaba.
Fue al PAC del pueblo y se encontró al padre, con síntomas de una angina de Pecho, y con problemas de confusión mental y farfullando en mallorquín que se sentía mal. El medico insistía que le explicara los síntomas en Castellano, ya que el el catalán no lo conocía, y la enfermera intentando mediar.

Mi amigo empezó a traducir lo que decía el padre....y aquí el medico lo corto.. Le dijo explícitamente que no quería que el lo tradujera, sino que quería que fuera el enfermo que le hablara en castellano y que le dijera lo que le pasaba.

Mi amigo pragmático por naturaleza, no perdió el tiempo milongas, ni en reclamar derechos. Nunca se nada nada discutiendo con idiotas. Metió el padre en el coche y en 15 minutos lo tenia en el en urgencias del Hospital de la capital, donde lo atendieron al momento.

Aokromes

#191 ostias menudo cerrojo, espero que pusieseis una queja.

M

#191 Joder, menuda burrada

s

#74 Esto es una opinión y además una opinión obsoleta. Desde hace bastante se permite que documentos expedidos en una comunidad en un idioma autonómico, sean validos en otras comunidades donde ese idioma sea oficial, ya que es muy humillante para los que hablan un idioma, tener que traducirlo a un otro idioma que no tienen nada que ver con los intervinientes de la comunicación.
Basta ver la que se monto cuando se obligo a que las pantentes tuvieran que estar en ingles o Aleman o Frances para que fueran validas para toda la union europea.

Aún así cuando un funcionario se niega admitir en valencia un documento en catalan demuestra tres cosas:
1) Ignorancia de la ley.
2) Desidia, ya que no hay que ser muy listo para traducir "Certificat de Naixament" por "Certificado de Nacimiento".
3) Mala leche, ya que bloquear la inscripción de un Niño en el registro por esto, es ridículo

anv

#190 Esto es una opinión y además una opinión obsoleta. Desde hace bastante se permite que documentos expedidos en una comunidad en un idioma autonómico

Es una opinión. Y no será obsoleta hasta que yo deje de pensar así.
El hecho de que por acomodos políticos hayan decidido otra cosa menos práctica pero más "amigable" es un tema aparte.

Aún así cuando un funcionario se niega admitir en valencia un documento en catalan

Si he entendido bien lo que se ha dicho: no es negación. Simplemente si lo quieres ya tráelo en el idioma oficial. Si lo traes en un idioma cooficial de otra parte tendrás que esperar no se sabe cuánto a que haya alguien que pueda traducirlo. Una vez traducido al idioma oficial ya se dará curso al trámite.

Desidia, ya que no hay que ser muy listo para traducir "Certificat de Naixament" por "Certificado de Nacimiento".

Bueno, ahí hay dos posiblidades. Primero está el asunto de que no sólo el título es lo que se debe traducir. A demás es que por más que te parezca entenderlo si no eres un traductor profesional podrías equivocarte y lo que te parece obvio en realidad no serlo. Te arriesgarías a cometer un error que trajera problemas legales a alguien.

La segunda posibilidad y más probable es que los catalanes con su desprecio por el idioma castellano han hecho que la gente de otras partes los vea con un poco de desprecio a ellos. En ese caso, el funcionario en vez de poner toda la buena voluntad para entender un documento puede haber decidido ceñirse estrictamente a las directivas que tiene.

Mala leche, ya que bloquear la inscripción de un Niño en el registro por esto, es ridículo
Se ve que no has hecho muchos trámites tu, porque he visto muchas veces este tipo de rechazos ridículos de documentación. Sin ir más lejos, hace unas semanas me rechazaron un acta notarial porque decían que debía tener menos de 3 meses. Sin embargo el acta en sí misma decía claramente que su validez era por 2 años. ¿Por qué? Porque la normativa que tienen dice que cualquier documento para ellos vale por 3 meses a no ser que el propio documento diga que vale por menos tiempo. Pero si vale por más tiempo ellos no lo aceptan. Hubo que pedir una copia nueva con fecha actual.

Así de ridícula es la administración a veces. Y si a eso le sumas el desagrado hacia los catalanes que hay desde la parodia de independencia que hicieron, ya te imaginarás tu qué ganas va a tener el funcionario de ser razonable. Si tu en tu región no te dignas ni a poner señales de tránsito en un idioma que entendamos todos, no vayas a otra región a pedir que sean razonables.

s

#272 Es que el Valenciano es la lengua oficial de València, y por eso cualquier documento en catalán cumple la normativa...Y es exactamente lo que te ha pasado a ti con el notario. El Notario ha convertido su problema en tu problema, y tu eres el pagafantas por tragartelo.
Eres perfectamente libre de bajar la cabeza y tragar ya que efectivamente cuesta tiempo y no es práctico. Pero es estúpido criticar a los demás que dedican esfuerzos a arreglar estos abusos

SrSospechoso

#22 yo lo he sufrido al revés. La universidad de Valencia tenía los santos huevos de darte a veces la documentación solo en valenciano, y claro, si la tienes que presentar para algo en otra comunidad,pues lío.

M

#22 Paterna pertenece a una comunidad bilingüe.

S

#13 Esto más bien tiene el lado absurdo de que te pidan documentos que la propia administración debería poder comprobar ella misma, por lo demás, me parece que el tema del idioma es más que comprensible.

No entro en si es el caso de la noticia, que un idiota no quiera tratarle por discriminación (#22), pero veo jodido que alguien procese un documento en un idioma que no controla, y es cierto que en un país en el que todo el mundo habla español, lo suyo, es que como mínimo contenga el español, incluso en comunidades autónomas bilingues, y que como poco esas comunidades hagan un esfuerzo por tener al menos a alguien que pueda atenderte tanto en uno como en otro idioma.

H

#13 No me parece tan raro... y no es que no se acepte (que si ese ha sido el caso si es grave)... se debe aceptar el documento, pero si quien lo tiene que tramitar no lo traduce (porque no es su responsabilidad o no le sale de los huevos) necesitas pasárselo al traductor... y al menos en CAV dicho equipo traductor suele estar hasta arriba de trabajo (porque mucha gente directamente ni se implica, y como no es su responsabilidad lo deriva)... lo que hace que la cosa se retrase muchísimo.

A mi me ha pasado con algunos textos que debia incluir en ciertas cositas... yo lo justo de euskera para ir de bares, y no voy a usar el traductor de google porque me arriesgo a que algo este mal y me den collejas, ergo se lo paso al traductor.... como no era muy importante lleva la cosa 1 año y medio de retraso, a ojimetro