¿Me echáis una mano con los programas electorales? He estado mirando los de algunos partidos con propuestas interesantes pero tengo algunos interrogantes. Se agradecería si me ayudáis a buscar estas respuestas en los programas, por si no lo he visto:
- CILUS: No menciona nada del TTIP aunque en las noticias muestran que se oponen
- Podemos: no menciona las listas abiertas, supongo que lo deja a discreción de cada formación
- Unidad Popular: Tampoco mencionan el TTIP en el programa y aunque supongo que están en contra, me parece muy extraño que no aparezca explícitvamente. Igualmente, tampoco menciona la reforma de la ley electoral ni las listas abiertas.
- UPyD: No menciona el TTIP pero por noticias se entiende que estarían a favor.
¡Gracias!
Ya no ejerzo como intérprete, pero estoy leyendo comentarios en los que creo que la gente no sabe cómo funciona un sistema de cabinas de interpretación y en concreto el relé, así que cuento cómo funciona. Este comentario es estrictamente a nivel técnico, no estoy interesado en hablar sobre valoraciones de la medida, sornas sobre los políticos que vayan a usar el sistema, etc.
#27 #72 #289 Cuando un político hable en catalán, los que hablen vasco, que probablemente no entienden catalán (al menos no al 100 % o con soltura), pueden escuchar la interpretación al vasco, o si lo desean, al castellano. Más abajo explico qué es el relé. Quien tiene unos cascos de interpretación puede elegir el idioma que quiere escuchar eligiendo el canal asignado. Si vas a oír una interpretación, y sabes otros dos idiomas de trabajo, te da igual en qué idioma la escuches. Lo normal es que escuches el idioma que te resulte más cómodo, pero necesitas la interpretación igualmente porque no entiendes el idioma del interlocutor.
Probablemente algunos estáis pensando que las interpretaciones van a ser todas de y al castellano y que por lo tanto, si alguien habla en catalán, alguien que quiere escuchar la interpretación al gallego, no podrá y tendrá que escucharlo en castellano. Esto no tiene que ser así y no implica un coste extra. Para eso está el relé.
El relé hace que, por ejemplo, si Gabriel Rufián dice algo en catalán, Oskar Matute pueda escuchar su intervención en vasco sin que haya un intérprete con catalán y vasco. En estos casos, lo que se hace es que un intérprete interpreta del catalán al castellano y el intérprete que va a interpretar de castellano a vasco escucha la interpretación de su colega (del catalán al castellano). El resultado es que Gabriel Rufián interviene en catalán y Oskar Matute escucha la intervención en vasco, sin tener que contratar más intérpretes. Como todo es interpretación simultánea no hay retrasos o no son apreciables.
Es una gozada ver reuniones en las que hay varios idiomas y todo funciona perfectamente para quienes necesitan interpretación, con el relé cubriendo combinaciones difíciles de cubrir.
No sé cómo han planteado la organización de la interpretación en el Congreso, así que no puedo decir si se va a hacer con relé o contratando intérpretes en todas las combinaciones posibles. Hay que tener en cuenta que no hay tanta gente que pueda hacer interpretación simultánea. Muchos intérpretes trabajan con castellano e inglés. Entre castellano y esos idiomas quizá haya menos intérpretes. Y si buscas intérprete con gallego y vasco la cosa puede complicarse, independientemente del presupuesto.
La opción ideal es contratar intérpretes que cubran todas las combinaciones, pero como decía no siempre es posible.
En cualquier caso, quien tiene los cascos elige en qué idioma escucha y habla en cualquiera de los idiomas de trabajo. Este tipo de medidas van en la dirección de tener la opción, por lo que en última instancia, si Oskar Matute o Gabriel Rufián se ponen los cascos en castellano para escuchar lo que diga alguien en gallego, es su preferencia. Igual que si quieren, pueden participar en castellano.
#261 No sé cómo has hecho los cálculos. ¿Has tenido en cuenta el relé? Lo explico en este comentario. No digo que en última instancia estén mal porque hay diferentes cosas a tener en cuenta y en algunos casos quizá hasta te has quedado corto. Por ejemplo, hay que tener en cuenta si los intérpretes van a trabajar en ambas direcciones (en algunos entornos no). También hay que tener en cuenta que se trabaja en pareja (es lo normal) y que quizá tenga que haber algún suplente para bajas, vacaciones, etc.
Por cierto, la posibilidad de usar los idiomas oficiales de la UE en la UE supone 2 € por ciudadano o contribuyente al año (no estoy seguro de si es solo la traducción o incluye también la interpretación). No sé a partir de qué impuesto sale, pero si fuese del IVA, en cualquier compra del súper es fácil pagar en IVA esos 2 € (y más).