Hace 10 años | Por snorkel a telegraph.co.uk
Publicado hace 10 años por snorkel a telegraph.co.uk

Cuando un británico dice "very interesting" en realidad está diciendo que nuestra opinión es un sinsentido. El inglés de los británicos está lleno de frases muy educadas que esconden otra versión. La traducción de estas frases se ha convertido un éxito de internet.

Comentarios

D

#5 Estoy de acuerdo, esta noticia es irrelevante, no aporta nada, y sobra.

Aparte, esto vale para los adultos "old school", las nuevas generaciones de británicos son unos balconeros, borrachos y catetos. Nada que envidiar a los de gandia shore.

L

#6 Trabajo en una tienda de Sports Direct en Londres, "disfrutando" de la educación británica. Sin duda formalmente son mucho más educados que nosotros pero en la práctica los clientes te miren con la misma cara de perro que en España.

D

#12 Yo en verano empiezo en la Warwick University, a ver que me espera, ya he vivido con ingleses, y llegaron las hormigas hasta un quinto de la mierda que había en su habitación.

L

#15 No lo dudes que eso te pasará. Lo mejor que puedes hacer es vivir con europeos (somos más limpios y comemos mejor), hay muchos erasmus (y salen mucho de fiesta).

jorgetxu

#5 Sí, la típica noticia para rellenar, pero no entiendo porqué alguien la ha meneado teniendo en cuenta que el artículo es de septiembre del año pasado.
Por cierto, hace más tiempo todavía que escribí yo algo así en mi blog y en español: http://www.guirilandia.com/2012/03/06/conversaciones-inglesas-su-verdadero-significado/

Estopero

#5 como si la mayoría de gente que escribe para los grandes medios online cobraran un sueldo si quiera... Como mucho para hacer currículum y ver si suena la flauta algún día

Capitan_Centollo

#5 The table, which has been posted on an number of blogs, has attracted thousands of comments from both Britons and foreigners claiming the interpretations are true to life.

O lo que es lo mismo, siguiendo la lógica de la mentada tabla, "La mierda esta de la tabla no se la cree ni el tato."

D

#1 El sorry del metro es un get the fuck out of the way!

D

#1 pues igual que aquí con el "perdonnn...", que equivale al:" apartate imbécil! Qué haces justo en medio de la puerta?!"

D

#9 Aun votandote positivo…. tengo que preguntar…. ¿ Insinuas algo de las mujeres ? ( Un Noooooo seria estupendo y delatador… )

Lobazo

#7 I truly believe you're right, and let me tell you you have got all my support.

Such an interesting commentary we have got right here! I can't believe it.

Abeel

#7 "con el debido respeto se pueden mejorar", significa "está bastante bien, pero alguna mejora se puede" no "está completamente erroneo, hazlo de 0".

F

#11 Depende el tono de voz, los gestos... En el lenguaje oral hay muchos más matices además del simple contenido de la oración.

De hecho, no hay nada más clásico que empezar con un "Desde el más profundo respeto" antes de mandar a tomar por culo a alguien lol.

u_1cualquiera

Aquí cuando nos cruzamos con un conocido y decimos
"a ver si qudamos"
"sí! Yo te llamo"

Es cena segura, verdad?

delcarglo

#25 En Mallorca se te contestaría con un "ya te diré cosas".

aunotrovago

En español vete a tomar por culo, maricón se traduce, eres bueno, amigo mío.

D

#4 y "¡Que pasa hijoputa!" se traduce como: "Cuanto tiempo sin verte, ¿como te va todo?" lol

D

Oh, how interesting.

R

Será el único lenguaje en el que pasa, ¿verdad?

mefistófeles

Oh! Qué noticia tan interesante, en cuanto tenga algo de tiempo la leeré sin demora.

i

Una gilipollez como la copa de un pino a portada de Menéame.
Esa tabla es perfectamente aplicable al español, al francés y al alemán.
Se llama ser "políticamente correcto" y no decirte "vete a tomar por culo" o "menuda mierda de idea".

EGraf

falta el "I beg your pardon"... que básicamente significa "shut the fuck up"

D

Había olvidado una frase inglesa fundamental. Hablando por teléfono.

Sorry but I have got another call. Can I call you back?

Significa:

Vete a tomar por culo.

Picatoste_de_ajo

Yo tengo una amiga british que me llevó como el culo. Ahora lo entiendo...

D

Mi favorita en francés es "c'est pas terrible". Para decir que algo es malo de cojones lol

D

Es imposible traducirlas, son palabras vacías...

neiviMuubs

Es un medio que se nutre de sucesos que amarillean lo que pueden, marujadas y demases, que os podéis esperar.

Venga, pongo mi granito de arena cañí para extranjeros desorientados:

Ya le llamaremos (tras entrevista de trabajo)
No te vamos a llamar si no te acabamos pillando, pringao.

(...)sin acritud(...)
(Al empezar la frase y sucedido por coma) Te vas a cagar de lo que te voy a decir.
(Al acabar la frase) ...y si no te ha gustado, te jodes.

y lo típico.

A que no hay huevos
Rogaría a su persona haga esto que yo no tendría el valor de hacer ni cobrando, pero que usted proceda a su ávida ejecución para que mis carcajadas se oigan hasta en la china continental con el resultado de su, más que asentado, desastroso ejercicio.

D

Esta "noticia" tiene un tiempo ya ¿no?
Me suena haberla visto hace tiempo, pero no se si en Menéame o en otro sitio...

urben

#26 No por más vieja es menos interesante y no por como lo puedan usar ellos, pero sí por si lo usamos nosotros allí. Siempre está bien ponerse un poco al día, que todo el mundo no tiene un nivel de inglés like a cup of a pine.

D

Decirle a una chica que es "nice" es lo peor. Es como en si en España te preguntan por alguna y les dices que es "simpática", una manera eufemística de decir que es fea como el culo de un mandril.

f

#40 No estoy de acuerdo. Decir que es 'nice' esta por debajo de 'cute' pero sigue significando que la chica 'no esta mal'.

Al menos mi experiencia.

Sordnay

yo creo que lo principal que se saca de esto es que creen que los extranjeros son gilipollas. creo que muchos hemos utilizado incontables veces frases similares con el mismo significado, y solo gente muy corta entiende realmente lo que indica la tercera columna.

SamCrow

Bah, el español le da mil vueltas, aquí qué cabronazo o qué hijo de puta pueden ser algo absolutamente negativo o todo lo contrario.

D

#8

D

A los que dicen que eso también pasa en otros idiomas, es que no saben nada de cultura británica

Mister_Lala

Cada país tiene su pecado. En España dicen que es la envidia (muy común en muchos países). El pecado de los ingleses es la doble moral. Decir una cosa en público, y luego hacer la contraria en privado. Está extendida hasta en su lenguaje. Sus "sorry" y sus "thank you" están completamente vacíos de semántica.

Sofrito

Hora del té!

ercannio

**ck you very much !!