Hace 3 años | Por Luchocuruxa a meneame.net
Publicado hace 3 años por Luchocuruxa a meneame.net

Conjunción de dos palabras alemanas, welt (mundo), y schmerz (dolor, aflicción, pena), y sirve para representar un estado de ánimo, un sentimiento cercano a la apatía, hastío del mundo cotidiano, pérdida de la fe y la esperanza, cansancio ante la vista del estado de las cosas, aburrimiento, tristeza por lo que se considera injusto y por desengaño vital, enajenación de la realidad, alienación social, negativa a aceptar la divergencia entre lo soñado y lo real, en definitiva, frustración y pesar por la diferencia existente entre el mundo que dese

Comentarios

MasterChof

#1 hasta los Welts

D

#1 bis zu den Eiern. lol lol lol

Bueno, hablando con un lector de la EOI una vez nos contó que había una expresión parecida a esa española, pero no la recuerdo.

#3

Meneacer

#9 Son mas de maldecir con mierda y derivados que con huevos: Scheiße, Mist... Pero quizá te refieres a: das geht mir auf den Sack? Sack=forro. Más similar es: ich habe die Nase voll. Estoy hasta las narices.

D

#16 Genau! Das war es. Danke schön... Ich gehe es schrebien.

Ich habe die Nase voll... mítico. Me encanta esa expresión. Una vez lo solté en clase: que estaba hasta las narices de los krimis.

Aunque no la veo muy similar a la española. Sale narices (y la suelo traducir así mentalmente) me suena más a cuando estás resfriado y tienes congestión. Estoy congestionado ya de esto, y me molesta, diría que es lo literal.

Meneacer

#18 Por ahí dan otra explicación y estaría relacionado con los castigos físicos a presos, es decir, que les dejaban la nariz como una berenjena. Pero también hay quien lo relaciona con la alergia y la congestión.

https://www.nextz.de/glossen/nase-voll.htm

https://sciodoo.de/die-nase-voll-haben-herkunft-und-bedeutung/

Ten en cuenta que también existe "die Schnauze voll haben" que significa lo mismo, pero con Schnauze=morro, y también lo relacionan con las secuelas de una paliza.

AubreyDG

Me representa tanto que me lo podría tatuar en la puta cara sin ningún problema.

anor

weltschmerz es lo que sufre un amigo cuando se deja de poner la morfina para el dolor producido por su enfermedad y por el p*** sociedad a que no le hace caso

aironman

Hay que buscar y encontrar algo que te apasione, y aferrarse a ello. Si alguien sabe una solución mejor, que la comparta.

Ithilwen2

Me encantan estas palabras sin traducción. Simplifican conceptos complejos

Ithilwen2

https://cisne.blogspot.com/2011/08/20-palabras-sin-equivalencia-en-espanol.html
La mayoría de palabras intraducibles se refieren a sentimientos.

m

Esa es la parte fácil del idioma.
La parte no tan fácil es acordarse de las declinaciones, los géneros, las pronunciaciones... y entenderlo cuando hablan a toda velocidad.

squanchy

¿Hastío?

anor

....

hrg

Me siento personalmente atacado

noexisto

#4 Ahora mismo re declaramos minoría protegida y a #0 le condenamos al destierro y a un baneo ad eternum
Dame dos segundos

D

La palabra española es "ser un cenizo"

S

Yo tengo deso...

harryhausen

La palabra más cercana en español - que se me ocurre- es Abulia