Hace 5 años | Por ccguy a youtube.com
Publicado hace 5 años por ccguy a youtube.com

Más allá de Estados Unidos, Los Simpsons también son una sensación mundial, con algunos de los más grandes fans procedentes de América Latina. Todo gracias a Humberto Vélez, la voz detrás de Homer Simpson. Usando sus propias experiencias de vida, Humberto ha adaptado la perspectiva y el humor de Homer para relacionarse con la cultura latinoamericana. ¿Cómo se dice "d'oh!" en español?

Comentarios

Pacman

La única vez en la que Homer tuvo gracia en latino:

- Era mi primerito día.

Fin.

s

Los simpsons mas gracias en latino jajajaja.

En primer lugar tienen un doblaje bastante malo para la serie, y en segundo como le pasa al español, se pierde gracias como esta:

ccguy

#1 Yo también lo creo pero ya se sabe que los que ven las series dobladas no atienden a razones

Esfingo

#1 Sabia que iba ser el de Use the forks

ttestt

mejor doblaje?
hay montones de ejemplos, pero vamos sólo con ver esto ya dan ganas de ahorcarse

f

Me negué a ver un solo capítulo cuando en español latinoamericano (no pun intended) cuando vi que habían traducido Homer por Homero. Puede que esa sea la traducción literal del nombre propio pero siento que se pierde el significado hogareño (Homer, de home), campechano y entrañable del nombre original.
Pero bueno, para gustos...

D

#8 Los nombres propios de personas físicas no suelen traducirse. Pero vamos da gracias que solo lo hayan traducido, eso es mas de España. En latinoamerica son mas de inventarse sus propios nombres, como pasa con los super heroes. Wolverine es "La aguja dinamica" y Rogue (Pícara para españoles, traducción literal) es "Titania".

realarmed

Al menos para los Simpson clásicos, se de buena fe que algunas bromas se vieron favorecidas en el doblaje

JoseLuis_Gracia_Gil

en panchito por dios