Hace 7 años | Por cros a hipertextual.com
Publicado hace 7 años por cros a hipertextual.com

La polémica sobre cómo se ha doblado "The Door"episodio de la sexta temporada de "Game of Thrones", nos recuerda otras pifias del doblaje cinematográfico.

Comentarios

Pajares80

#7 'Pifia' significa tanto "error" como "dicho desacertado". En el artículo se habla literalmente de errores de traducción y de juegos de palabras difíciles de traducir y cuya solución no se considera acertada, incluyendo el de 'Juego de Tronos'.
No se confunde nada, y lo que viene a decir es que, si no hay soluciones satisfactorias, vean las cosas en versión original subtitulada y déjense de problemas.

YHBT

Me hace gracia que siempre que se sacan a relucir los problemas del doblaje se acabe hablando de que tenemos muy buenos actores de doblaje. Pero, ¿son muy buenos con respecto a qué?

Si comparamos el doblaje español con el que se realiza en otros países, ciertamente tenemos profesionales del doblaje muy buenos.

Ahora bien, si hablamos por ejemplo de calidad interpretativa, debo discrepar.

Mi argumento se basa en que una vez que se entrena el oído para reconocer las diferentes voces originales, las interpretaciones del doblaje quedan planas. O dicho de otra forma: es fácil darse cuenta de que un mismo actor de doblaje utiliza casi siempre las mismas formas o muy parecidas para los diferentes actores y papeles que «interpreta».

Por ejemplo, y no es de los peores, ahí tenemos a Iván Muelas, quien le pone la voz a Nathan Fillion, a Johnny Depp, a Will Smith y a Phillip J. Fry (Futurama). ¿Acaso los tres actores mencionados, junto con el personaje de animación, tienen la misma personalidad y capacidad interpretativa?

Pues bien, cuando estás acostumbrado al doblaje no te das cuenta. Pero en cuanto tu oído se entrena para las voces originales, al regresar al doblaje descubres que Castle y Fry tienen el mismo comportamiento payaso que El Príncipe de Bel Air, que en la versión original es completamente diferente.

Y aquí viene el premio gordo. Los que habéis seguido Castle en la versión doblada os habéis dado cuenta de que el personaje se ha vuelto un poco más serio, al menos en la tonalidad de la voz. Cerrad los ojos la próxima vez que lo veáis. En serio, cerradlos. ¿No estáis escuchando a Sherlock?

No, no es un juego de vuestra imaginación. Es que el mismo actor de doblaje le pone la voz a Benedict Cumberbach en el doblaje español de la serie Sherlock.

Y como decía, Iván no es de los peores. En realidad tiene un buen registro comparado con otros actores de doblaje, que hacen que, por ejemplo, el capitán Kirk de las películas clásicas y Darth Vader hablen con la misma voz y gravedad (cuando Kirk debía ser un sujeto campechano y socarrón, como lo transmitía Bill Shatner). Sí, hablo de la genial voz de Constantino Romero, que pese a todo, una vez te acostumbras a las voces originales, te da la impresión de que sus doblajes son narraciones radiofónicas. Magistrales, eso sí, pero narraciones al fin y al cabo.

¿Y que ocurre con eso de que el coronel Jack O'Neil (Stargate SG1) tenga la misma voz que el Doctor House, y que a su vez si te despistas te pueda pasar que esperes una patada voladora en cualquier momento porque es además la misma voz que la que le ponen a Chuck Norris?

Así que sí, es cierto. Cuando comparamos lo que se hace con el doblaje en otros países con lo que se hace en España es cierto, tenemos que aceptar que nuestros profesionales del doblaje son de los mejores, si no los mejores. Pero eso no quita para que a veces por intención, a veces por manipulación, a veces por falta de recursos, y a veces por simple ignorancia, se hagan absolutas chapuzas.

Cabre13

#17 Entiendo que lo que has dicho antes de "solo les dan textos" lo dices respecto a vídeojuegos, he respondido a tu comentario porque cuando se trata de series y cine(conozco a gente del mundo del doblaje) sé que doblan viendo las imágenes.

Si quieres hablar sobre doblaje de vídeojuegos vale, yo me he encontrado fallos acojonantes en libros y comics, desde traducir "arm" como "arma" cuando era "brazo" hasta los clásicos de traducir "right" por "derecha" y "left" por "izquierda".

Pero el meneo, en un principio, trata sobre series y cine así que lo de "doblan solo con el texto" no hay por donde cogerlo y no creo que sea ni remotamente común.

inenya

#18 Soy traductora audiovisual de subtitulación y doblaje. #15 se refiere al proceso de traducción en sí (el doblaje es otra cosa), que muchas veces nos mandan solo el guión sin vídeo o con un vídeo de mierda lleno de marcas de agua por todas partes lo cual imposibilita hacer una traducción en condiciones. Además, luego en el proceso de adaptación y doblaje hay más gente metiendo mano para que encajen las palabras en boca, que improvisa o que mete una traducción que se saca de la manga por el motivo que sea.
Por cierto, lo de los videojuegos y menús de DVD es mucho peor, te cascan un excel lleno de palabras o frases sueltas y ya te las puedes apañar tú para saber de qué coño va el tema, si el "you" es singular o plural o si se están dirigiendo a hombres o mujeres. Y eso es solo un ejemplo. Telita.

Cabre13

#11 ¿? Los dobladores doblan viendo el capítulo, de hecho incluso se sabe que para doblar GoT (y otras series con peligro de spoiler) ven versiones editadas en las que solo pueden ver bien la boca de los actores.

D

#15 Todo sea dicho, doblar =/= traducir, y aunque tenemos MUY buenos dobladores, dependen del medio (todavía me dan arcadas de escuchar Kingdom Hearts 2 en español...) o el famoso Age of Pirates (

o el FANTÁSTICO One Punch Man convertido en un protagonista sin alma (
.

Depende del medio, te digo de casos de por ejemplo, juegos de empresas grandes como SquareEnix, o empresas que deberían desaparecer casi como Selecta Visión, en muchos casos solo le ofrecen a los traductores el guión de textos, sin posibilidad de acceder al material original directamente; por no hablar, de que se olvidan (a menudo por ahorrar costes) de repasar.

Luego hay casos, como los vengadores 2 y sus "nos ha dejado un graffiti" o "se reproducen como conejos", que es cuando la compañía decide que somos demasiado estúpidos para reconocer a un famoso pintor, o que un chiste sobre católicos estaba fuera de lugar (en Nick Fury...).

D

Yo dejé de ver Juego de Tronos en castellano en el capítulo 5 de la 4ª temporada, en el que Hodor llama a Bran por su nombre. Es digno de un meme de esos de "you had one job". El actor de doblaje tiene que repetir SIEMPRE una palabra. Cada vez que el actor mueva la boca has de decir Hodor. Pues dice Bran.

Para quien tenga curiosidad, este es el capítulo. Minuto 46:13.

Cabre13

Y para muestra, el estudio elaborado en 2008 por la traductora audiovisual Anjana Martínez-Tejerina, cuya conclusión es que hasta el treinta y cinco por ciento del sentido del humor de los juegos de palabras en las películas de los míticos Hermanos Marx se pierden en la traducción,

Y por eso hay que ver y leer las comedias en VO, si no no tienen ni puta gracia.

p

#9 Y eso mientras no te hagan como en El Principe De Bel Air, y te metan chistes sobre chiquito de la calzada y similares para "adaptar" chistes locales ...

D

#9 Y en Los Simpson no te puedes hacer una idea. Que me vengan a la cabeza, el disco de Murphy Encías Sangrantes se llama Saxo en la playa y en la portada aparece una mujer en bikini sujetando un saxofón; en inglés es Sax on the beach, sutil forma de decir Sex on the bitch.
O el especial de Halloween en el que Marge es una bruja, y Bart dice "mola, soy un hijo de bruja"; en el original dice "cool, I'm a son of a witch" (por no decir bitch).
En el último que ví (temporada 24) Selma pone un anuncio en una web de citas diciendo que es "smoking", se presenta fumando y al otro le da un patatús, a lo que ella dice que no estaba mintiendo en el anuncio. A ver cómo traduces eso para que tenga sentido.

baraja

#21 será "smoking hot"

D

#26 Nope, es una canción, y dice:
So that very same night
Ben went back on the site
And he lined up a date
With SelmaóBó88
She said that she's smokin'
"And I wasn't jokin'"

YHBT

#11 Eso se lo explicas a la excelsa traductora Maribel Villalba, que cada vez que le ponen un texto con «silicon» se empeña en traducirlo por silicona, ya sea un episodio de una serie de Star Trek, o un documental de física para Discovery Channel.

D

Soy el plomero

cros

Estoy de acuerdo con el artículo, casi siempre se pierde algo de significado en algunas traducciones, nuestras películas favoritas de los 80 desprenden esa magia nostálgica, pero los doblajes dan pena... los goonies, alien, regreso al futuro, el resplandor etc...
Aunque el significado quede tocado, también hay que decir que, muchas veces nuestros actores de doblaje mejoran la voz de los actores norteamericanos.

skaworld

#5 Ramón Langa seal of approvement

cros

#6 /agree roll

D

#5 Tenemos buenos actores de doblaje (en algunos medios), pero, según tengo entendido, el mayor problema está en el proceso de traducción:

Por lo general, a los traductores/adaptadores, lo que les llega es el guión o directamente los textos a secas. Eso está más o menos bien en novelas; pero cuando el producto a traducir es multimedia (voz, efectos e imágenes) a veces una frase en una escena no tiene sentido sin ver la propia escena.

Ejemplo: Hold the door.

En español, esa frase inglesa se puede traducir de 2 formas distintas dependiendo de si la puerta está abierta o cerrada (hay mejores ejemplos pero no tan relevantes).

D

Los actores de doblaje no deciden lo que se dice. Hay los que adaptan el guión, y tienen que meter el texto mientras el actor mueve la boca. Y esto implica adaptarlo. Porque no dura lo mismo en inglés que en castellano. Y eso implica que hay cosas que van a ser diferentes, y es lo que hay.

Pifias son por ejemplo decir que Luke Skywalker "ve a los lejanos" cuando se refiere a "the remote" hablando del droide de entrenamiento que tiene delante, en el episodio IV.

p

¿como han resuelto el "Hold the door"? me tiene intrigado...

Edito, Ahi lo he visto wall

D

#4 La única forma en español que me parecía que podía haber conseguido MÁS O MENOS el efecto, es usar la palabra "¡Bloquéalos!" que es más fácil de transformar en el resultado final, por no hablar de que tiene el mismo número de sílabas aproximadamente (contando con que la D de HOLD se semi pronuncia).

saqueador

#10 Es bastante mejor que Meera gritara simplemente "Hodor", llamándole por su nombre mientras el susodicho sujeta la puerta. Quedaria por una parte, más heróico, ya que la acción nacería del propio Hodor, y por la otra, el bucle/paradoja temporal sería aún más rallante.

D

#22 No sigo GoT, así que Why not?

Frederic_Bourdin

Pero eso es un problema de la traducción, no del doblaje. Lo de Juego de Tronos, digo.

D