Portada
mis comunidades
otras secciones
from lost to the river, es mi prefe!
#2 mejor en español que la versión inglesa: in for a penny in for a pound, me suena soso.
#2 Con su correspondiente libro
https://www.casadellibro.com/libro-from-lost-to-the-river--speaking-in-silver/9788484605355/1177881
Sólo con el título se podría votar errónea.
Comerse las propias palabras es una expresión común en inglés.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/eat-ones-words
#23 Efectivamente, aunque suele usarse más "to swallow one's words".
#3 Madre mía, vaya espabilao. Yo apostaría que lo de la pared, en su cabeza, se pensaría que era poner ladrillos y ya sabemos su aversion al trabajo.
#47 Para las extremidsdes de los pájaros.
#51 Y como interjección
https://www.rae.es/dpd/hala
Se escribe normalmente con hache, aunque también es válida la forma ala
#11 Oysters, little Peter! es el top
Al inglés y a cualquier idioma....
Por cierto, hay algunas que si tienen traducción literal al español, "to put all your eggs in one basket" se dice traducido literalmente al español: "poner todos los huevos en la misma cesta" para referirse a depender exclusivamente de un único negocio, inversión o tener todas las esperanzas puestas en un solo hecho.... Pues hay mas refranes idénticos, lo que no me vienen a la cabeza....
"Pulling my leg" no la conocía, pero en francés "tenir la jambe à" alguien (agarrarle de la pierna) significa el típico pesado que no te deja marcharte, que te despides, le dices que te tienes que ir y siempre tiene algo más que contarte. En español se diría "coger/agarrar a alguien de la manga" pero no se emplea mucho.
#5 En un juego online una vez vi como estas frases se usaban (y entendían para mi más absoluta sorpresa):
- ALL THE FISH IS SOLD!
- YOU HAVE MORE FEAR THAN SEVEN GRANNIES!
#38 Sí, ya lo pone en el artículo.
Yo simplemente he dicho que no la conocía y, como curiosidad, lo que significa esa misma expresión en francés.
#5 #38 En primos lejanos, Balki bartokomous una vez utilizaba esa expresion en Español. No se que utilizarian en la version original, No me sorprende que usasen la version en ingles literal de no me tomes el pelo, como en Terminator americando dicen "hasta la vista Baby", en lugar de sayonara, babi.
#50 Ultimamente se usa "esto no es (grande u otro adjetivo), es lo siguiente".
En España, oi "hasta luego cocodrilo", tarde años en descubrir que los anglos usaban "see later, aligator", lo que tiene mas logica porque rima y es de suponer que derive de ellos.
Megan GR tiene un video sobre los modismos en ingles.
#46 Lo de "mi punto es" a saber si será una moda pasajera o se quedará, hay más ejemplos de estructuras/calcos de espanglish cutre que ya no se dicen y otros que llegaron para quedarse....
Pero sí, es lo que dices, que muchas expresiones, refranes.... Van pasando de un idioma a otro.
#5 Hay una canción muy vieja de la Trinca, "Coses de l'idioma" que va de las traducciones literales de las expresiones catalanes al castellano y como no tienen ningún sentido.
Soplar y hacer botellas
El coche me hace higos
Me voy de fiesta = I'm going to paint the town red.
#1 Churras y merinas (o el tocino con la velocidad): apples and oranges...
#15 Gato por liebre. No se que pensaran porque los conejos les da un poco de yuyu.
Cuando no entienden "dicen que les hablan en griego". Una Brasileña no le entendia "que dijese que hablas en Japones" y puede ser el equivalente a "me suena a chino". No se si se utiliza Japones en todo brasil, en Porto Alegre esta la comunidad mas grande de Japoneses fuera de Japon.
Tambien decimos "hablar en cristiano", Como si los cristianos solo hablasen en español. Puede ser en contraposicion a los protestantes del norte de Europa?
"Saber latin" tambien es sinonimo de saber mucho.
With two candels.
#30 Eso no se ha dicho nunca en ningún idioma hasta época reciente, es un meme relativamente nuevo tanto en castellano, inglés o cualquier otro idioma.
La 15 la he oido siempre como "más sabe el diablo por viejo que por diablo", lo del zorro no lo había oido nunca.
Ante la duda, la más tetuda = when in doubt, go for it
#37 Ponerle una mancha más al tigre es outra vaca no millo, que llueve sobre mojado, que un acto es de poca importancia por ya repetido hasta la saciedad.
#69 entiendo, gracias. Yo estaba pensando en algún tipo de tigre figurado como en "huele a tigre" y entonces la mancha no era de rayas sino de suciedad. Y claro, no le encontraba sentido
Yo todavía estoy esperando a que una se zampe el sombrero, dijo que lo haría si Michael Jackson no era homosexual. #Estrella_Michelín
Ayer emitieron Abyss, hacia al final de la película cuando el personaje de Ed Harris se comunica tecleando dice un par de frases hechas, la primera One way ticket, que tradujeron como "viaje sin retorno" o "viaje sólo de ida", no recuerdo bien.
La segunda frase se la dice al su mujer, que interpreta Mary Elizabeth Mastrantonio, teclea take your pantyhose, que no recuerdo cómo lo tradujeron.
Me cago en tus muertos tos pisoteaos...
Ala traduce traduce
#6 I shit on your so fucking trumpled dead (?)
#6 Me gusta mas "con los huesos de tus muertos me voy a hacer una escalera para cagarme en los cuernos de tu puta madre"
Es que lo tiene todo
#13 Eso es poesía.
#13 Lo siento mucho, pero los argentinos nos ganan por goleada en insultos.
#26 Creo que son estilos diferentes de insultar, el español es más "bestia" y el argentino más "ingenioso".
Los chilenos para insultar también son la ostia, y nada que ver con los argentinos ni en el acento, ni en el modo en cómo se cagan en ti....
En cambio a los mexicanos, a los colombianos, a los venezolanos.... Les falta "garra" en el insulto....
#54 Pinche huevón!
#6 ala -> hala
#6 y escupíos
#60
Supongo que cada persona tiene sus frases favoritas, y algunas personas son más repetitivas con sus frases.
Por ejemplo, el Cholo Simeone dice lo de "partido a partido" ¿no?
El humorista Santiago Urrialde, cuando imitaba a Rambo decía "día a día".
Y un anuncio decía "tacita a tacita [igual me da para algún capricho]"
Creo que son frases similares a esa en inglés.
#64 A mí me gusta la de «Un día más, un día menos» por ese posillo tétrico que deja...
To have a cow...
Que los guiris no sean capaces de entender las metáforas o las elipsis...
Me pasa cuando leo poesía en inglés. No veo ni entiendo las rimas.
Que raros, joder.
Con los alemanes no pasa.
¡La traducción de estos dichos me ha dejado sin palabras... literalmente! 😅
comentarios destacados