Hace 1 mes | Por Larpeirán a matadornetwork.com
Publicado hace 1 mes por Larpeirán a matadornetwork.com

“Me tragaré mis palabras si pasa tal cosa…”. Los angloparlantes son un poco más realistas (saben que las palabras no se comen) y su autocastigo ante una predicción no cumplida será “comerse el sombrero (I will eat my hat if that happens).

Comentarios

#2 From guatebad, to guateworst?

narhei

#23 Efectivamente, aunque suele usarse más "to swallow one's words".

Pablosky

#7 #3 ¿Pero eso va en serio? ¿Como se puede ser tan subnormal?

j

#18 pues ese ser es candidato a presidente del gobierno de la tercera formación más votada...

Poco nos pasa...

#3 #20 Ala está aceptado como correcto para la RAE.

#47 Para las extremidsdes de los pájaros.

#51 Y como interjección
https://www.rae.es/dpd/hala

Se escribe normalmente con hache, aunque también es válida la forma ala

ingenierodepalillos
editado

#53 Eso solo aplica a hale, no a hala. Ale sí vale, ala no.

#53 #55 me trago mis palabras, tiene usted razón, gracias por la correción, he vivido equivocado todo este tiempo.

relfponk

#11 Oysters, little Peter! es el top

Pablosky

#5 En un juego online una vez vi como estas frases se usaban (y entendían para mi más absoluta sorpresa):

- ALL THE FISH IS SOLD!

- YOU HAVE MORE FEAR THAN SEVEN GRANNIES!

C

#5 creo que "pull somebody's leg" sería en español tomar el pelo a alguien.

Guanarteme

#38 Sí, ya lo pone en el artículo.

Yo simplemente he dicho que no la conocía y, como curiosidad, lo que significa esa misma expresión en francés.

l

#5 #38 En primos lejanos, Balki bartokomous una vez utilizaba esa expresion en Español. No se que utilizarian en la version original, No me sorprende que usasen la version en ingles literal de no me tomes el pelo, como en Terminator americando dicen "hasta la vista Baby", en lugar de sayonara, babi.
#50 Ultimamente se usa "esto no es (grande u otro adjetivo), es lo siguiente".
En España, oi "hasta luego cocodrilo", tarde años en descubrir que los anglos usaban "see later, aligator", lo que tiene mas logica porque rima y es de suponer que derive de ellos.
Megan GR tiene un video sobre los modismos en ingles.



#61 Hay un video cantautor que cuenta las diferentes significados en los diferentes españoles de los paises.

C

#76 lo de hasta luego cocodrilo lo cantaban los parchís. Si, soy viejuno

l

#76 Se me olvido el video de los cantaautores.


#77 Me suena, no era una cancion de un program de TV. Puede fuese "apaga y vamonos" con Gustavo Salmeron.

s

#5 Con el tiempo pasan de un idioma a otro, vía traducciones y hablantes de ambas lenguas. Yo ya estoy empezando a oír "mi punto es que..." entre españoles.

"to put all your eggs in one basket" -> de esta tenemos equivalente: "apostar todo a una carta"

Guanarteme

#46 Lo de "mi punto es" a saber si será una moda pasajera o se quedará, hay más ejemplos de estructuras/calcos de espanglish cutre que ya no se dicen y otros que llegaron para quedarse....

Pero sí, es lo que dices, que muchas expresiones, refranes.... Van pasando de un idioma a otro.

DangiAll

#5 Hay una canción muy vieja de la Trinca, "Coses de l'idioma" que va de las traducciones literales de las expresiones catalanes al castellano y como no tienen ningún sentido.


Soplar y hacer botellas
El coche me hace higos


MoñecoTeDrapo

Everybody is speaking in silver here

o

Me voy de fiesta = I'm going to paint the town red.

oghaio

#1 Churras y merinas (o el tocino con la velocidad): apples and oranges...

l

#15 Gato por liebre. No se que pensaran porque los conejos les da un poco de yuyu.
Cuando no entienden "dicen que les hablan en griego". Una Brasileña no le entendia "que dijese que hablas en Japones" y puede ser el equivalente a "me suena a chino". No se si se utiliza Japones en todo brasil, en Porto Alegre esta la comunidad mas grande de Japoneses fuera de Japon.
Tambien decimos "hablar en cristiano", Como si los cristianos solo hablasen en español. Puede ser en contraposicion a los protestantes del norte de Europa?

"Saber latin" tambien es sinonimo de saber mucho.

M

With two candels.

JoulSauron

Y en castellano ahora a la gente le ha dado por decir "no todos los héroes llevan capa" y otras cosas que nunca se han dicho en castellano.

vvega

#30 Eso no se ha dicho nunca en ningún idioma hasta época reciente, es un meme relativamente nuevo tanto en castellano, inglés o cualquier otro idioma.

dilsexico
editado

#34 She drove me through bitter Street.

geburah

#36

p

La 15 la he oido siempre como "más sabe el diablo por viejo que por diablo", lo del zorro no lo había oido nunca.

onaj

Me llamó la atención que cuando decimos "esto no es asunto mío" en alemán dicen "esta no es mi cerveza".

o

#10 Not my department en ingles

BuckMulligan

#14 Not my business suelo oír yo

D

Ante la duda, la más tetuda = when in doubt, go for it

g

#12 A mi me gustó mucho ésta:

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda = A pig with lipstick is still a pig.

Jakeukalane

¿Qué es "una mancha más al tigre"?

vvega

#37 Ponerle una mancha más al tigre es outra vaca no millo, que llueve sobre mojado, que un acto es de poca importancia por ya repetido hasta la saciedad.

Jakeukalane

#69 entiendo, gracias. Yo estaba pensando en algún tipo de tigre figurado como en "huele a tigre" y entonces la mancha no era de rayas sino de suciedad. Y claro, no le encontraba sentido

Ludovicio
editado

Traduce "Out of the blue" como "fuera de lo azul"
Nivelazo.

geburah

That is another kettle of fish

Eso es harina de otro costal.

geburah

What goes around comes around.

Donde las dan, las tomas.

O a quien hierro mata, a hierro muere.

vviccio
editado

"Por si las moscas".
"Se hace la picha un lío".

m
editado

Yo todavía estoy esperando a que una se zampe el sombrero, dijo que lo haría si Michael Jackson no era homosexual. #Estrella_Michelín

alfema

Ayer emitieron Abyss, hacia al final de la película cuando el personaje de Ed Harris se comunica tecleando dice un par de frases hechas, la primera One way ticket, que tradujeron como "viaje sin retorno" o "viaje sólo de ida", no recuerdo bien.

La segunda frase se la dice al su mujer, que interpreta Mary Elizabeth Mastrantonio, teclea take your pantyhose, que no recuerdo cómo lo tradujeron.

e

Me cago en tus muertos tos pisoteaos...
Ala traduce traduce

Enfadade

#6 I shit on your so fucking trumpled dead (?)

#13 Eso es poesía.

Gazpachop
editado

#13 Lo siento mucho, pero los argentinos nos ganan por goleada en insultos.

Guanarteme

#26 Creo que son estilos diferentes de insultar, el español es más "bestia" y el argentino más "ingenioso".

Los chilenos para insultar también son la ostia, y nada que ver con los argentinos ni en el acento, ni en el modo en cómo se cagan en ti....

En cambio a los mexicanos, a los colombianos, a los venezolanos.... Les falta "garra" en el insulto....

Gazpachop
editado

#54 Pinche huevón!

skaworld

#6 #13 Un dia un colega suizo me pregunto que que solía decir cuando me cabreaba, me cago en tus putos muertos: " I take a shit on your dead realatives, by the way they were also sexual workers"

Quedo muy impresionado con su belleza lirica

#6 ala -> hala

don_erre_que_erre
editado

#6 y escupíos

BuckMulligan

Lo de los sapos de punta es muy raro. Yo siempre he oído chuzos de punta, que tiene más sentido ya que un chuzo tenía punta.

p

#29 Los chuzos de punta es la versión mas normal. Los chuzos son trozos de hielo. Una lluvia con trozos de hielo con punta es bastante desagradable.

BuckMulligan

#52 para mi, chuzo es el palo en punta, tipo lanza que llevaban los serenos

Acido
editado

#60
Supongo que cada persona tiene sus frases favoritas, y algunas personas son más repetitivas con sus frases.

Por ejemplo, el Cholo Simeone dice lo de "partido a partido" ¿no?

El humorista Santiago Urrialde, cuando imitaba a Rambo decía "día a día".

Y un anuncio decía "tacita a tacita [igual me da para algún capricho]"

Creo que son frases similares a esa en inglés.

vvega

#64 A mí me gusta la de «Un día más, un día menos» por ese posillo tétrico que deja...

g

To have a cow...

v

Que los guiris no sean capaces de entender las metáforas o las elipsis...
Me pasa cuando leo poesía en inglés. No veo ni entiendo las rimas.
Que raros, joder.
Con los alemanes no pasa.

DDJ

8. “Hablando de Roma…”.
Para quienes hablan inglés, nuestra Roma es “el diablo”. Ahora, del poético final de nuestro dicho, que dice: “Hablando de Roma, el burro se asoma”, no hay ni rastros en el inglés (Talking of the devil…).


¿No es «Hablando del rey de roma»?

dilsexico

Una que tengo grabada es la frasecita que mi compañera de curro tenia que soltar religiosamente cuando quedaban unos 10 minutos para salir del trabajo: "Another day, another dollar"
Frase vacia de contenido, no se que coño buscaba diciendo eso.

geburah

#28 el que día pasa, any empeny

Mesie_Cuisine

#28 Es fan de Clin Easwood

Por un puñado de dólares

#28 Antes del teletrabajo, yo solía salir de la oficina diciendo: "otro día más cotizado".

dilsexico

#59 Conocia el dicho de antes, lo que me sorprendia era con la regularidad que lo decia.

Lajalsne

Shit yourself little parrot!

E

¡La traducción de estos dichos me ha dejado sin palabras... literalmente! 😅

A
editado

[spam editado por admin]

m
editado

#48: Acepto Bitcoin o otra criptomoneda por registrarme y hacer una cierta participación diaria, contacten por mensaje privado.